Marcos 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Tuta gote ꞌena boda sinabwana wate siegogonama Yesu ꞌenaya ta nigeya ꞌadi masulamo. ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Tomota getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ꞌEnega ꞌeguma mabotanidi yaetune iledi ꞌetamo ꞌedaya sitatai, manuna ꞌaidi ꞌedasolega simai.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Mwaꞌadega sena mwatui daita ꞌena tomota yaudi getedi ꞌadi masula talobaꞌese?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ta Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Sebeni namo.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 ꞌEnega boda ꞌiloinedi be baleꞌuya simiyatowa, ga beledi sebeni nidi ꞌiꞌewedi ta manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena, ga ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be tomota ꞌediya sieguyai, ga sieguyai sakowasiyedi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ta ꞌaina iyana gidalidi wate simiyami, ꞌenega manudi Yesu ꞌiona oboboma, ga ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be sieguyaiyedi wate tomota ꞌediya.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ta boda nidi ꞌadi yau powa tausani nadigega.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ꞌEnega ꞌietune ilediya, ga ma ina tononoyao silomanini ga ꞌidi waga sigeluna ga Dalimanuta senanaya sitauya.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ꞌEnega Palisiyao simai ga Yesu ꞌena siegewagewana ga sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ta Yesu ma ina nuwamwau ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌepata gete ꞌomi nuwanuwami weꞌiweꞌiyaya, ta esi geyaꞌabo ꞌebweu wate weꞌiweꞌiyaya waꞌitaꞌita.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ꞌEnega ꞌipilisinedi ga wagaya ꞌigelu limana ga siabala mali senaya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ta ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewa manuna sinuwa pupuledi, ta beledi ꞌebweuna namo wagaya ꞌitupwa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “Palisiyao be Elodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena gete, manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa sipotaya ga nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona wasinapudi.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mamatami ta saꞌi nigeya waꞌitaꞌita, ta wate matenami ta saꞌi nigeya wanoono, ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwaꞌiꞌisi ꞌigu guinuwa pwaluyao ꞌadi ꞌeꞌai manuna aga?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tuta nina beledi nima ꞌenega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Tuwelo.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ta Yesu ꞌienaida wate, ꞌigwae, “Ga tuta nina beledi sebeni ꞌenega tomota powa tausani yaeꞌenidiya ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Sebeni.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ta ꞌomi sana nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ꞌEnega Beteseida ꞌena simai, ga tai tomata kebokebo tomota siꞌauꞌewena Yesu ꞌenaya, ga sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ta Yesu tomata kebokebo nina nimanaya ꞌigiyaina ta ꞌiꞌauꞌewena, ga ꞌasa nina ꞌenega siapwesa. ꞌEnega Yesu tai nina matana ꞌigiwalidi ta nimanega matana ꞌigitoodi ga ꞌieonena, “Sawesawenaya toꞌase ꞌuꞌitadi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 ꞌEnega tai nina ꞌiloꞌita dadana ga ꞌigwae, “Tomota yaꞌitedi, ta ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe siloopili dadana.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ta ꞌenega Yesu wate tai nina matana ꞌigitoo limedi, ꞌenega ꞌidune ga matana siꞌesasa ꞌaiꞌailidi, ga yage yauna ꞌiꞌitedi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ꞌEnega Yesu ꞌietunena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuilaila ꞌasa sinabwana ꞌenaya, ta esi ꞌutatauya tauyo ꞌimu anuwaya.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Gote ꞌena Yesu ma ina tononoyao sitautauya Sisalia Pilipai ꞌasanao manudi, ga ꞌedaya ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ga tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?” ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Keliso, Toꞌetoseyana niyo.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ta wate ꞌilolagata be toꞌase maꞌetamo ꞌilobai ꞌieꞌitaena ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu ta ꞌasiyata ꞌetoi mulinaya yada toololimana.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega ꞌisaꞌuapwese ꞌaiꞌailina ꞌina mwawasa manuna. ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena ga ꞌiꞌetobodena be ꞌaene geyaꞌabo yage nidi siapweapwesa Yesu ꞌenaya.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌina tononoyao ꞌiduneduneyedi ga ꞌiꞌenapaꞌala Pita ꞌena, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Manuna ꞌimu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ꞌEnega Yesu boda maiboꞌadi be ꞌina tononoyao maꞌediyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita manugu be tetela boboꞌana manuna yawasina ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu ꞌepata gete toꞌumalidi ta sogasogalidi matadiya, maꞌetamo yada eyaseyaseyo, tuta nina Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yaila limanama, ta wate aneloseyao maꞌegwao.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.