Marcos 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega tomwa ꞌiulisina ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌadi toeꞌitao be toloinao maiboꞌadi sideli egogonama ga siloiloina Yesu manuna, ꞌenega nimana siyonidi ga sitauyena Pailato ꞌena be ꞌaene Pailato nina ꞌida loine.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ta ꞌenega totaliyao sinabwadi yage yaudi manudi Yesu sieꞌewena.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaida limena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega nigeya ꞌimu eꞌisamo? Simana getedi ꞌamu eꞌewa manuna ꞌunononaya?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ta Yesu nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega Pailato nuwana ꞌiowana sinabwana.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌenaya toloina nina ꞌina bubuna nate deliyega ꞌebweu tai ꞌiliꞌami be ꞌiapwesa, ꞌeguma yaita pwalu siesinuwe.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tuta gote ꞌena ꞌaina me Loma ꞌadi talauwalao deliya simiyami, manuna geya nuwadi me Loma ꞌidi loina ga silosaiyedi, ga ꞌebweuna ꞌediyega ꞌana esana Balaba, losaiya nina solanaya tomota ꞌiloemwawasidi. ꞌEnega me Loma Balaba magosenao sigiyaidi ga deliya sisaꞌudi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ꞌEnega boda siegogonama ga siꞌawanoi Pailato ꞌenaya, sigwae, “Sawesawenaya be ꞌebweu tai ꞌuda liꞌami manuma, nadigega ꞌima sidasida ꞌemuya ꞌuguiguinuwe yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya?”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ꞌEnega Pailato ꞌieonedi, “Nuwanuwami ꞌaene me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi, aga?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Manuna Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene totaliya sinabwadi ꞌidi eꞌipiꞌipiyega Yesu siwasegigiyena sabi loemwawasina.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ta saꞌi totaliya sinabwadi niꞌatu tomota nuwanuwa toꞌumalina sienuwa saꞌuyena ꞌediya, ꞌenega Yesu siguitoyasena ta Balaba esiya ꞌana esana siꞌinanena be ꞌida liꞌami manudi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ta Pailato ꞌieonedi wate ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega yada loinaꞌesa tauna waeesena ꞌimi kini?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ga wate sibwau, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ta Pailato ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ꞌEnega Pailato nuwanuwana be pwalu ꞌida giegwausowalidi ga Balaba ꞌiliꞌamina, ta wate ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi be Yesu balaeyega sida sapi be muliyega sida tutuepaꞌiye kelose ꞌenaya.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ꞌEnega Pailato ꞌina tolosaiyao Yesu sisapina ta siꞌauꞌewena ga ꞌina anuwaya siluguyena, nate tolosaiyao ꞌidi sena sinabwana anuwa solanaya, ga tolosaiyao ꞌidi bodao maiboꞌadi sibwau egogonedima.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ꞌEnega toesaesao ꞌadi ꞌoama bweyabweyalina ꞌenega Yesu sieꞌoamena ga ꞌana peyaula kwakwakwala ꞌediyega siguinuwena ga debanaya sisaꞌuna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ga silolagata be tuyeya ꞌenega silokagutokiye, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini ye!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ta wate ꞌetoguna ꞌenega Yesu debana sisapina, ta sigiwalina, ga tuyeyega matanaya siꞌaetulasa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ꞌEnega ꞌidi tuyeya ꞌigumwala, ga ꞌoama esaesa ꞌenega sialolona, ta tauna ꞌana ꞌoamega sieꞌote limena, ga siꞌauꞌewena sabi giekelosena.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ga ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga goma Sailini mitawega ꞌimeemai silobena, ga sididigena be Yesu ꞌana kelose ꞌida ꞌaali. Tai nina ꞌana esana Saimoni, ta Alekisana be Lupuso tamadiya.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ꞌEnega siꞌauꞌewena sena Goligota ꞌenaya (Goligota ꞌana mwalatoi nate ‘Bulubulu ꞌasana’),
