Marcos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina waiwaina ꞌida apwesa be wada ꞌita.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ꞌAsiyata sikisi mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌetoi ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ga maꞌenao situꞌe ꞌoya ꞌebweu kesolana ꞌenaya, ga taudimo simiyami; ga siꞌitena Yesu maninina ꞌituyayala,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ta ꞌana ꞌoama ꞌiwakeke ꞌaiꞌailina, ꞌana ꞌita nigeya ꞌebweu yaita baleꞌuya sawesawenaya be ꞌoama ꞌida ꞌgieꞌesase be ꞌana wakewakeke nadigega.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ta wate Ilaitiya be Mosese siapwesama ga Yesu nina maꞌedi siꞌawaꞌawa gwae.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌida miya gete nadigega boboꞌana, ꞌenega ꞌimi yoeyoe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌebweuna ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweuna Mosese manuna, ta ꞌebweuna Ilaitiya manuna.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Nate Pita ꞌionaona besobeso tuga, manuna magosenao simatauta.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ꞌEnega pwana wate ꞌimwaꞌuta ga ꞌitala ekabobodi, ta pwana ꞌenega ꞌebweu ꞌenana sinonona, ꞌigwae, “Gete natugu boboꞌaiꞌailina, ꞌina onao wada nonodi.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ta silomanini ga siloꞌita dadana ga Yesu tebweuna namo, ta nigeya ꞌebweu wate yaita siꞌitaꞌita.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ꞌEnega ꞌoyega siebuebusima ga Yesu ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Yage nidi niꞌatu waꞌitediya geyaꞌabo tomota ꞌediya wasimasimanedi ga ꞌana laba ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mwawasega yatoolo limana.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ꞌEnega yage nina sisaꞌu kwaiyena, ta taudimo sionaona, sigwae, “ꞌIna ona nina toololimana manuna mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ga Yesu ꞌena sienaida wate, sigwae, “Toꞌase manuna loina ꞌana toeꞌitao siona ꞌaene Ilaitiya ꞌigimi nuganama be muliyega Toꞌetoseyana nina ꞌimama?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ꞌEnega ꞌoyega simwaꞌuta ga ꞌina tononoyao maiboꞌadi siloba limedi be boda yaudi maꞌediyao, ta wate loina ꞌana toeꞌitao wate maꞌediyao siegewagewana.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ga tuta nina pwalu Yesu siꞌinanena nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ꞌenaya sipili manini sabi ꞌitana.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ta Yesu ꞌidi egewagewana manuna ꞌienaida, ꞌigwae, “Toꞌase manuna waonaona?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ga ꞌebweu tai boda nidi ꞌediyega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌidi egewagewana ꞌalena natugu, manuna ꞌina leꞌoasa ꞌenega nigeya kapekapeyana be ꞌiona,
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ta ꞌaina tuta yaluyaluwa biꞌi ꞌina guinuwega ꞌitatai ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa, ta ꞌiesalaꞌiꞌita be ꞌidededela. Ta ꞌimu tononoyao niꞌatu yasidedi be ꞌaene yaluyaluwa biꞌi gwama ꞌenega siula apwese, ta nigeya sawesawediya.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame. Baga gwama nina wameꞌe ꞌeguya be yaꞌita.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ꞌEnega gwama nina simeꞌena ꞌenaya, ta yaluyaluwa biꞌi Yesu ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌiginao ga gwama ꞌitai ga baleꞌuya ꞌibeꞌu ga ꞌidededela ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ta Yesu gwama tamana ꞌieonena, “To tuta ꞌena ꞌina leꞌoasa ꞌieꞌale?” Ga tamana ꞌigwae, “ꞌIna tuta gwamega.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ꞌEnega ꞌabo ꞌitatai ꞌaina tuta ꞌibebeꞌu kaiwe ꞌalaꞌalasidi ꞌediya ta ꞌaina tuta bwasi niꞌudi ꞌediya be ꞌiabe ꞌiloemwawasi. ꞌEnega ꞌabo kapekapeyana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema be ꞌulemema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona ‘ꞌAbo kapekapeyana’, aga? Ta esi ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma taemisa, yage maiboꞌana kapekapeyana ꞌedaya.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Gote ꞌena tai nina ꞌiona toitoila, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaemisa, ta nigeya emisa ꞌaiꞌaila. Nuwanuwagu be ꞌigu emisa ꞌugiewaiwaiye.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ta Yesu boda yauyaudi sipilipilima ꞌiꞌitedi, ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌOyo yaluyaluwa toꞌumaliyo ꞌimu lobwebwai ꞌenega gwama ꞌieuwauwa, yaloineyo be ꞌupilisine atae be geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌulugulugu limana ꞌena.