Mateus 16

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya ꞌaidi Palisiyao be Sadusiyao simai ga Yesu sienaidena, sabi toona, ga sieonena, “Kapekapeyana be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌuda guinuwe be ꞌada ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌimu waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai?”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌOmi ꞌabo sinala waꞌita ꞌisugusuguwa be galewa ꞌebwaga ꞌenega ꞌibweyalina, niꞌatu wamwalatonina ꞌaene ꞌiabe mali ꞌasiyata ꞌenaya ꞌoelaa boboꞌana.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ta ꞌabo gonagonaya galewa bweyabweyalina ta gaigaina waꞌitai, nate wasinapu ꞌaene kwau ꞌimeema. Ga nate onaꞌaiꞌaila weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌoelaa manudi ꞌadi mwalatoi niꞌatu wamwalamwalatonidi, ta esi weꞌiweꞌiyaya gete tuta nidi manudi nigeya wamwalamwalatonidi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi.” ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ꞌitauya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꞌEnega mali esenaya siabala, ta ꞌina tonono nidi ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewadi, manuna sinuwa pupuledi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ga nada Yesu ꞌieonedi, “Palisiyao be Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena getei manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Nigeya waemiemisa ꞌaiꞌaila, aga?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nigeya sana wanuwa sabwalena tuta nina beledi nima ꞌediyega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta masula ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ga ꞌenega kodo yaudi waloemaedi? Tomota wate powa tausani beledi sebeni ꞌediyega yaeꞌenidiya ta ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi ga kodo yauna ꞌediyega waloemaedi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ꞌEnega toꞌase manuna ga nigeya wanuwanuwa sabwalena ꞌaene nigeya masula manuna yaonaona? Ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ꞌaene nigeya beledi ꞌaiꞌaila ꞌana ꞌebe gieseseya manuna ꞌionaona, ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi eꞌitao ꞌediyega sida ꞌitaꞌiꞌisidi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞌEnega Yesu ꞌimai Sisalia Pilipai senanaya ga ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu, ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ꞌEnega sigwae, “ꞌAina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, ta ꞌaina siona ꞌaene ꞌoyo Yelemaiya nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ga Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Toꞌetoseyana Yaubada mayawasina natuna.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ta Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila togwausowala ꞌebweu, manuna ꞌimu mwalatoi gete nigeya tomota ꞌediyega, ta esi Tamagu galewaya ꞌina mwalatoiyega ꞌiꞌebwaꞌemu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ta wate yaeonayo ꞌaene ꞌamu esana Pita, ta ꞌoyo gulewa, be ꞌemuya ꞌigu ekalesiya yada ꞌabi, be ꞌenega geyaꞌabo bubuna toꞌumalina ꞌiewaiwai ꞌigu ekalesiya nina ꞌena.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta wate ꞌebeloina galewaya ꞌana ꞌebe gigege yaꞌebwaꞌeyo, be toꞌase baleꞌuya ꞌugibode, galewaya wate sigibode, ta wate ꞌabo toꞌase baleꞌuya ꞌugigege, galewaya wate sigigege.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Gote ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toꞌetoseyana nina.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌieꞌale ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be yatatauya Yelusalema be nada ꞌelouya yaudi yada lobadi, ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediyega, be gote ꞌena siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena, ga ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yage gete geyaꞌabo ꞌemuya ꞌiapweapwesa!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Geyaꞌabo ꞌuꞌetoꞌetobodegu! ꞌImu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase, be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali, be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita yawasina manugu ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi, nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana. Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Maꞌetamo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yaila limanama, be Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yailama, ta wate aniloseyao maꞌegwao, be tomota ꞌidi guinuwao ꞌadi eꞌisa yaꞌebwaꞌedi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ꞌana laba ꞌaboꞌagu, Tomota Natuna, yailama sabi loina be ꞌena waꞌita limagu.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.