Mateus 17

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAsiyata sikisi mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌetoi ꞌiꞌauꞌewedi, ga maꞌenao situꞌe ꞌoya ꞌebweu kesolana ꞌena. Tonono nidi taudi Pita be Yemesa matasina Yoni.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Tuta nina ꞌidi miya ꞌoyaya Yesu maninina siꞌitena tuyayalina ꞌatuwa sinala ꞌana ꞌita, ta ꞌana ꞌoama ꞌiwakeke ꞌatuwa maedana ꞌisaesae.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ta wate Mosese be Ilaitiya siapwesama ga Yesu nina maꞌedi siꞌawaꞌawagwae.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌida miya gete nadigega boboꞌana, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌeguma ꞌutatagwala yoeyoe ꞌetoi yaꞌabidi be ꞌebweu ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweu Mosese manuna, ta ꞌebweu Ilaitiya manuna.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita ꞌina ona maꞌetamo nigeya ꞌilosalosaloni ta pwana maedanina ꞌitalaekabobodi, ta pwana ꞌenega ꞌenana ꞌebweu sinonona, ꞌigwae, “Gete natugu boboꞌaiꞌailina, tauna manuna yagwausowala sinabwana, ꞌenega ꞌina onao wada nonodi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ta tonono nidi ona nina sinonona ga ma idi matauta sibeꞌu sanamwaꞌuta,
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ga Yesu ꞌimai ga ꞌigitoodi, ꞌigwae, “Watoolo. Geyaꞌabo wamatamatauta.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ꞌEnega sisanatuꞌe ga Yesu tebweuna namo ꞌitootoolo siꞌitena.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ꞌEnega ꞌoyega siebuebusima ga Yesu ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Yage nidi niꞌa waꞌitedi geyaꞌabo tomota ꞌediya wasimasimanedi ga ꞌana laba ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mwawasega yatoolo limana.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌena sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna loina ꞌana toeꞌitao siona ꞌaene Ilaitiya ꞌigimi nuganama, be muliyega Toꞌetoseyana nina ꞌimama?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “O nadigega, Ilaitiya ꞌaene ꞌida giminuganama be ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌida giepaepaludi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ta saꞌi Ilaitiya nina niꞌatu ꞌimai saba, ta tomota nigeya siꞌinaꞌinana ta esi siguinuwa besobeso ꞌenaya toꞌase ꞌidi nuwena nadigega, ꞌiabe wate ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nadigega ꞌeguya sibubunaꞌesa.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ꞌEnega tonono nidi gote ꞌena sinuwena ꞌaene Yesu Yoni togiebapitaiso manuna ꞌionaona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao simwaꞌuta boda ꞌediya, ta ꞌebweu tai ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasa Yesu matanaya,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyei be ꞌuda gieboboꞌane, manuna tuta yauna ꞌana lobwebwai manuna ꞌitaitai, ta bwalana siuyauya sinabwana, ta ꞌaina tuta ꞌediya ꞌawesabelulu ꞌenaya ꞌibeꞌubeꞌu, ta ꞌaina tuta bwasi niꞌu ꞌediya ꞌibeꞌubeꞌu.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ta ꞌimu tononoyao ꞌediya yameꞌena, ta nigeya sawesawediya be sigieboboꞌane.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Nai nigeya waemiemisegu, aga? Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame. Baga, gwama nina wameꞌe ꞌeguya be yaꞌita.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ꞌEnega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiloinena ga lobwebwai gwama nina ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌiboboꞌana limana.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao simai ga taudimo Yesu maꞌenao, ta sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌaboꞌama ga nigeya sawesawemaya be yaluyaluwa biꞌi ꞌaula apwese.”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ga Yesu ꞌigwae, “Manuna ꞌimi emisa nenetana. Yaonaꞌaiꞌaila ꞌeguma ꞌimi emisa ꞌana waiwai beno atuna nadigega, maꞌetamo ꞌoya gote ꞌena wagwae, ‘Gete ꞌenega ꞌumiya dolo’, ꞌiabe ꞌida ematamatana tuga. Nadigega wate yage maiboꞌana sawesawemiya be waguinuwedi.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (-)
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Muliyega Galili ꞌena simiyami, ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta maꞌetamo ꞌagu tosipupu ꞌida ꞌebwayaegu ꞌagu talauwalao ꞌediya
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 be siloemwawasigu, be ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌigietoolo limagu.” Yesu ꞌina simana gete manuna sinuwamwau ꞌaiꞌaila.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Muliyega sitauya Kapaneumi ꞌenaya, ta takisi Anuwa Tabu manuna ꞌana toegogonao simai ga Pita ꞌena sigwae, “Mwaꞌadega, sawesawenaya be ꞌimu toeꞌita nina ꞌitakisi, nai nigeya?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ta Pita ꞌigwae, “O, ꞌiabe ꞌina takisi ꞌisaꞌu.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “Mali tomota ꞌediyega.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ta geyaꞌabo taloogwautoyasa, ꞌabona nai ꞌedaya sinuwamwau. ꞌEnega gete tuga bani ꞌuꞌewa be ꞌudolo leꞌawaya be ꞌabo gimiiyana ꞌulisi, ꞌawana ꞌugigege be solanega mani ꞌuꞌewenama be ꞌuꞌebwaꞌedi, nate ꞌoyo be ꞌaboꞌagu ꞌida takisi, sawesawedaya.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.