Mateus 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya ꞌaidi Palisiyao be Sadusiyao simai ga Yesu sienaidena, sabi toona, ga sieonena, “Kapekapeyana be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌuda guinuwe be ꞌada ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌimu waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai?”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌOmi ꞌabo sinala waꞌita ꞌisugusuguwa be galewa ꞌebwaga ꞌenega ꞌibweyalina, niꞌatu wamwalatonina ꞌaene ꞌiabe mali ꞌasiyata ꞌenaya ꞌoelaa boboꞌana.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta ꞌabo gonagonaya galewa bweyabweyalina ta gaigaina waꞌitai, nate wasinapu ꞌaene kwau ꞌimeema. Ga nate onaꞌaiꞌaila weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌoelaa manudi ꞌadi mwalatoi niꞌatu wamwalamwalatonidi, ta esi weꞌiweꞌiyaya gete tuta nidi manudi nigeya wamwalamwalatonidi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi.” ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ꞌitauya.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ꞌEnega mali esenaya siabala, ta ꞌina tonono nidi ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewadi, manuna sinuwa pupuledi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ga nada Yesu ꞌieonedi, “Palisiyao be Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
6 Jesus disse:
7 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena getei manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Nigeya waemiemisa ꞌaiꞌaila, aga?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nigeya sana wanuwa sabwalena tuta nina beledi nima ꞌediyega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta masula ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi,
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ga ꞌenega kodo yaudi waloemaedi? Tomota wate powa tausani beledi sebeni ꞌediyega yaeꞌenidiya ta ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi ga kodo yauna ꞌediyega waloemaedi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ꞌEnega toꞌase manuna ga nigeya wanuwanuwa sabwalena ꞌaene nigeya masula manuna yaonaona? Ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ꞌaene nigeya beledi ꞌaiꞌaila ꞌana ꞌebe gieseseya manuna ꞌionaona, ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi eꞌitao ꞌediyega sida ꞌitaꞌiꞌisidi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞌEnega Yesu ꞌimai Sisalia Pilipai senanaya ga ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu, ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ꞌEnega sigwae, “ꞌAina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, ta ꞌaina siona ꞌaene ꞌoyo Yelemaiya nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ga Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Toꞌetoseyana Yaubada mayawasina natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ta Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila togwausowala ꞌebweu, manuna ꞌimu mwalatoi gete nigeya tomota ꞌediyega, ta esi Tamagu galewaya ꞌina mwalatoiyega ꞌiꞌebwaꞌemu.
17 Jesus afirmou:
18 Ta wate yaeonayo ꞌaene ꞌamu esana Pita, ta ꞌoyo gulewa, be ꞌemuya ꞌigu ekalesiya yada ꞌabi, be ꞌenega geyaꞌabo bubuna toꞌumalina ꞌiewaiwai ꞌigu ekalesiya nina ꞌena.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ta wate ꞌebeloina galewaya ꞌana ꞌebe gigege yaꞌebwaꞌeyo, be toꞌase baleꞌuya ꞌugibode, galewaya wate sigibode, ta wate ꞌabo toꞌase baleꞌuya ꞌugigege, galewaya wate sigigege.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Gote ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toꞌetoseyana nina.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌieꞌale ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be yatatauya Yelusalema be nada ꞌelouya yaudi yada lobadi, ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediyega, be gote ꞌena siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena, ga ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yage gete geyaꞌabo ꞌemuya ꞌiapweapwesa!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Geyaꞌabo ꞌuꞌetoꞌetobodegu! ꞌImu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase, be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali, be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita yawasina manugu ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi, nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana. Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 “Maꞌetamo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yaila limanama, be Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yailama, ta wate aniloseyao maꞌegwao, be tomota ꞌidi guinuwao ꞌadi eꞌisa yaꞌebwaꞌedi.
27 Pois o
28 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ꞌana laba ꞌaboꞌagu, Tomota Natuna, yailama sabi loina be ꞌena waꞌita limagu.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.