Marcos 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta gote ꞌena boda sinabwana wate siegogonama Yesu ꞌenaya ta nigeya ꞌadi masulamo. ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Tomota getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ꞌEnega ꞌeguma mabotanidi yaetune iledi ꞌetamo ꞌedaya sitatai, manuna ꞌaidi ꞌedasolega simai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Mwaꞌadega sena mwatui daita ꞌena tomota yaudi getedi ꞌadi masula talobaꞌese?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ta Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Sebeni namo.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 ꞌEnega boda ꞌiloinedi be baleꞌuya simiyatowa, ga beledi sebeni nidi ꞌiꞌewedi ta manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena, ga ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be tomota ꞌediya sieguyai, ga sieguyai sakowasiyedi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ta ꞌaina iyana gidalidi wate simiyami, ꞌenega manudi Yesu ꞌiona oboboma, ga ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be sieguyaiyedi wate tomota ꞌediya.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ta boda nidi ꞌadi yau powa tausani nadigega.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ꞌEnega ꞌietune ilediya, ga ma ina tononoyao silomanini ga ꞌidi waga sigeluna ga Dalimanuta senanaya sitauya.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌEnega Palisiyao simai ga Yesu ꞌena siegewagewana ga sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ta Yesu ma ina nuwamwau ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌepata gete ꞌomi nuwanuwami weꞌiweꞌiyaya, ta esi geyaꞌabo ꞌebweu wate weꞌiweꞌiyaya waꞌitaꞌita.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ꞌEnega ꞌipilisinedi ga wagaya ꞌigelu limana ga siabala mali senaya.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ta ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewa manuna sinuwa pupuledi, ta beledi ꞌebweuna namo wagaya ꞌitupwa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “Palisiyao be Elodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena gete, manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa sipotaya ga nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona wasinapudi.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mamatami ta saꞌi nigeya waꞌitaꞌita, ta wate matenami ta saꞌi nigeya wanoono, ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwaꞌiꞌisi ꞌigu guinuwa pwaluyao ꞌadi ꞌeꞌai manuna aga?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tuta nina beledi nima ꞌenega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Tuwelo.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ta Yesu ꞌienaida wate, ꞌigwae, “Ga tuta nina beledi sebeni ꞌenega tomota powa tausani yaeꞌenidiya ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Sebeni.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ta ꞌomi sana nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ꞌEnega Beteseida ꞌena simai, ga tai tomata kebokebo tomota siꞌauꞌewena Yesu ꞌenaya, ga sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ta Yesu tomata kebokebo nina nimanaya ꞌigiyaina ta ꞌiꞌauꞌewena, ga ꞌasa nina ꞌenega siapwesa. ꞌEnega Yesu tai nina matana ꞌigiwalidi ta nimanega matana ꞌigitoodi ga ꞌieonena, “Sawesawenaya toꞌase ꞌuꞌitadi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ꞌEnega tai nina ꞌiloꞌita dadana ga ꞌigwae, “Tomota yaꞌitedi, ta ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe siloopili dadana.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ta ꞌenega Yesu wate tai nina matana ꞌigitoo limedi, ꞌenega ꞌidune ga matana siꞌesasa ꞌaiꞌailidi, ga yage yauna ꞌiꞌitedi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ꞌEnega Yesu ꞌietunena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuilaila ꞌasa sinabwana ꞌenaya, ta esi ꞌutatauya tauyo ꞌimu anuwaya.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Gote ꞌena Yesu ma ina tononoyao sitautauya Sisalia Pilipai ꞌasanao manudi, ga ꞌedaya ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ga tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?” ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Keliso, Toꞌetoseyana niyo.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ta wate ꞌilolagata be toꞌase maꞌetamo ꞌilobai ꞌieꞌitaena ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu ta ꞌasiyata ꞌetoi mulinaya yada toololimana.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega ꞌisaꞌuapwese ꞌaiꞌailina ꞌina mwawasa manuna. ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena ga ꞌiꞌetobodena be ꞌaene geyaꞌabo yage nidi siapweapwesa Yesu ꞌenaya.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌina tononoyao ꞌiduneduneyedi ga ꞌiꞌenapaꞌala Pita ꞌena, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Manuna ꞌimu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ꞌEnega Yesu boda maiboꞌadi be ꞌina tononoyao maꞌediyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita manugu be tetela boboꞌana manuna yawasina ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu ꞌepata gete toꞌumalidi ta sogasogalidi matadiya, maꞌetamo yada eyaseyaseyo, tuta nina Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yaila limanama, ta wate aneloseyao maꞌegwao.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.