Marcos 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Tuta gote ꞌena boda sinabwana wate siegogonama Yesu ꞌenaya ta nigeya ꞌadi masulamo. ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Tomota getedi yaꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi manuna niꞌatu ꞌasiyata ꞌetoi bada maꞌegwao ꞌamiyami ta nigeya ꞌadi masulamo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞌEnega ꞌeguma mabotanidi yaetune iledi ꞌetamo ꞌedaya sitatai, manuna ꞌaidi ꞌedasolega simai.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “Mwaꞌadega sena mwatui daita ꞌena tomota yaudi getedi ꞌadi masula talobaꞌese?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ta Yesu ꞌienaidedi, ꞌigwae, “ꞌEisa ꞌami belediyao simiyami?” Ga sigwae, “Sebeni namo.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ꞌEnega boda ꞌiloinedi be baleꞌuya simiyatowa, ga beledi sebeni nidi ꞌiꞌewedi ta manudi ꞌiona lokagutoki Yaubada ꞌena, ga ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be tomota ꞌediya sieguyai, ga sieguyai sakowasiyedi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ta ꞌaina iyana gidalidi wate simiyami, ꞌenega manudi Yesu ꞌiona oboboma, ga ꞌina tononoyao ꞌiloinedi be sieguyaiyedi wate tomota ꞌediya.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ga muliyega masula tupwatupwadi siegogonedi ga kodo sebeni siloemaedi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ta boda nidi ꞌadi yau powa tausani nadigega.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ꞌEnega ꞌietune ilediya, ga ma ina tononoyao silomanini ga ꞌidi waga sigeluna ga Dalimanuta senanaya sitauya.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌEnega Palisiyao simai ga Yesu ꞌena siegewagewana ga sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ta Yesu ma ina nuwamwau ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌepata gete ꞌomi nuwanuwami weꞌiweꞌiyaya, ta esi geyaꞌabo ꞌebweu wate weꞌiweꞌiyaya waꞌitaꞌita.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ꞌEnega ꞌipilisinedi ga wagaya ꞌigelu limana ga siabala mali senaya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ta ꞌadi ꞌabwaga nigeya siꞌewaꞌewa manuna sinuwa pupuledi, ta beledi ꞌebweuna namo wagaya ꞌitupwa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ga Yesu ꞌiemataluwedi, ꞌigwae, “Palisiyao be Elodi ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe gieseseya ꞌenega waꞌitaꞌiꞌisimi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ꞌEnega tonono nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Nai Yesu ꞌina ona ꞌalena gete, manuna ꞌada ꞌabwaga tanuwa pupulena.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ta Yesu ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, “Toꞌase manuna waonaona ꞌaene nigeya ꞌami ꞌabwagamo? Nate nigeya manuna yaonaona. Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa sipotaya ga nigeya sawesawenaya be ꞌigu ona wasinapudi.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mamatami ta saꞌi nigeya waꞌitaꞌita, ta wate matenami ta saꞌi nigeya wanoono, ꞌenega geyaꞌabo wanuwanuwaꞌiꞌisi ꞌigu guinuwa pwaluyao ꞌadi ꞌeꞌai manuna aga?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tuta nina beledi nima ꞌenega tomota paibi tausani yaeꞌenidiya, ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Tuwelo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ta Yesu ꞌienaida wate, ꞌigwae, “Ga tuta nina beledi sebeni ꞌenega tomota powa tausani yaeꞌenidiya ta tupwa ꞌeisa kodo waegogonedi?” Ga sigwae, “Sebeni.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ta ꞌomi sana nuwami nigeya ꞌisabwasabwalena.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ꞌEnega Beteseida ꞌena simai, ga tai tomata kebokebo tomota siꞌauꞌewena Yesu ꞌenaya, ga sisidena be ꞌaene ꞌida gitoo be ꞌida boboꞌana.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ta Yesu tomata kebokebo nina nimanaya ꞌigiyaina ta ꞌiꞌauꞌewena, ga ꞌasa nina ꞌenega siapwesa. ꞌEnega Yesu tai nina matana ꞌigiwalidi ta nimanega matana ꞌigitoodi ga ꞌieonena, “Sawesawenaya toꞌase ꞌuꞌitadi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ꞌEnega tai nina ꞌiloꞌita dadana ga ꞌigwae, “Tomota yaꞌitedi, ta ꞌadi ꞌita ꞌatuwa nadigega kaiwe siloopili dadana.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ta ꞌenega Yesu wate tai nina matana ꞌigitoo limedi, ꞌenega ꞌidune ga matana siꞌesasa ꞌaiꞌailidi, ga yage yauna ꞌiꞌitedi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ꞌEnega Yesu ꞌietunena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuilaila ꞌasa sinabwana ꞌenaya, ta esi ꞌutatauya tauyo ꞌimu anuwaya.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Gote ꞌena Yesu ma ina tononoyao sitautauya Sisalia Pilipai ꞌasanao manudi, ga ꞌedaya ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ga tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, nai gimipalopita ꞌebweu tuga.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?” ꞌEnega Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌOyo Keliso, Toꞌetoseyana niyo.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ta Yesu ꞌiloina paꞌaledi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ta wate ꞌilolagata be toꞌase maꞌetamo ꞌilobai ꞌieꞌitaena ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌinapwanao be totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu ta ꞌasiyata ꞌetoi mulinaya yada toololimana.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ꞌina ona gete ꞌenega ꞌisaꞌuapwese ꞌaiꞌailina ꞌina mwawasa manuna. ꞌEnega Pita Yesu maꞌalenaya ꞌitauyena ga ꞌiꞌetobodena be ꞌaene geyaꞌabo yage nidi siapweapwesa Yesu ꞌenaya.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ta Yesu ꞌiasakowasi ga ꞌina tononoyao ꞌiduneduneyedi ga ꞌiꞌenapaꞌala Pita ꞌena, ꞌigwae, “ꞌOyo Seitani, gete tuga ꞌupilisinegu! Manuna ꞌimu nuwanuwa tomota ꞌidi nuwanuwa, ta nigeya Yaubada ꞌina nuwanuwa nadigega.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ꞌEnega Yesu boda maiboꞌadi be ꞌina tononoyao maꞌediyao ꞌibwauyedima ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaita ꞌeguma nuwanuwana be ꞌimuliyegu, ꞌilobwenena be tauna ꞌina nuwanuwa ꞌida guitoyase be tauna ꞌana kelose ꞌiꞌaali be ꞌenega ꞌimwamwawasa, nate nadigega ꞌagu muliya nina ꞌana ꞌeda.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 “Ta ꞌeguma yaita yawasina ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita manugu be tetela boboꞌana manuna yawasina ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “ꞌEguma ꞌida esaesao baleꞌuya sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nigeya ꞌebweu wate ꞌana lopaꞌelu ꞌimiyami.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu ꞌepata gete toꞌumalidi ta sogasogalidi matadiya, maꞌetamo yada eyaseyaseyo, tuta nina Tamagu ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenega yaila limanama, ta wate aneloseyao maꞌegwao.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.