Mateus 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya, ga tonono nidi sibotana, ꞌenega witi atuna siꞌegitagedi, ga siꞌenidi.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ta tuta nina Palisiyao siꞌitediya, Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ga Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina, ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌeꞌani. Ta nigeya sawesawenaya be Debida magosenao beledi nina siꞌaꞌani, ta sibotana ꞌenega tuwa tuga siꞌenina.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Buki Tabu solanaya loina wate ꞌimiyami ꞌaene Anuwa Tabu ꞌana totaliyao Sabate ꞌana loina sida leꞌoa, ta nate nigeya loegesi.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 “Onaꞌaiꞌaila Anuwa Tabu yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwa wawasae gete,
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Yaubada ꞌina ona ꞌaene ‘Taliya geya nuwagu ta ꞌatenuwaꞌoleꞌole esiya.’ ꞌEguma ona gete ꞌana mwalatoi wamwalamwalatoni, geyaꞌabo ꞌigu tononoyao waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi, manuna nigeya siloeloegesi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Gote ꞌenega Yesu ꞌitauya ga ꞌidi Anuwa Tapwalolo ꞌena ꞌilugu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ga nada ꞌebweu tai manima meyomeyona ꞌilobena. ꞌEnega Palisiyao Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, kapekapeyana be Sabate ꞌenaya toleꞌoasa tagie boboꞌanedi?” Ta ꞌidi enaida gete ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌeguma ꞌionagesi, maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa toloina matanaya.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ta ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌomi ꞌabo ꞌebweu ma ina sipi ꞌebweuna namo, ta ꞌasiyata Sabate ꞌena gaula solanaya ꞌibebeꞌu, ꞌilobwenena be ꞌilisi tuꞌeyei?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Onaꞌaiꞌaila sipi yage gidalina, ta tomota esiya yage sinabwana. ꞌEnega kapekapeyana be guinuwa boboꞌadi Sabateya taguinuwedi.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto.” Ga tai nina nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana limana, nadigega mali nimana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga taudimo siloina mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ta ꞌidi loinakwaiya nina Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega sena gote ꞌipilisinena ga ꞌitauya mali senaya, ta tomota yaudi simuliyena, ga gote ꞌena toleꞌoasa maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ta wate ꞌiloinedi be ꞌaene geyaꞌabo sisimasimana dadane tomota ꞌediya.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ꞌIna guinuwa nina gete lowa palopita Aisea Yaubada ꞌina ona ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Waꞌita ꞌigu toguinuwa gete esiesinuwana
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tauna ꞌiabe geyaꞌabo ꞌiegewagewana nai ꞌiebwaubwau,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Guna lasalasana geyaꞌabo ꞌiguiguitoyase.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 be wate tauna ꞌana esanega taudi nigeya me Yudia sida emisa.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ꞌEbweuna tai, lowa yaluyaluwa biꞌi ꞌidi guinuwega matana sikebona, ta wate meyana ꞌilido, ꞌenega simeꞌena Yesu ꞌena ga ꞌigieboboꞌanena, ga muliyega tai nina ꞌieꞌale be ꞌiona ta ꞌiꞌita.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ꞌEnega tomota yaudi nuwadi ꞌiowana ga sigwae, “Tai gete Toꞌetoseyana, Debida ꞌina susuyega, nai?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ta saꞌi Palisiyao guinuwa gete alena sinonona ga sigwae, “Nigeya, ta esi yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌana esana Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Bielisibubi tauna gosenao geyaꞌabo ꞌiulaula apwesedi.” Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya, maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneta be ꞌibebeꞌu. ꞌAsa nai susu wate nadigega, ꞌabo soladiya weyala ꞌiapwesa, maꞌetamo sineneta be sibebeꞌu.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seitani wate nadigega, ꞌabo ma ina bodao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Niꞌatu waona ꞌaene ꞌaboꞌagu Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaula apwesedi, ta yaita sana ꞌina waiwaiyega ꞌomi waulaula apwesedi? Bielisibubi ꞌenega, nai Yaubada ꞌenega? Gete manuna wanuwanuwa be wada mwalatoni ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 “Ta ꞌaboꞌagu esi Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaulaula apwesedi, ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌiapwesama ꞌemiya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “ꞌEguma yaisigedi taudi nigeya ꞌagu tolemao, taudi ꞌagu talauwalao. Ta wate yaisigedi taudi nigeya maꞌegwao ꞌada paisewa egogonaya, taudi ꞌigu paisewa sigiegie toꞌumaliye.