Mateus 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Sabateya Yesu ma ina tononoyao bagula solanega sitauya, ga tonono nidi sibotana, ꞌenega witi atuna siꞌegitagedi, ga siꞌenidi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ta tuta nina Palisiyao siꞌitediya, Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌimu tononoyao Sabate ꞌana loina sileꞌoaleꞌoa?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina Debida manuna be ꞌeguma wasawai, wada mwalatoni ꞌaene tauna magosenao sibotana,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ga Yaubada ꞌina anuwaya ꞌilugu ga beledi etaetabuna ꞌiꞌewena ga siꞌenina. Beledi nina ma ꞌana loina, ꞌaene totaliya dimo ꞌadi tagwala be sida ꞌeꞌani. Ta nigeya sawesawenaya be Debida magosenao beledi nina siꞌaꞌani, ta sibotana ꞌenega tuwa tuga siꞌenina.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Buki Tabu solanaya loina wate ꞌimiyami ꞌaene Anuwa Tabu ꞌana totaliyao Sabate ꞌana loina sida leꞌoa, ta nate nigeya loegesi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 “Onaꞌaiꞌaila Anuwa Tabu yage sinabwana, ta esi ꞌebweu yage sinabwa wawasae gete,
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Yaubada ꞌina ona ꞌaene ‘Taliya geya nuwagu ta ꞌatenuwaꞌoleꞌole esiya.’ ꞌEguma ona gete ꞌana mwalatoi wamwalamwalatoni, geyaꞌabo ꞌigu tononoyao waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi, manuna nigeya siloeloegesi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ta Sabate ꞌana ꞌinapwana.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Gote ꞌenega Yesu ꞌitauya ga ꞌidi Anuwa Tapwalolo ꞌena ꞌilugu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ga nada ꞌebweu tai manima meyomeyona ꞌilobena. ꞌEnega Palisiyao Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega, kapekapeyana be Sabate ꞌenaya toleꞌoasa tagie boboꞌanedi?” Ta ꞌidi enaida gete ꞌalena be ꞌaene Yesu ꞌeguma ꞌionagesi, maꞌetamo ꞌenega sida eꞌewa toloina matanaya.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ta ꞌidi ona Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌomi ꞌabo ꞌebweu ma ina sipi ꞌebweuna namo, ta ꞌasiyata Sabate ꞌena gaula solanaya ꞌibebeꞌu, ꞌilobwenena be ꞌilisi tuꞌeyei?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Onaꞌaiꞌaila sipi yage gidalina, ta tomota esiya yage sinabwana. ꞌEnega kapekapeyana be guinuwa boboꞌadi Sabateya taguinuwedi.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Nimayo ꞌuyasitoto.” Ga tai nina nimana ꞌiyasitotona ga ꞌiboboꞌana limana, nadigega mali nimana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ꞌEnega Palisiyao ma idi gamwasowala siapwesa ga taudimo siloina mwaꞌadega Yesu sida loemwawasaꞌese.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ta ꞌidi loinakwaiya nina Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega sena gote ꞌipilisinena ga ꞌitauya mali senaya, ta tomota yaudi simuliyena, ga gote ꞌena toleꞌoasa maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ta wate ꞌiloinedi be ꞌaene geyaꞌabo sisimasimana dadane tomota ꞌediya.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ꞌIna guinuwa nina gete lowa palopita Aisea Yaubada ꞌina ona ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Waꞌita ꞌigu toguinuwa gete esiesinuwana
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tauna ꞌiabe geyaꞌabo ꞌiegewagewana nai ꞌiebwaubwau,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Guna lasalasana geyaꞌabo ꞌiguiguitoyase.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 be wate tauna ꞌana esanega taudi nigeya me Yudia sida emisa.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ꞌEbweuna tai, lowa yaluyaluwa biꞌi ꞌidi guinuwega matana sikebona, ta wate meyana ꞌilido, ꞌenega simeꞌena Yesu ꞌena ga ꞌigieboboꞌanena, ga muliyega tai nina ꞌieꞌale be ꞌiona ta ꞌiꞌita.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ꞌEnega tomota yaudi nuwadi ꞌiowana ga sigwae, “Tai gete Toꞌetoseyana, Debida ꞌina susuyega, nai?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ta saꞌi Palisiyao guinuwa gete alena sinonona ga sigwae, “Nigeya, ta esi yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌana esana Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Bielisibubi tauna gosenao geyaꞌabo ꞌiulaula apwesedi.” Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya, maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneta be ꞌibebeꞌu. ꞌAsa nai susu wate nadigega, ꞌabo soladiya weyala ꞌiapwesa, maꞌetamo sineneta be sibebeꞌu.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seitani wate nadigega, ꞌabo ma ina bodao taudimo silosaiya ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Niꞌatu waona ꞌaene ꞌaboꞌagu Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaula apwesedi, ta yaita sana ꞌina waiwaiyega ꞌomi waulaula apwesedi? Bielisibubi ꞌenega, nai Yaubada ꞌenega? Gete manuna wanuwanuwa be wada mwalatoni ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 “Ta ꞌaboꞌagu esi Yaubada Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaulaula apwesedi, ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌiapwesama ꞌemiya.