Mateus 19
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Yesu ꞌina eꞌita nidi ꞌilosalonidi ga sena Galili ꞌipilisinena ga Yudia ꞌina senaya ꞌilugu, nate bwasi Yolidani mali esenaya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ta boda wate sinabwana Yesu simuliyena ga nada ꞌidi toleꞌoasao ꞌigieboboꞌanedi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ꞌEnega Palisiyao simai ga nuwanuwadi be Yesu sitoo, ꞌenega ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, kapekapeyana be ꞌaina loegesi manudi tai mwanena ꞌisaꞌilei?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena ꞌetoꞌetoladina niꞌatu wamwalatonina ꞌaene tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenaya Tomweluluwa nina tomota ꞌeluwa ꞌimweluluidi, meꞌolotona ta mewainena,
4 Jesus respondeu:
5 ga ꞌigwae, ‘Gete ꞌalena ꞌenega tai tamana be sinana ꞌida pilisinedi be mwanena maꞌiyana simiyaluwa, be siteluwa nidi oodi ꞌebweuna tuga.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Lowa siteluwa nidi simiya dumaduma ta gete tuga niꞌatu sieꞌebweu. Yaubada niꞌatu ꞌiemiya luwedi ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiemiya dumedumedi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ꞌEnega siona, sigwae, “Toꞌase manuna Mosese ꞌiloina ꞌaene tai sawesawenaya be pwepwai ꞌena ꞌina guitoyasa ꞌisimane be mwanena ꞌiꞌebwaꞌe be ꞌenega ꞌisaꞌile?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ta Yesu ꞌigwae, “Nate ꞌimi debapaꞌala ꞌenega Mosese ꞌitagwala ꞌemiya be mwanemiyao nadigega wasaꞌilaꞌesedi, ta esi gimi tutaya nigeya wate tagwala saꞌila manuna ꞌimiyami.
8 Jesus respondeu:
9 Ta yaeonami ꞌaene ꞌeguma tai ꞌebweu mwanena nigeya ꞌiloeloegesi ta tai tuga ꞌisasaꞌila be ꞌiaibala mali waine ꞌena, nate ꞌina loelata.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 ꞌEnega ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌEguma tai mamwanena ꞌadi loina gete nadigega ꞌilobwenena be geyaꞌabo tai be waine siaiai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “Eꞌita gete nigeya tomota maiboꞌadi manudi, ta ꞌeguma Yaubada mwalatoi ꞌiꞌebwaya ꞌaina tomota namo ꞌediya sida mwalatoni
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ꞌaene ꞌaina ꞌoloto ꞌidi tubuwaꞌunu ꞌenega nigeya sawesawenaya be siai, ta ꞌaina ꞌoloto siꞌewedi ꞌenega nigeya sawesawediya be siai, ta wate ꞌaidi ꞌoloto Yaubada ꞌina loina manuna taudimo siꞌetobodedi be geyaꞌabo siaiai. ꞌEguma yaita ona gete sawesawenaya be ꞌimwalatoni, ma ina mwalatoi ꞌida nuwasabwaleni.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ꞌEnega tomota gogama simeꞌedi Yesu ꞌenaya be ꞌaene ꞌida gitoodi be manudi ꞌida sidasida Yaubada ꞌena. Ta ꞌina tononoyao esi gogama nidi siꞌetobodedi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai, manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailedi.”
14 Jesus, porém, disse:
15 ꞌEnega Yesu gogama nidi ꞌigitoodi ga muliyega ꞌipilisinedi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Muliyega ꞌebweu tai Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌigwae, “Toeꞌita, to guinuwa boboꞌana yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yada loba?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ta Yesu ꞌigwae, “Toꞌase manuna guinuwa boboꞌadi manuna ꞌuenaida ꞌeguya? Manuna ꞌebweuna namo toboboꞌana ꞌimiyami, ꞌenega ꞌabo nuwanuwayo be yawasiyo ataya ꞌuloba ꞌilobweneyo be tauna ꞌina loinao ꞌumuliyedi.”
17 Jesus respondeu:
18 Ga tai nina ꞌienaida, ꞌigwae, “To loina?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ta tamayo be sinayo ꞌuda ꞌamayabedi; be wate gosemwao ꞌuda obobomedi nadigega tauyo ꞌamu oboboma.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ga tubuwao nina ꞌigwae, “Loina getedi maiboꞌadi yamuliya ꞌaiꞌailedi, ta toꞌase wate yada guinuwe?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌEguma nuwanuwayo be adeliyo maiboꞌana boboꞌana, ꞌuila ꞌimu ꞌasaya be ꞌimu gwegwe maiboꞌadi ꞌuegimwaneyedi be ꞌadi maisa ꞌueguyaiyedi togomabeso ꞌediya, ta ꞌenega ꞌumama be ꞌumuliyegu, be ꞌenega maꞌetamo esaesa galewaya ꞌuloba.”
21 Jesus respondeu:
22 Tai nina Yesu ꞌina ona gete ꞌinonona ga ma ina nuwamwau ꞌiila. Tauna ꞌana yakwala nigeya yauna ta ꞌina gwegwe yau wawasae ꞌiegagaledi.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Onaꞌaiꞌaila, toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya mwauna.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ta wate yaeonami ꞌaene yobai kameli ꞌina lugu siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega mwauna, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu ꞌina tononoyao ꞌina ona gete sinonona ga nuwadi ꞌiowana wawasae, ta sigwae, “ꞌEguma gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ga Yesu ꞌiduneyedi ta ꞌigwae, “Yage gete mwau wawasae tomota ꞌediya, ta esi Yaubada ꞌenaya yage maiboꞌana kapekapeyadi.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna ꞌima gwegweyao maiboꞌadi niꞌatu ꞌapilisinedi ta ꞌamuliyemu.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ta Yesu ꞌieonedi, “Onaꞌaiꞌaila, maꞌetamo baleꞌu ꞌana gieauwau ꞌenaya ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ꞌebemi esaesa ꞌena yada miyatowa, ta wate ꞌomi ꞌigu tononoyao wate tuwelo ꞌimi ꞌebemiya tuwelo ꞌediya wate wamiyatowa be me Isileli ꞌidi susuyao tuwelo wada loinedi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Be ꞌeguma yaisigedi ꞌomi ꞌimi anuwao nai tasimiyao nai nuumiyao nai tamamiyao be sinamiyao nai natumiyao nai ꞌimi tanowayao wapilisinedi, maꞌetamo yage nidi wapilisinediya ꞌadi lopaꞌelu ma ꞌadi loeposeyana analedi wada lobadi, yawasimi ataya maꞌiyana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ta gete tuga tonuganao yaudi maꞌetamo sida muliya, ta taudi simulimuliya maꞌetamo sida nugana.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.