Mateus 19

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ꞌina eꞌita nidi ꞌilosalonidi ga sena Galili ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌilugu, nate bwasi Yolidani mali esenaya.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ta boda wate sinabwana Yesu simuliyena ga nada ꞌidi toleꞌoasao ꞌigieboboꞌanedi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 ꞌEnega Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be ꞌaina loegesi manudi tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena ꞌetoꞌetoladina niꞌatu wamwalatonina ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya Tomweluluwa nina tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ga ꞌigwae, ‘Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa, be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu. Yaubada niꞌatu ꞌiemiya luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 ꞌEnega siona, sigwae, “Toꞌase manuna Mosese ꞌiloina ꞌaene tai sawesawenaya be pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe be ꞌenega ꞌisaꞌile?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Nate ꞌimi debapaꞌala ꞌenega Mosese ꞌitagwala ꞌemiya be mwanemiyao nadigega wasaꞌilaꞌesedi, ta esi gimi tutaya nigeya wate tagwala saꞌila manuna ꞌimiyami.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ta yaeonami ꞌaene ꞌeguma tai ꞌebweu mwanena nigeya ꞌiloeloegesi ta tai tuga ꞌisasaꞌila be ꞌiaibala mali waine ꞌena, nate ꞌina loelata.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 ꞌEnega ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌEguma tai mamwanena ꞌadi loina gete nadigega ꞌilobwenena be geyaꞌabo tai be waine siaiai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Eꞌita gete nigeya tomota maiboꞌadi manudi, ta ꞌeguma Yaubada mwalatoi ꞌiꞌebwaya ꞌaina tomota namo ꞌediya sida mwalatoni
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 ꞌaene ꞌaina ꞌoloto ꞌidi tubuwaꞌunu ꞌenega nigeya sawesawenaya be siai, ta ꞌaina ꞌoloto siꞌewedi ꞌenega nigeya sawesawediya be siai, ta wate ꞌaidi ꞌoloto Yaubada ꞌina loina manuna taudimo siꞌetobodedi be geyaꞌabo siaiai. ꞌEguma yaita ona gete sawesawenaya be ꞌimwalatoni, ma ina mwalatoi ꞌida nuwasabwaleni.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 ꞌEnega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi be manudi ꞌida sidasida Yaubada ꞌena. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailedi.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌigitoodi ga muliyega ꞌipilisinedi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Muliyega ꞌebweu tai Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌigwae, “Toeꞌita, to guinuwa boboꞌana yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yada loba?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ta Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna guinuwa boboꞌadi manuna ꞌuenaida ꞌeguya? Manuna ꞌebweuna namo toboboꞌana ꞌimiyami, ꞌenega ꞌabo nuwanuwayo be yawasiyo ataya ꞌuloba ꞌilobweneyo be tauna ꞌina loinao ꞌumuliyedi.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ga tai nina ꞌienaida, ꞌigwae, “To loina?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ta tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi; be wate gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ga tubuwao nina ꞌigwae, “Loina getedi maiboꞌadi yamuliya ꞌaiꞌailedi, ta toꞌase wate yada guinuwe?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma nuwanuwayo be adeliyo maiboꞌana boboꞌana, ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumama be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo esaesa galewaya ꞌuloba.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tai nina Yesu ꞌina ona gete ꞌinonona ga ma ina nuwamwau ꞌiila. Tauna ꞌana yakwala nigeya yauna ta ꞌina gwegwe yau wawasae ꞌiegagaledi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Onaꞌaiꞌaila, toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ta wate yaeonami ꞌaene yobai kameli ꞌina lugu siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega mwauna, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yesu ꞌina tononoyao ꞌina ona gete sinonona ga nuwadi ꞌiowana wawasae, ta sigwae, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ga Yesu ꞌiduneyedi ta ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyadi.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ta Yesu ꞌieonedi, “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo baleꞌu ꞌana gieauwau ꞌenaya ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ꞌebemi esaesa ꞌena yada miyatowa, ta wate ꞌomi ꞌigu tononoyao wate tuwelo ꞌimi ꞌebemiya tuwelo ꞌediya wate wamiyatowa be me Isileli ꞌidi susuyao tuwelo wada loinedi.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Be ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao nai tasimiyao nai nuumiyao nai tamamiyao be sinamiyao nai natumiyao nai ꞌimi tanowayao wapilisinedi, maꞌetamo yage nidi wapilisinediya ꞌadi lopaꞌelu ma ꞌadi loeposeyana analedi wada lobadi, yawasimi ataya maꞌiyana.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ta gete tuga tonuganao yaudi maꞌetamo sida muliya, ta taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.