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi. Nate namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna siꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be ꞌeguma yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau, ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau tuta gete ꞌenaya be tuta simeemai ꞌediya.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Yesu wate ꞌieonedi, “Kaiwe ꞌeguma boboꞌana, uwana wate boboꞌana. Ta ꞌeguma kaiwe toꞌumalina, uwana wate toꞌumalina. Manuna kaiwe ꞌebweuna ꞌebweuna uwadi ꞌediyega tamwalamwalatonidi ꞌaene kaiwe nidi boboꞌadi nai toꞌumalidi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 “ꞌOmi saꞌi mwata natunao, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ona boboꞌadi waꞌinanadi, manuna maiboꞌami totoꞌumalimi, ta wate ꞌimi nuwanuwao toꞌase nadigega ꞌatemiya simiyami, tuta yauyauna ꞌawamiyega siapweapwesa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Manuna tai boboꞌana ꞌatenega yage boboꞌadi ꞌibubu, ta esi tai toꞌumalina ꞌatenega yage toꞌumalidi ꞌibubudi.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “ꞌEnega yaeonami ꞌaene ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌomi ꞌimi ona besobeso maiboꞌadi manudi Yaubada ꞌida enaidemi be ꞌalena wada simana apwesedi.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ꞌImu onao tuga ꞌediyega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneyo nai ꞌida ꞌawa toꞌumaliyeyo.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌitao be ꞌaina Palisiyao Yesu sieonena, sigwae, “Toeꞌita, nuwanuwama be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweuna ꞌuguinuwe be ꞌaꞌita.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo palopita Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi,
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 manuna tauna Yona nina ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya iyana sinabwana gamwanaya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna wate nadigega ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya baleꞌu solanaya yada miyami.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Maꞌetamo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌiabe me Ninibe sida toolo be ꞌepata nimi gete sida eꞌewami, manuna Yona ꞌediya ꞌiloguguyaya ga ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sisanaila, ta ꞌomi gete tuga loguguya boboꞌana wawasae niꞌatu wanonodi ta nigeya wada sanaila.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wate nadigega kuwini nina yalasi ꞌenega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapudi sabi nonodi, ta ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌida toolo be ꞌomi ꞌepata nimi gete ꞌida eꞌewami, manuna tauna ꞌedasolega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapu sabi nonona. Ta gete tuga ona sinasinapu wawasae wanonodi ta ꞌomi geya nuwami wanonodi.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “ꞌEguma yaluyaluwa biꞌi tai ꞌebweuna ꞌenega ꞌiapwesa, tai ꞌida boboꞌana, ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌiabe tuga ꞌatamanaya ꞌiadadana besobeso be ꞌina ꞌebe eyawaiꞌata ꞌiꞌebeꞌebese ta geyaꞌabo ꞌilobaloba.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ꞌEnega yaluyaluwa nina taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Nai ꞌana ꞌita yaila limana ꞌigu gimiꞌebemiya ꞌena.’ ꞌEnega ꞌiila ga ꞌebemiya nina ꞌilobena kakaena ta siyasiyayonina ta gibugibubuna.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga yaluyaluwa site sebeni totoꞌumali ꞌaiꞌailidi wate ꞌiꞌauꞌewedima ga maꞌenao silugu ꞌebemiya nina ꞌenaya, ga nada maꞌenao simiyana. ꞌEnega tai nina ꞌina miya sigietoꞌumali ꞌaiꞌailena, lowa nigeya nadigega. ꞌOmi ꞌepata gete wate nadigega toꞌumalimi ta ꞌimi ꞌebe losalowa ꞌida toꞌumali wawasae.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu ꞌetamo boda ꞌediya ꞌionaona ta sinana be tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo ta siꞌebeꞌebesa mwaꞌadega be ꞌena sida ona.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ꞌEnega ꞌebweu tai aledi ꞌimeꞌena Yesu ꞌena.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ga Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Yaita sana sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ꞌEnega ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌienimasusuya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Manuna ꞌeguma yaisigedi Tamagu galewaya ꞌina nuwanuwa simulimuliye, taudi tasigwao nai nuugwao nai sinagwao.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.