Mateus 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya, ga tonono nidi sibotana, ꞌenega witi atuna siꞌegitagedi, ga siꞌenidi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Ta tuta nina Palisiyao siꞌitediya, Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ga Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina, ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌeꞌani. Ta nigeya sawesawenaya be Debida magosenao beledi nina siꞌaꞌani, ta sibotana ꞌenega tuwa tuga siꞌenina.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Buki Tabu solanaya loina wate ꞌimiyami ꞌaene Anuwa Tabu ꞌana totaliyao Sabate ꞌana loina sida leꞌoa, ta nate nigeya loegesi.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 “Onaꞌaiꞌaila Anuwa Tabu yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwa wawasae gete,
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Yaubada ꞌina ona ꞌaene ‘Taliya geya nuwagu ta ꞌatenuwaꞌoleꞌole esiya.’ ꞌEguma ona gete ꞌana mwalatoi wamwalamwalatoni, geyaꞌabo ꞌigu tononoyao waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi, manuna nigeya siloeloegesi.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Gote ꞌenega Yesu ꞌitauya ga ꞌidi Anuwa Tapwalolo ꞌena ꞌilugu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ga nada ꞌebweu tai manima meyomeyona ꞌilobena. ꞌEnega Palisiyao Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, kapekapeyana be Sabate ꞌenaya toleꞌoasa tagie boboꞌanedi?” Ta ꞌidi enaida gete ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌeguma ꞌionagesi, maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa toloina matanaya.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ta ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌomi ꞌabo ꞌebweu ma ina sipi ꞌebweuna namo, ta ꞌasiyata Sabate ꞌena gaula solanaya ꞌibebeꞌu, ꞌilobwenena be ꞌilisi tuꞌeyei?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Onaꞌaiꞌaila sipi yage gidalina, ta tomota esiya yage sinabwana. ꞌEnega kapekapeyana be guinuwa boboꞌadi Sabateya taguinuwedi.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto.” Ga tai nina nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana limana, nadigega mali nimana.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga taudimo siloina mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ta ꞌidi loinakwaiya nina Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega sena gote ꞌipilisinena ga ꞌitauya mali senaya, ta tomota yaudi simuliyena, ga gote ꞌena toleꞌoasa maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ta wate ꞌiloinedi be ꞌaene geyaꞌabo sisimasimana dadane tomota ꞌediya.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ꞌIna guinuwa nina gete lowa palopita Aisea Yaubada ꞌina ona ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Waꞌita ꞌigu toguinuwa gete esiesinuwana
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Tauna ꞌiabe geyaꞌabo ꞌiegewagewana nai ꞌiebwaubwau,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Guna lasalasana geyaꞌabo ꞌiguiguitoyase.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 be wate tauna ꞌana esanega taudi nigeya me Yudia sida emisa.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ꞌEbweuna tai, lowa yaluyaluwa biꞌi ꞌidi guinuwega matana sikebona, ta wate meyana ꞌilido, ꞌenega simeꞌena Yesu ꞌena ga ꞌigieboboꞌanena, ga muliyega tai nina ꞌieꞌale be ꞌiona ta ꞌiꞌita.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ꞌEnega tomota yaudi nuwadi ꞌiowana ga sigwae, “Tai gete Toꞌetoseyana, Debida ꞌina susuyega, nai?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ta saꞌi Palisiyao guinuwa gete alena sinonona ga sigwae, “Nigeya, ta esi yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌana esana Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Bielisibubi tauna gosenao geyaꞌabo ꞌiulaula apwesedi.” Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya, maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneta be ꞌibebeꞌu. ꞌAsa nai susu wate nadigega, ꞌabo soladiya weyala ꞌiapwesa, maꞌetamo sineneta be sibebeꞌu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seitani wate nadigega, ꞌabo ma ina bodao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Niꞌatu waona ꞌaene ꞌaboꞌagu Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaula apwesedi, ta yaita sana ꞌina waiwaiyega ꞌomi waulaula apwesedi? Bielisibubi ꞌenega, nai Yaubada ꞌenega? Gete manuna wanuwanuwa be wada mwalatoni ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 “Ta ꞌaboꞌagu esi Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaulaula apwesedi, ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌiapwesama ꞌemiya.