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ga oine be mulo siꞌeinisena ga siꞌebwaꞌena be ꞌaene geyaꞌabo uya ꞌilotolotoo sinabwana, ta Yesu ꞌiguitoyasena.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ꞌEnega kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu ꞌenaya situtu epaꞌiyena ga sietoolona. Ga muliyega toguinuwa nidi Yesu ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ga sieguyaiyedi taudimo ꞌediya, ta ꞌidi eguyai esasala ulaesinuwa ꞌenega, be ꞌeguma yaita ꞌinugana ꞌana ꞌoama ꞌebweu ꞌiꞌewa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Tuta nina Yesu sigie kelosena nate gonagona ꞌana gamwagamwana ꞌenaya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ta ꞌana kelose ꞌenaya siꞌetoladina “Me Yudia ꞌadi toloina.” Nate ꞌina mwawasa ꞌalena.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ta wate toꞌipwala ꞌeluwa sigie kelosedi, ꞌebweu Yesu ꞌatainaya ta ꞌebweu gegeuminaya.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (-)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ta tomota ꞌaina ꞌedega Yesu kelose ꞌena situyeyena ta siedagiyena, sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleyo! ꞌUona ꞌaene sawesawemuya Anuwa Tabu ꞌuligei be ꞌasiyata ꞌetoi soladiya ꞌuꞌabilima.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Baga ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo be keloseyega ꞌuebusima.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ta wate totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao taudimo ꞌediya sionaona gagasa, ga Yesu siꞌeetetena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta tauna ꞌida ꞌetoseye!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Tauna ꞌaene Toꞌetoseyana nina ta sena Isileli ꞌana toloina, abaga keloseyega ꞌida ebusima be taꞌita, be ꞌenega taemise.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ta niꞌatu ꞌasuoleole sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ga ꞌasuinuwanuwaya Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ga ꞌigwae, “Eloi, eloi, lama sabakitani,” ta ꞌana gibui ꞌaene “ꞌIgu Yaubada, ꞌigu Yaubada, toꞌase manuna ꞌupilisinegu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ta ꞌaina tomota selabenaya sitootoolo ꞌina bwau sinonona ta sigwae, “Wanono, Ilaitiya ꞌibwaubwauye.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌediyega ꞌipili ga balou ꞌiꞌewena, ga oine dalelena ꞌena ꞌietupaꞌutuina, ꞌenega ꞌebweu kaiwe ꞌena matana ꞌibadiyena ga ꞌieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya be ꞌisokuku, ta tai nina ꞌigwae, “Tuga tayamwayamwa, nai ꞌiabe Ilaitiya ꞌimama be keloseyega ꞌiꞌetoseye.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ta Yesu ꞌibwau toitoila ga yawasina ꞌigumwala.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ta kaleko nina Anuwa Tabu ꞌana pitaupa ꞌiesabu luwena etanega ga ꞌimwaꞌuta ꞌubunaya.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ta tolosaiyao ꞌadi toanugana Yesu ꞌana kelose matanaya ꞌitootoolo Yesu ꞌina mwawasa ꞌana ꞌita gete nadigega ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila tai gote Yaubada natuna.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ꞌAina iine wate ꞌedasolega sidunedune, nate Meli Magidala be ꞌina waliyesa, tauna Yosese be tasina megwamana Yemesa sinadiya, be Salome wate,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 taudi lowa Yesu simuliyena ta ꞌana masula siguinuwenaya ꞌina sakowasi Galili solanaya manuna, ta ꞌaina iine wate Galiliyega Yesu maꞌenao silagama Yelusalema ꞌenaya, maiboꞌadi siduneduneye.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ta niꞌatu ꞌasuinuwa ga gibubuna mali ꞌasiyata manuna, nate me Yudia ꞌidi Sabate.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ꞌEnega goma Alimatia ꞌana esana Yosepa ꞌimai, tauna ꞌebweu me Yudia ꞌidi toanugana ma ꞌana emisa, ta ꞌiyamwayamwa be to tuta Yaubada baleꞌuya ꞌida etoloina. Tauna Yosepa nina ꞌimai ga ma ina ꞌatepatu ꞌilugu Pailato matanaya ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta ꞌenega Pailato ꞌilosuyaena, ꞌigwae, “Iyae! Yesu niꞌatu ꞌimwawasaya?” ꞌEnega tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌibwauyenama, ga ꞌimai, ga Pailato ꞌienaida, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, Yesu niꞌatu ꞌimwawasa?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ga tai nina ꞌigwae, “O, niꞌatu ꞌimwawasa.” ꞌEnega Pailato ꞌitagwala be Yosepa Yesu kokowana ꞌida ꞌewa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ga Yosepa kaleko wakewakekena ꞌigimwanena ga ꞌiꞌewenama, ga ma ina toguinuwao Yesu kokowana kelose ꞌenega siꞌewa mwaꞌutenama, ga kaleko nina ꞌenega siwaduna, ga muliyega sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. Ta ꞌaliꞌali nina sitainaya ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta gulewa sinabwana ta pulipulina ꞌenega ꞌaliꞌali ꞌawana sisaꞌu bodena.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ta Meli Magidala be ꞌina waliyesa, tauna Yosese sinana, maꞌiyana sieꞌasiyedi ga ꞌaliꞌali nina ꞌena kokowana sisaꞌuna siꞌitena.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.