Marcos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina waiwaina ꞌida apwesa be wada ꞌita.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ꞌAsiyata sikisi mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌetoi ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ga maꞌenao situꞌe ꞌoya ꞌebweu kesolana ꞌenaya, ga taudimo simiyami; ga siꞌitena Yesu maninina ꞌituyayala,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ta ꞌana ꞌoama ꞌiwakeke ꞌaiꞌailina, ꞌana ꞌita nigeya ꞌebweu yaita baleꞌuya sawesawenaya be ꞌoama ꞌida ꞌgieꞌesase be ꞌana wakewakeke nadigega.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ta wate Ilaitiya be Mosese siapwesama ga Yesu nina maꞌedi siꞌawaꞌawa gwae.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌida miya gete nadigega boboꞌana, ꞌenega ꞌimi yoeyoe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌebweuna ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweuna Mosese manuna, ta ꞌebweuna Ilaitiya manuna.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nate Pita ꞌionaona besobeso tuga, manuna magosenao simatauta.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ꞌEnega pwana wate ꞌimwaꞌuta ga ꞌitala ekabobodi, ta pwana ꞌenega ꞌebweu ꞌenana sinonona, ꞌigwae, “Gete natugu boboꞌaiꞌailina, ꞌina onao wada nonodi.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ta silomanini ga siloꞌita dadana ga Yesu tebweuna namo, ta nigeya ꞌebweu wate yaita siꞌitaꞌita.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ꞌEnega ꞌoyega siebuebusima ga Yesu ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Yage nidi niꞌatu waꞌitediya geyaꞌabo tomota ꞌediya wasimasimanedi ga ꞌana laba ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mwawasega yatoolo limana.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ꞌEnega yage nina sisaꞌu kwaiyena, ta taudimo sionaona, sigwae, “ꞌIna ona nina toololimana manuna mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ga Yesu ꞌena sienaida wate, sigwae, “Toꞌase manuna loina ꞌana toeꞌitao siona ꞌaene Ilaitiya ꞌigimi nuganama be muliyega Toꞌetoseyana nina ꞌimama?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ꞌEnega ꞌoyega simwaꞌuta ga ꞌina tononoyao maiboꞌadi siloba limedi be boda yaudi maꞌediyao, ta wate loina ꞌana toeꞌitao wate maꞌediyao siegewagewana.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ga tuta nina pwalu Yesu siꞌinanena nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ꞌenaya sipili manini sabi ꞌitana.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ta Yesu ꞌidi egewagewana manuna ꞌienaida, ꞌigwae, “Toꞌase manuna waonaona?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ga ꞌebweu tai boda nidi ꞌediyega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌidi egewagewana ꞌalena natugu, manuna ꞌina leꞌoasa ꞌenega nigeya kapekapeyana be ꞌiona,
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ta ꞌaina tuta yaluyaluwa biꞌi ꞌina guinuwega ꞌitatai ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa, ta ꞌiesalaꞌiꞌita be ꞌidededela. Ta ꞌimu tononoyao niꞌatu yasidedi be ꞌaene yaluyaluwa biꞌi gwama ꞌenega siula apwese, ta nigeya sawesawediya.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame. Baga gwama nina wameꞌe ꞌeguya be yaꞌita.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ꞌEnega gwama nina simeꞌena ꞌenaya, ta yaluyaluwa biꞌi Yesu ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌiginao ga gwama ꞌitai ga baleꞌuya ꞌibeꞌu ga ꞌidededela ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ta Yesu gwama tamana ꞌieonena, “To tuta ꞌena ꞌina leꞌoasa ꞌieꞌale?” Ga tamana ꞌigwae, “ꞌIna tuta gwamega.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ꞌEnega ꞌabo ꞌitatai ꞌaina tuta ꞌibebeꞌu kaiwe ꞌalaꞌalasidi ꞌediya ta ꞌaina tuta bwasi niꞌudi ꞌediya be ꞌiabe ꞌiloemwawasi. ꞌEnega ꞌabo kapekapeyana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema be ꞌulemema.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona ‘ꞌAbo kapekapeyana’, aga? Ta esi ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma taemisa, yage maiboꞌana kapekapeyana ꞌedaya.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Gote ꞌena tai nina ꞌiona toitoila, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaemisa, ta nigeya emisa ꞌaiꞌaila. Nuwanuwagu be ꞌigu emisa ꞌugiewaiwaiye.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ta Yesu boda yauyaudi sipilipilima ꞌiꞌitedi, ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌOyo yaluyaluwa toꞌumaliyo ꞌimu lobwebwai ꞌenega gwama ꞌieuwauwa, yaloineyo be ꞌupilisine atae be geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌulugulugu limana ꞌena.