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ꞌEnega yaluyaluwa nina ꞌimagamagana ga gwama ꞌana lobwebwai ꞌiginaona ga ꞌidededela sinabwana, ta yaluyaluwa biꞌi ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌitauya. Ta boda gwama siꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa ꞌimwawasa, ga simatauta ta sigwae, “Niꞌatu ꞌimwawasa.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ta Yesu gwama nimana ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ta gwama nina ꞌitoolo, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao silugu anuwaya, ga nada taudimo. ꞌEnega tonono nidi Yesu sieonena sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌaboꞌama ga nigeya sawesawemaya be yaluyaluwa biꞌi ꞌaula apwese?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu to yage ꞌenega be yaluyaluwa biꞌi taula apwese. Nate namo sidesidega, Yaubada ꞌenaya.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Gote ꞌenega Yesu ma ina tononoyao sena nina sipilisinena, ta Yesu geya nuwana be boda sida mwalatoni mane ꞌena sitautauya, ꞌenega Galili ꞌedana ꞌena sitauya,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi ꞌina mwawasa manuna, ꞌigwae, “Maꞌetamo Tomota Natuna ꞌana totelesipupu ꞌida ꞌebwayae ꞌana talauwalao ꞌediya be siloemwawasi, be ꞌasiyata ꞌetoi muliyega ꞌida toololimana.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ta ꞌina eꞌita gete manuna nigeya simwalamwalatoni, ta esi nigeya ꞌidi ꞌInapwana ꞌena sienaenaida, manuna simatauta.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ꞌEnega ꞌasa Kapaneumi ꞌena siapwesa ga anuwaya silugu, ga nada Yesu ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “To yage manuna waegewagewana ꞌedaya?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ta siomayamaya ga nigeya sieeꞌisa, manuna ꞌidi egewagewana ꞌalena nate yaita ꞌediyega ꞌida anugana.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ꞌEnega Yesu ꞌimiyatowa ga site tuwelo ꞌibwauyedima ga ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌueꞌinapwana, ꞌilobwenemu be tauyo ꞌugimwaꞌuteyo be ꞌuetoguinuwa gosemwao manudi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ta ꞌebweu gwama ꞌiꞌauꞌewenama ga gamwagamwanidiya ꞌietoolona ta ꞌiꞌatubwailina ga ꞌieonedi,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo gwama gete nadigega ꞌuobobome manugu, nate ꞌaboꞌagu wate ꞌuobobomegu, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌuobobomegu, ta wate ꞌagu toetune Yaubada maꞌiyagu ꞌuobobomema.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ta Yoni ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌebweu tai ꞌaꞌitena ꞌamu esanega yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ꞌenega ꞌaꞌetobodena, manuna tai nina nigeya ꞌida boda.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ta Yesu esiya ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode. Manuna ꞌabo ꞌebweu yaita yage waiwaidi ꞌagu esanega ꞌiguiguinuwedi, geyaꞌabo ꞌebweu wate ꞌisinasinaligu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Manuna ꞌeguma yaisigedi nigeya sietaetalauwaleda taudi silemelemeda.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Ta wate wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma tonaꞌami ꞌiyapayapasa be ꞌebweu yaita ꞌienumami manuna ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana pali boboꞌana maꞌetamo ꞌiloba.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuye, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌutedi niꞌuya.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Wate ꞌeguma nimayo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Be wate ꞌeguma ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌena.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Matayo wate nadigega, ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta Yaubada ꞌina ꞌebe loina ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Sena nina ꞌena kokowa ꞌediya ipwaipwa sisopisopila ataya, be wate kaiwe nigeya ꞌida kweu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “ꞌEnega tomota maiboꞌadi ꞌawesabelulu ꞌida gieboboꞌanedi, nadigega ola masula ꞌigie boboꞌanena.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌana lotoona ꞌisasawala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana. ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi bubuna taumi walotoona ꞌana dibidibi nadigega waeoboobobomemi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.