Marcos 9

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ta Yesu ꞌieonedi wate, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina waiwaina ꞌida apwesa be wada ꞌita.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ꞌAsiyata sikisi mulinaya Yesu ꞌina tononoyao ꞌetoi ꞌiꞌauꞌewedi, taudi Pita be Yemesa be Yoni, ga maꞌenao situꞌe ꞌoya ꞌebweu kesolana ꞌenaya, ga taudimo simiyami; ga siꞌitena Yesu maninina ꞌituyayala,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ta ꞌana ꞌoama ꞌiwakeke ꞌaiꞌailina, ꞌana ꞌita nigeya ꞌebweu yaita baleꞌuya sawesawenaya be ꞌoama ꞌida ꞌgieꞌesase be ꞌana wakewakeke nadigega.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ta wate Ilaitiya be Mosese siapwesama ga Yesu nina maꞌedi siꞌawaꞌawa gwae.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌida miya gete nadigega boboꞌana, ꞌenega ꞌimi yoeyoe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌebweuna ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweuna Mosese manuna, ta ꞌebweuna Ilaitiya manuna.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nate Pita ꞌionaona besobeso tuga, manuna magosenao simatauta.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ꞌEnega pwana wate ꞌimwaꞌuta ga ꞌitala ekabobodi, ta pwana ꞌenega ꞌebweu ꞌenana sinonona, ꞌigwae, “Gete natugu boboꞌaiꞌailina, ꞌina onao wada nonodi.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ta silomanini ga siloꞌita dadana ga Yesu tebweuna namo, ta nigeya ꞌebweu wate yaita siꞌitaꞌita.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ꞌEnega ꞌoyega siebuebusima ga Yesu ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Yage nidi niꞌatu waꞌitediya geyaꞌabo tomota ꞌediya wasimasimanedi ga ꞌana laba ꞌaboꞌagu Tomota Natuna mwawasega yatoolo limana.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ꞌEnega yage nina sisaꞌu kwaiyena, ta taudimo sionaona, sigwae, “ꞌIna ona nina toololimana manuna mwaꞌadega ꞌana mwalatoi?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ga Yesu ꞌena sienaida wate, sigwae, “Toꞌase manuna loina ꞌana toeꞌitao siona ꞌaene Ilaitiya ꞌigimi nuganama be muliyega Toꞌetoseyana nina ꞌimama?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ꞌEnega ꞌoyega simwaꞌuta ga ꞌina tononoyao maiboꞌadi siloba limedi be boda yaudi maꞌediyao, ta wate loina ꞌana toeꞌitao wate maꞌediyao siegewagewana.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ga tuta nina pwalu Yesu siꞌinanena nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ꞌenaya sipili manini sabi ꞌitana.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ta Yesu ꞌidi egewagewana manuna ꞌienaida, ꞌigwae, “Toꞌase manuna waonaona?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ga ꞌebweu tai boda nidi ꞌediyega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌidi egewagewana ꞌalena natugu, manuna ꞌina leꞌoasa ꞌenega nigeya kapekapeyana be ꞌiona,
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ta ꞌaina tuta yaluyaluwa biꞌi ꞌina guinuwega ꞌitatai ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa, ta ꞌiesalaꞌiꞌita be ꞌidededela. Ta ꞌimu tononoyao niꞌatu yasidedi be ꞌaene yaluyaluwa biꞌi gwama ꞌenega siula apwese, ta nigeya sawesawediya.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame. Baga gwama nina wameꞌe ꞌeguya be yaꞌita.”
19 Jesus disse:
20 ꞌEnega gwama nina simeꞌena ꞌenaya, ta yaluyaluwa biꞌi Yesu ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌiginao ga gwama ꞌitai ga baleꞌuya ꞌibeꞌu ga ꞌidededela ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ta Yesu gwama tamana ꞌieonena, “To tuta ꞌena ꞌina leꞌoasa ꞌieꞌale?” Ga tamana ꞌigwae, “ꞌIna tuta gwamega.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ꞌEnega ꞌabo ꞌitatai ꞌaina tuta ꞌibebeꞌu kaiwe ꞌalaꞌalasidi ꞌediya ta ꞌaina tuta bwasi niꞌudi ꞌediya be ꞌiabe ꞌiloemwawasi. ꞌEnega ꞌabo kapekapeyana ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema be ꞌulemema.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ta Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌuona ‘ꞌAbo kapekapeyana’, aga? Ta esi ꞌuda nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma taemisa, yage maiboꞌana kapekapeyana ꞌedaya.”
23 Jesus respondeu:
24 Gote ꞌena tai nina ꞌiona toitoila, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila yaemisa, ta nigeya emisa ꞌaiꞌaila. Nuwanuwagu be ꞌigu emisa ꞌugiewaiwaiye.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ta Yesu boda yauyaudi sipilipilima ꞌiꞌitedi, ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌiꞌenapaꞌalina, ꞌigwae, “ꞌOyo yaluyaluwa toꞌumaliyo ꞌimu lobwebwai ꞌenega gwama ꞌieuwauwa, yaloineyo be ꞌupilisine atae be geyaꞌabo wate ꞌebweu tuta ꞌulugulugu limana ꞌena.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ꞌEnega yaluyaluwa nina ꞌimagamagana ga gwama ꞌana lobwebwai ꞌiginaona ga ꞌidededela sinabwana, ta yaluyaluwa biꞌi ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌitauya. Ta boda gwama siꞌitena ꞌana ꞌita ꞌatuwa ꞌimwawasa, ga simatauta ta sigwae, “Niꞌatu ꞌimwawasa.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ta Yesu gwama nimana ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ta gwama nina ꞌitoolo, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ꞌEnega muliyega Yesu ma ina tononoyao silugu anuwaya, ga nada taudimo. ꞌEnega tonono nidi Yesu sieonena sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega ꞌaboꞌama ga nigeya sawesawemaya be yaluyaluwa biꞌi ꞌaula apwese?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ta Yesu ꞌigwae, “Nigeya ꞌebweu to yage ꞌenega be yaluyaluwa biꞌi taula apwese. Nate namo sidesidega, Yaubada ꞌenaya.”