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “ꞌEguma yaisigedi taudi nigeya ꞌagu tolemao, taudi ꞌagu talauwalao. Ta wate yaisigedi taudi nigeya maꞌegwao ꞌada paisewa egogonaya, taudi ꞌigu paisewa sigiegie toꞌumaliye.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi. Nate namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna siꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be ꞌeguma yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau, ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau tuta gete ꞌenaya be tuta simeemai ꞌediya.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yesu wate ꞌieonedi, “Kaiwe ꞌeguma boboꞌana, uwana wate boboꞌana. Ta ꞌeguma kaiwe toꞌumalina, uwana wate toꞌumalina. Manuna kaiwe ꞌebweuna ꞌebweuna uwadi ꞌediyega tamwalamwalatonidi ꞌaene kaiwe nidi boboꞌadi nai toꞌumalidi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 “ꞌOmi saꞌi mwata natunao, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ona boboꞌadi waꞌinanadi, manuna maiboꞌami totoꞌumalimi, ta wate ꞌimi nuwanuwao toꞌase nadigega ꞌatemiya simiyami, tuta yauyauna ꞌawamiyega siapweapwesa.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Manuna tai boboꞌana ꞌatenega yage boboꞌadi ꞌibubu, ta esi tai toꞌumalina ꞌatenega yage toꞌumalidi ꞌibubudi.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “ꞌEnega yaeonami ꞌaene ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌomi ꞌimi ona besobeso maiboꞌadi manudi Yaubada ꞌida enaidemi be ꞌalena wada simana apwesedi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ꞌImu onao tuga ꞌediyega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneyo nai ꞌida ꞌawa toꞌumaliyeyo.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌitao be ꞌaina Palisiyao Yesu sieonena, sigwae, “Toeꞌita, nuwanuwama be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweuna ꞌuguinuwe be ꞌaꞌita.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo palopita Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi,
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 manuna tauna Yona nina ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya iyana sinabwana gamwanaya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna wate nadigega ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya baleꞌu solanaya yada miyami.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 “Maꞌetamo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌiabe me Ninibe sida toolo be ꞌepata nimi gete sida eꞌewami, manuna Yona ꞌediya ꞌiloguguyaya ga ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sisanaila, ta ꞌomi gete tuga loguguya boboꞌana wawasae niꞌatu wanonodi ta nigeya wada sanaila.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Wate nadigega kuwini nina yalasi ꞌenega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapudi sabi nonodi, ta ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌida toolo be ꞌomi ꞌepata nimi gete ꞌida eꞌewami, manuna tauna ꞌedasolega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapu sabi nonona. Ta gete tuga ona sinasinapu wawasae wanonodi ta ꞌomi geya nuwami wanonodi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “ꞌEguma yaluyaluwa biꞌi tai ꞌebweuna ꞌenega ꞌiapwesa, tai ꞌida boboꞌana, ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌiabe tuga ꞌatamanaya ꞌiadadana besobeso be ꞌina ꞌebe eyawaiꞌata ꞌiꞌebeꞌebese ta geyaꞌabo ꞌilobaloba.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ꞌEnega yaluyaluwa nina taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Nai ꞌana ꞌita yaila limana ꞌigu gimiꞌebemiya ꞌena.’ ꞌEnega ꞌiila ga ꞌebemiya nina ꞌilobena kakaena ta siyasiyayonina ta gibugibubuna.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga yaluyaluwa site sebeni totoꞌumali ꞌaiꞌailidi wate ꞌiꞌauꞌewedima ga maꞌenao silugu ꞌebemiya nina ꞌenaya, ga nada maꞌenao simiyana. ꞌEnega tai nina ꞌina miya sigietoꞌumali ꞌaiꞌailena, lowa nigeya nadigega. ꞌOmi ꞌepata gete wate nadigega toꞌumalimi ta ꞌimi ꞌebe losalowa ꞌida toꞌumali wawasae.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu ꞌetamo boda ꞌediya ꞌionaona ta sinana be tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo ta siꞌebeꞌebesa mwaꞌadega be ꞌena sida ona.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 ꞌEnega ꞌebweu tai aledi ꞌimeꞌena Yesu ꞌena.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ga Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Yaita sana sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ꞌEnega ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌienimasusuya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Manuna ꞌeguma yaisigedi Tamagu galewaya ꞌina nuwanuwa simulimuliye, taudi tasigwao nai nuugwao nai sinagwao.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.