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “ꞌEbeꞌita gete tai waiwaina nadigega Seitani ꞌina anuwaya. Nigeya sawesawenaya ꞌebweu yaita ꞌilulugu be ꞌina gwegwe ꞌiloꞌewadi, ta esi ꞌeguma ꞌebweu tai balaeyega toewaiwai nina nimana be ꞌaena ꞌiyona nuganedi ta ꞌenega muliyega sawesawenaya ꞌilulugu ꞌina anuwaya be gwegwe nidi ꞌiloꞌewadi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “ꞌEguma yaisigedi taudi nigeya ꞌagu tolemao, taudi ꞌagu talauwalao. Ta wate yaisigedi taudi nigeya maꞌegwao ꞌada paisewa egogonaya, taudi ꞌigu paisewa sigiegie toꞌumaliye.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ꞌEnega gete yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene tomota ꞌidi loegesiyao be ꞌidi ona toꞌumalina maiboꞌana Yaubada ꞌida nuwataudi. Nate namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna siꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be ꞌeguma yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau, ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau tuta gete ꞌenaya be tuta simeemai ꞌediya.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesu wate ꞌieonedi, “Kaiwe ꞌeguma boboꞌana, uwana wate boboꞌana. Ta ꞌeguma kaiwe toꞌumalina, uwana wate toꞌumalina. Manuna kaiwe ꞌebweuna ꞌebweuna uwadi ꞌediyega tamwalamwalatonidi ꞌaene kaiwe nidi boboꞌadi nai toꞌumalidi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 “ꞌOmi saꞌi mwata natunao, ꞌenega nigeya sawesawenaya be ona boboꞌadi waꞌinanadi, manuna maiboꞌami totoꞌumalimi, ta wate ꞌimi nuwanuwao toꞌase nadigega ꞌatemiya simiyami, tuta yauyauna ꞌawamiyega siapweapwesa.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Manuna tai boboꞌana ꞌatenega yage boboꞌadi ꞌibubu, ta esi tai toꞌumalina ꞌatenega yage toꞌumalidi ꞌibubudi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “ꞌEnega yaeonami ꞌaene ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌomi ꞌimi ona besobeso maiboꞌadi manudi Yaubada ꞌida enaidemi be ꞌalena wada simana apwesedi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ꞌImu onao tuga ꞌediyega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneyo nai ꞌida ꞌawa toꞌumaliyeyo.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌitao be ꞌaina Palisiyao Yesu sieonena, sigwae, “Toeꞌita, nuwanuwama be weꞌiweꞌiyaya ꞌebweuna ꞌuguinuwe be ꞌaꞌita.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ta Yesu ꞌieonedi, “ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi ta sogala ꞌalemi, nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese be ꞌaene ꞌediyega wada mwalatoi ꞌaiꞌailigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo palopita Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi,
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 manuna tauna Yona nina ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya iyana sinabwana gamwanaya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna wate nadigega ꞌasiyata ꞌetoi be boiboi ꞌetoi ꞌediya baleꞌu solanaya yada miyami.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Maꞌetamo ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌiabe me Ninibe sida toolo be ꞌepata nimi gete sida eꞌewami, manuna Yona ꞌediya ꞌiloguguyaya ga ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sisanaila, ta ꞌomi gete tuga loguguya boboꞌana wawasae niꞌatu wanonodi ta nigeya wada sanaila.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Wate nadigega kuwini nina yalasi ꞌenega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapudi sabi nonodi, ta ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌida toolo be ꞌomi ꞌepata nimi gete ꞌida eꞌewami, manuna tauna ꞌedasolega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapu sabi nonona. Ta gete tuga ona sinasinapu wawasae wanonodi ta ꞌomi geya nuwami wanonodi.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “ꞌEguma yaluyaluwa biꞌi tai ꞌebweuna ꞌenega ꞌiapwesa, tai ꞌida boboꞌana, ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌiabe tuga ꞌatamanaya ꞌiadadana besobeso be ꞌina ꞌebe eyawaiꞌata ꞌiꞌebeꞌebese ta geyaꞌabo ꞌilobaloba.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ꞌEnega yaluyaluwa nina taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Nai ꞌana ꞌita yaila limana ꞌigu gimiꞌebemiya ꞌena.’ ꞌEnega ꞌiila ga ꞌebemiya nina ꞌilobena kakaena ta siyasiyayonina ta gibugibubuna.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ꞌEnega ꞌitauya ga yaluyaluwa site sebeni totoꞌumali ꞌaiꞌailidi wate ꞌiꞌauꞌewedima ga maꞌenao silugu ꞌebemiya nina ꞌenaya, ga nada maꞌenao simiyana. ꞌEnega tai nina ꞌina miya sigietoꞌumali ꞌaiꞌailena, lowa nigeya nadigega. ꞌOmi ꞌepata gete wate nadigega toꞌumalimi ta ꞌimi ꞌebe losalowa ꞌida toꞌumali wawasae.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu ꞌetamo boda ꞌediya ꞌionaona ta sinana be tasinao simai ga ꞌatamanaya sitoolo ta siꞌebeꞌebesa mwaꞌadega be ꞌena sida ona.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ꞌEnega ꞌebweu tai aledi ꞌimeꞌena Yesu ꞌena.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ga Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Yaita sana sinagu ta yaisigedi tasigwao?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ꞌEnega ꞌana tomuliyao ꞌediya ꞌienimasusuya ta ꞌigwae, “Gete taudi sinagu be tasigwao.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Manuna ꞌeguma yaisigedi Tamagu galewaya ꞌina nuwanuwa simulimuliye, taudi tasigwao nai nuugwao nai sinagwao.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.