Mateus 16
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya ꞌaidi Palisiyao be Sadusiyao simai ga Yesu sienaidena, sabi toona, ga sieonena, “Kapekapeyana be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌuda guinuwe be ꞌada ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌimu waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai?”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ga Yesu ꞌiona, “ꞌOmi ꞌabo sinala waꞌita ꞌisugusuguwa be galewa ꞌebwaga ꞌenega ꞌibweyalina, niꞌatu wamwalatonina ꞌaene ꞌiabe mali ꞌasiyata ꞌenaya ꞌoelaa boboꞌana.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta ꞌabo gonagonaya galewa bweyabweyalina ta gaigaina waꞌitai, nate wasinapu ꞌaene kwau ꞌimeema. Ga nate onaꞌaiꞌaila weꞌiweꞌiyaya nidi ꞌoelaa manudi ꞌadi mwalatoi niꞌatu wamwalamwalatonidi, ta esi weꞌiweꞌiyaya gete tuta nidi manudi nigeya wamwalamwalatonidi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi.” ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga ꞌitauya.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 ꞌEnega mali esenaya siabala, ta ꞌina tonono nidi ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewadi, manuna sinuwa pupuledi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ga nada Yesu ꞌieonedi, “Palisiyao be Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena getei manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Nigeya waemiemisa ꞌaiꞌaila, aga?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nigeya sana wanuwa sabwalena tuta nina beledi nima ꞌediyega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta masula ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi,
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ga ꞌenega kodo yaudi waloemaedi? Tomota wate powa tausani beledi sebeni ꞌediyega yaeꞌenidiya ta ꞌana tupwa maiboꞌana waegogonedi ga kodo yauna ꞌediyega waloemaedi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ꞌEnega toꞌase manuna ga nigeya wanuwanuwa sabwalena ꞌaene nigeya masula manuna yaonaona? Ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ꞌaene nigeya beledi ꞌaiꞌaila ꞌana ꞌebe gieseseya manuna ꞌionaona, ta esi Palisiyao be Sadusiyao ꞌidi eꞌitao ꞌediyega sida ꞌitaꞌiꞌisidi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 ꞌEnega Yesu ꞌimai Sisalia Pilipai senanaya ga ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu, ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 ꞌEnega sigwae, “ꞌAina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaina tomota siona ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, ta ꞌaina siona ꞌaene ꞌoyo Yelemaiya nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ga Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ꞌEnega Saimoni Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Toꞌetoseyana Yaubada mayawasina natuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ta Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌoyo onaꞌaiꞌaila togwausowala ꞌebweu, manuna ꞌimu mwalatoi gete nigeya tomota ꞌediyega, ta esi Tamagu galewaya ꞌina mwalatoiyega ꞌiꞌebwaꞌemu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ta wate yaeonayo ꞌaene ꞌamu esana Pita, ta ꞌoyo gulewa, be ꞌemuya ꞌigu ekalesiya yada ꞌabi, be ꞌenega geyaꞌabo bubuna toꞌumalina ꞌiewaiwai ꞌigu ekalesiya nina ꞌena.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta wate ꞌebeloina galewaya ꞌana ꞌebe gigege yaꞌebwaꞌeyo, be toꞌase baleꞌuya ꞌugibode, galewaya wate sigibode, ta wate ꞌabo toꞌase baleꞌuya ꞌugigege, galewaya wate sigigege.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Gote ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu ꞌaene ꞌaboꞌagu Toꞌetoseyana nina.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌieꞌale ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi, ꞌigwae, “ꞌIlobwenena be yatatauya Yelusalema be nada ꞌelouya yaudi yada lobadi, ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌediyega, be gote ꞌena siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena, ga ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yage gete geyaꞌabo ꞌemuya ꞌiapweapwesa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌiona Pita ꞌenaya, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Geyaꞌabo ꞌuꞌetoꞌetobodegu! ꞌImu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Muliyega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase, be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali, be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita yawasina manugu ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi, nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana. Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 “Maꞌetamo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yaila limanama, be Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yailama, ta wate aniloseyao maꞌegwao, be tomota ꞌidi guinuwao ꞌadi eꞌisa yaꞌebwaꞌedi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ꞌana laba ꞌaboꞌagu, Tomota Natuna, yailama sabi loina be ꞌena waꞌita limagu.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.