29 Jesus respondeu:
30 Gote ꞌenega Yesu ma ina tononoyao sena nina sipilisinena, ta Yesu geya nuwana be boda sida mwalatoni mane ꞌena sitautauya, ꞌenega Galili ꞌedana ꞌena sitauya,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ga ꞌina tononoyao ꞌieꞌitedi ꞌina mwawasa manuna, ꞌigwae, “Maꞌetamo Tomota Natuna ꞌana totelesipupu ꞌida ꞌebwayae ꞌana talauwalao ꞌediya be siloemwawasi, be ꞌasiyata ꞌetoi muliyega ꞌida toololimana.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ta ꞌina eꞌita gete manuna nigeya simwalamwalatoni, ta esi nigeya ꞌidi ꞌInapwana ꞌena sienaenaida, manuna simatauta.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ꞌEnega ꞌasa Kapaneumi ꞌena siapwesa ga anuwaya silugu, ga nada Yesu ꞌienaida ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “To yage manuna waegewagewana ꞌedaya?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ta siomayamaya ga nigeya sieeꞌisa, manuna ꞌidi egewagewana ꞌalena nate yaita ꞌediyega ꞌida anugana.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ꞌEnega Yesu ꞌimiyatowa ga site tuwelo ꞌibwauyedima ga ꞌieꞌita ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAbo yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌemiyega ꞌueꞌinapwana, ꞌilobwenemu be tauyo ꞌugimwaꞌuteyo be ꞌuetoguinuwa gosemwao manudi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ta ꞌebweu gwama ꞌiꞌauꞌewenama ga gamwagamwanidiya ꞌietoolona ta ꞌiꞌatubwailina ga ꞌieonedi,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo gwama gete nadigega ꞌuobobome manugu, nate ꞌaboꞌagu wate ꞌuobobomegu, ta nigeya ꞌaene taugumo ꞌuobobomegu, ta wate ꞌagu toetune Yaubada maꞌiyagu ꞌuobobomema.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ta Yoni ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌebweu tai ꞌaꞌitena ꞌamu esanega yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ꞌenega ꞌaꞌetobodena, manuna tai nina nigeya ꞌida boda.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ta Yesu esiya ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode. Manuna ꞌabo ꞌebweu yaita yage waiwaidi ꞌagu esanega ꞌiguiguinuwedi, geyaꞌabo ꞌebweu wate ꞌisinasinaligu.
39 Jesus respondeu:
40 Manuna ꞌeguma yaisigedi nigeya sietaetalauwaleda taudi silemelemeda.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Ta wate wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌeguma tonaꞌami ꞌiyapayapasa be ꞌebweu yaita ꞌienumami manuna ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana pali boboꞌana maꞌetamo ꞌiloba.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ta esi ꞌeguma yaita ꞌitoo be ꞌagu toemisao gogama getedi ꞌediyega ꞌebweuna ꞌigie beꞌuye, tai nina nai waine nina ꞌilobwenena be gulewa sinabwana ꞌotonaya silosipwa be magulewana siula mwaꞌutedi niꞌuya.
42 Jesus continuou:
43 “Wate ꞌeguma nimayo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwayo ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma manima luwaluwayo siula mwaꞌuteyo kaiwe ꞌalaꞌalata atayana ꞌenaya.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (-)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Be wate ꞌeguma ꞌaeyo ꞌigie beꞌuyeyo ꞌilobwenena be ꞌuꞌupwa yaule. Nate nigeya ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma ma imu lopegoi ta yawasiyo boboꞌana ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma maꞌae luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌena.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (-)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Matayo wate nadigega, ꞌeguma ꞌigie beꞌuyeyo ꞌuꞌiwa yaule tuga, manuna nigeya ꞌebweu wate ꞌana toꞌumalinamo ꞌeguma mamata ꞌebweꞌebweuyo ta Yaubada ꞌina ꞌebe loina ꞌuloba. Ta esi toꞌumali wawasae ꞌemuya ꞌeguma mamata luwaluwayo siula mwaꞌuteyo ꞌasagabugabu ꞌenaya.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Sena nina ꞌena kokowa ꞌediya ipwaipwa sisopisopila ataya, be wate kaiwe nigeya ꞌida kweu.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “ꞌEnega tomota maiboꞌadi ꞌawesabelulu ꞌida gieboboꞌanedi, nadigega ola masula ꞌigie boboꞌanena.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Ola yage boboꞌana. Ta ꞌeguma ꞌana lotoona ꞌisasawala, nigeya sawesawenaya be ꞌiboboꞌana limana. ꞌEnega ꞌilobwenemi be ꞌimi bubuna taumi walotoona ꞌana dibidibi nadigega waeoboobobomemi ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.