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ꞌEnega yaluyaluwa nina ꞌimagamagana ga gwama ꞌana lobwebwai ꞌiginaona ga ꞌidededela sinabwana, ta yaluyaluwa biꞌi ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌitauya. Ta boda gwama siꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa ꞌimwawasa, ga simatauta ta sigwae, “Niꞌatu ꞌimwawasa.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ta Yesu gwama nimana ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ta gwama nina ꞌitoolo, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao silugu anuwaya, ga nada taudimo. ꞌEnega tonono nidi Yesu sieonena sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌaboꞌama ga nigeya sawesawemaya be yaluyaluwa biꞌi ꞌaula apwese?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu to yage ꞌenega be yaluyaluwa biꞌi taula apwese. Nate namo sidesidega, Yaubada ꞌenaya.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Gote ꞌenega Yesu ma ina tononoyao sena nina sipilisinena, ta Yesu geya nuwana be boda sida mwalatoni mane ꞌena sitautauya, ꞌenega Galili ꞌedana ꞌena sitauya,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi ꞌina mwawasa manuna, ꞌigwae, “Maꞌetamo Tomota Natuna ꞌana totelesipupu ꞌida ꞌebwayae ꞌana talauwalao ꞌediya be siloemwawasi, be ꞌasiyata ꞌetoi muliyega ꞌida toololimana.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ta ꞌina eꞌita gete manuna nigeya simwalamwalatoni, ta esi nigeya ꞌidi ꞌInapwana ꞌena sienaenaida, manuna simatauta.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ꞌEnega ꞌasa Kapaneumi ꞌena siapwesa ga anuwaya silugu, ga nada Yesu ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “To yage manuna waegewagewana ꞌedaya?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ta siomayamaya ga nigeya sieeꞌisa, manuna ꞌidi egewagewana ꞌalena nate yaita ꞌediyega ꞌida anugana.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ꞌEnega Yesu ꞌimiyatowa ga site tuwelo ꞌibwauyedima ga ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌueꞌinapwana, ꞌilobwenemu be tauyo ꞌugimwaꞌuteyo be ꞌuetoguinuwa gosemwao manudi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ta ꞌebweu gwama ꞌiꞌauꞌewenama ga gamwagamwanidiya ꞌietoolona ta ꞌiꞌatubwailina ga ꞌieonedi,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo gwama gete nadigega ꞌuobobome manugu, nate ꞌaboꞌagu wate ꞌuobobomegu, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌuobobomegu, ta wate ꞌagu toetune Yaubada maꞌiyagu ꞌuobobomema.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ta Yoni ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌebweu tai ꞌaꞌitena ꞌamu esanega yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ꞌenega ꞌaꞌetobodena, manuna tai nina nigeya ꞌida boda.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ta Yesu esiya ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode. Manuna ꞌabo ꞌebweu yaita yage waiwaidi ꞌagu esanega ꞌiguiguinuwedi, geyaꞌabo ꞌebweu wate ꞌisinasinaligu.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Manuna ꞌeguma yaisigedi nigeya sietaetalauwaleda taudi silemelemeda.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Ta wate wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma tonaꞌami ꞌiyapayapasa be ꞌebweu yaita ꞌienumami manuna ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana pali boboꞌana maꞌetamo ꞌiloba.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuye, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌutedi niꞌuya.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Wate ꞌeguma nimayo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (-)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Be wate ꞌeguma ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌena.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (-)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Matayo wate nadigega, ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta Yaubada ꞌina ꞌebe loina ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Sena nina ꞌena kokowa ꞌediya ipwaipwa sisopisopila ataya, be wate kaiwe nigeya ꞌida kweu.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “ꞌEnega tomota maiboꞌadi ꞌawesabelulu ꞌida gieboboꞌanedi, nadigega ola masula ꞌigie boboꞌanena.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌana lotoona ꞌisasawala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana. ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi bubuna taumi walotoona ꞌana dibidibi nadigega waeoboobobomemi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.