Marcos 15

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega tomwa ꞌiulisina ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao be loina ꞌadi toeꞌitao be toloinao maiboꞌadi sideli egogonama ga siloiloina Yesu manuna, ꞌenega nimana siyonidi ga sitauyena Pailato ꞌena be ꞌaene Pailato nina ꞌida loine.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ta ꞌenega totaliyao sinabwadi yage yaudi manudi Yesu sieꞌewena.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌEnega Pailato Yesu ꞌienaida limena, ꞌigwae, “Mwaꞌadega nigeya ꞌimu eꞌisamo? Simana getedi ꞌamu eꞌewa manuna ꞌunononaya?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ta Yesu nigeya ꞌebweu wate ꞌieꞌieꞌisa, ꞌenega Pailato nuwana ꞌiowana sinabwana.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌenaya toloina nina ꞌina bubuna nate deliyega ꞌebweu tai ꞌiliꞌami be ꞌiapwesa, ꞌeguma yaita pwalu siesinuwe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tuta gote ꞌena ꞌaina me Loma ꞌadi talauwalao deliya simiyami, manuna geya nuwadi me Loma ꞌidi loina ga silosaiyedi, ga ꞌebweuna ꞌediyega ꞌana esana Balaba, losaiya nina solanaya tomota ꞌiloemwawasidi. ꞌEnega me Loma Balaba magosenao sigiyaidi ga deliya sisaꞌudi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ꞌEnega boda siegogonama ga siꞌawanoi Pailato ꞌenaya, sigwae, “Sawesawenaya be ꞌebweu tai ꞌuda liꞌami manuma, nadigega ꞌima sidasida ꞌemuya ꞌuguiguinuwe yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya?”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ꞌEnega Pailato ꞌieonedi, “Nuwanuwami ꞌaene me Yudia ꞌimi kini yada ꞌetoliꞌami manumi, aga?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Manuna Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene totaliya sinabwadi ꞌidi eꞌipiꞌipiyega Yesu siwasegigiyena sabi loemwawasina.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ta saꞌi totaliya sinabwadi niꞌatu tomota nuwanuwa toꞌumalina sienuwa saꞌuyena ꞌediya, ꞌenega Yesu siguitoyasena ta Balaba esiya ꞌana esana siꞌinanena be ꞌida liꞌami manudi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ta Pailato ꞌieonedi wate ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega yada loinaꞌesa tauna waeesena ꞌimi kini?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ga wate sibwau, sigwae, “Kelose ꞌena tada tutuepaꞌiye!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ta Pailato ꞌigwae, “Toꞌase sana ꞌina loegesi ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ꞌEnega Pailato nuwanuwana be pwalu ꞌida giegwausowalidi ga Balaba ꞌiliꞌamina, ta wate ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi be Yesu balaeyega sida sapi be muliyega sida tutuepaꞌiye kelose ꞌenaya.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ꞌEnega Pailato ꞌina tolosaiyao Yesu sisapina ta siꞌauꞌewena ga ꞌina anuwaya siluguyena, nate tolosaiyao ꞌidi sena sinabwana anuwa solanaya, ga tolosaiyao ꞌidi bodao maiboꞌadi sibwau egogonedima.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ꞌEnega toesaesao ꞌadi ꞌoama bweyabweyalina ꞌenega Yesu sieꞌoamena ga ꞌana peyaula kwakwakwala ꞌediyega siguinuwena ga debanaya sisaꞌuna.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ga silolagata be tuyeya ꞌenega silokagutokiye, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini ye!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ta wate ꞌetoguna ꞌenega Yesu debana sisapina, ta sigiwalina, ga tuyeyega matanaya siꞌaetulasa.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ꞌEnega ꞌidi tuyeya ꞌigumwala, ga ꞌoama esaesa ꞌenega sialolona, ta tauna ꞌana ꞌoamega sieꞌote limena, ga siꞌauꞌewena sabi giekelosena.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ga ꞌasa sinabwana ꞌenega siapwesa, ga goma Sailini mitawega ꞌimeemai silobena, ga sididigena be Yesu ꞌana kelose ꞌida ꞌaali. Tai nina ꞌana esana Saimoni, ta Alekisana be Lupuso tamadiya.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ꞌEnega siꞌauꞌewena sena Goligota ꞌenaya (Goligota ꞌana mwalatoi nate ‘Bulubulu ꞌasana’),
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ga oine be mulo siꞌeinisena ga siꞌebwaꞌena be ꞌaene geyaꞌabo uya ꞌilotolotoo sinabwana, ta Yesu ꞌiguitoyasena.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ꞌEnega kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu ꞌenaya situtu epaꞌiyena ga sietoolona. Ga muliyega toguinuwa nidi Yesu ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ga sieguyaiyedi taudimo ꞌediya, ta ꞌidi eguyai esasala ulaesinuwa ꞌenega, be ꞌeguma yaita ꞌinugana ꞌana ꞌoama ꞌebweu ꞌiꞌewa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Tuta nina Yesu sigie kelosena nate gonagona ꞌana gamwagamwana ꞌenaya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ta ꞌana kelose ꞌenaya siꞌetoladina “Me Yudia ꞌadi toloina.” Nate ꞌina mwawasa ꞌalena.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ta wate toꞌipwala ꞌeluwa sigie kelosedi, ꞌebweu Yesu ꞌatainaya ta ꞌebweu gegeuminaya.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ta tomota ꞌaina ꞌedega Yesu kelose ꞌena situyeyena ta siedagiyena, sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleyo! ꞌUona ꞌaene sawesawemuya Anuwa Tabu ꞌuligei be ꞌasiyata ꞌetoi soladiya ꞌuꞌabilima.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Baga ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo be keloseyega ꞌuebusima.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ta wate totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao taudimo ꞌediya sionaona gagasa, ga Yesu siꞌeetetena, sigwaegwae, “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi ta tauna ꞌida ꞌetoseye!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Tauna ꞌaene Toꞌetoseyana nina ta sena Isileli ꞌana toloina, abaga keloseyega ꞌida ebusima be taꞌita, be ꞌenega taemise.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ta niꞌatu ꞌasuoleole sena maiboꞌana ꞌiguguyoi ga ꞌana laba ꞌasuinuwanuwaya,
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ga ꞌasuinuwanuwaya Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ga ꞌigwae, “Eloi, eloi, lama sabakitani,” ta ꞌana gibui ꞌaene “ꞌIgu Yaubada, ꞌigu Yaubada, toꞌase manuna ꞌupilisinegu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ta ꞌaina tomota selabenaya sitootoolo ꞌina bwau sinonona ta sigwae, “Wanono, Ilaitiya ꞌibwaubwauye.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌediyega ꞌipili ga balou ꞌiꞌewena, ga oine dalelena ꞌena ꞌietupaꞌutuina, ꞌenega ꞌebweu kaiwe ꞌena matana ꞌibadiyena ga ꞌieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya be ꞌisokuku, ta tai nina ꞌigwae, “Tuga tayamwayamwa, nai ꞌiabe Ilaitiya ꞌimama be keloseyega ꞌiꞌetoseye.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ta Yesu ꞌibwau toitoila ga yawasina ꞌigumwala.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ta kaleko nina Anuwa Tabu ꞌana pitaupa ꞌiesabu luwena etanega ga ꞌimwaꞌuta ꞌubunaya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ta tolosaiyao ꞌadi toanugana Yesu ꞌana kelose matanaya ꞌitootoolo Yesu ꞌina mwawasa ꞌana ꞌita gete nadigega ꞌiꞌitena, ꞌenega ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila tai gote Yaubada natuna.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌAina iine wate ꞌedasolega sidunedune, nate Meli Magidala be ꞌina waliyesa, tauna Yosese be tasina megwamana Yemesa sinadiya, be Salome wate,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 taudi lowa Yesu simuliyena ta ꞌana masula siguinuwenaya ꞌina sakowasi Galili solanaya manuna, ta ꞌaina iine wate Galiliyega Yesu maꞌenao silagama Yelusalema ꞌenaya, maiboꞌadi siduneduneye.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ta niꞌatu ꞌasuinuwa ga gibubuna mali ꞌasiyata manuna, nate me Yudia ꞌidi Sabate.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ꞌEnega goma Alimatia ꞌana esana Yosepa ꞌimai, tauna ꞌebweu me Yudia ꞌidi toanugana ma ꞌana emisa, ta ꞌiyamwayamwa be to tuta Yaubada baleꞌuya ꞌida etoloina. Tauna Yosepa nina ꞌimai ga ma ina ꞌatepatu ