Mateus 17
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌAsiyata sikisi mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌetoi ꞌiꞌauꞌewedi, ga maꞌenao situꞌe ꞌoya ꞌebweu kesolana ꞌena. Tonono nidi taudi Pita be Yemesa matasina Yoni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tuta nina ꞌidi miya ꞌoyaya Yesu maninina siꞌitena tuyayalina ꞌatuwa sinala ꞌana ꞌita, ta ꞌana ꞌoama ꞌiwakeke ꞌatuwa maedana ꞌisaesae.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ta wate Mosese be Ilaitiya siapwesama ga Yesu nina maꞌedi siꞌawaꞌawagwae.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌida miya gete nadigega boboꞌana, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌeguma ꞌutatagwala yoeyoe ꞌetoi yaꞌabidi be ꞌebweu ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweu Mosese manuna, ta ꞌebweu Ilaitiya manuna.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ꞌina ona maꞌetamo nigeya ꞌilosalosaloni ta pwana maedanina ꞌitalaekabobodi, ta pwana ꞌenega ꞌenana ꞌebweu sinonona, ꞌigwae, “Gete natugu boboꞌaiꞌailina, tauna manuna yagwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌina onao wada nonodi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ta tonono nidi ona nina sinonona ga ma idi matauta sibeꞌu sanamwaꞌuta,
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ga Yesu ꞌimai ga ꞌigitoodi, ꞌigwae, “Watoolo. Geyaꞌabo wamatamatauta.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ꞌEnega sisanatuꞌe ga Yesu tebweuna namo ꞌitootoolo siꞌitena.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ꞌEnega ꞌoyega siebuebusima ga Yesu ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Yage nidi niꞌa waꞌitedi geyaꞌabo tomota ꞌediya wasimasimanedi ga ꞌana laba ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mwawasega yatoolo limana.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna loina ꞌana toeꞌitao siona ꞌaene Ilaitiya ꞌigimi nuganama, be muliyega Toꞌetoseyana nina ꞌimama?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ta Yesu ꞌigwae, “O nadigega, Ilaitiya ꞌaene ꞌida giminuganama be ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌida giepaepaludi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ta saꞌi Ilaitiya nina niꞌatu ꞌimai saba, ta tomota nigeya siꞌinaꞌinana ta esi siguinuwa besobeso ꞌenaya toꞌase ꞌidi nuwena nadigega, ꞌiabe wate ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nadigega ꞌeguya sibubunaꞌesa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞌEnega tonono nidi gote ꞌena sinuwena ꞌaene Yesu Yoni togiebapitaiso manuna ꞌionaona.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao simwaꞌuta boda ꞌediya, ta ꞌebweu tai ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyei be ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta yauna ꞌana lobwebwai manuna ꞌitaitai, ta bwalana siuyauya sinabwana, ta ꞌaina tuta ꞌediya ꞌawesabelulu ꞌenaya ꞌibeꞌubeꞌu, ta ꞌaina tuta bwasi niꞌu ꞌediya ꞌibeꞌubeꞌu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ta ꞌimu tononoyao ꞌediya yameꞌena, ta nigeya sawesawediya be sigieboboꞌane.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Nai nigeya waemiemisegu, aga? Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame. Baga, gwama nina wameꞌe ꞌeguya be yaꞌita.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ꞌEnega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinena ga lobwebwai gwama nina ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌiboboꞌana limana.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao simai ga taudimo Yesu maꞌenao, ta sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌaboꞌama ga nigeya sawesawemaya be yaluyaluwa biꞌi ꞌaula apwese.”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ga Yesu ꞌigwae, “Manuna ꞌimi emisa nenetana. Yaonaꞌaiꞌaila ꞌeguma ꞌimi emisa ꞌana waiwai beno atuna nadigega, maꞌetamo ꞌoya gote ꞌena wagwae, ‘Gete ꞌenega ꞌumiya dolo’, ꞌiabe ꞌida ematamatana tuga. Nadigega wate yage maiboꞌana sawesawemiya be waguinuwedi.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Muliyega Galili ꞌena simiyami, ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta maꞌetamo ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 be siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limagu.” Yesu ꞌina simana gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Muliyega sitauya Kapaneumi ꞌenaya, ta takisi Anuwa Tabu manuna ꞌana toegogonao simai ga Pita ꞌena sigwae, “Mwaꞌadega, sawesawenaya be ꞌimu toeꞌita nina ꞌitakisi, nai nigeya?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ta Pita ꞌigwae, “O, ꞌiabe ꞌina takisi ꞌisaꞌu.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “Mali tomota ꞌediyega.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ta geyaꞌabo taloogwautoyasa, ꞌabona nai ꞌedaya sinuwamwau. ꞌEnega gete tuga bani ꞌuꞌewa be ꞌudolo leꞌawaya be ꞌabo gimiiyana ꞌulisi, ꞌawana ꞌugigege be solanega mani ꞌuꞌewenama be ꞌuꞌebwaꞌedi, nate ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌida takisi, sawesawedaya.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.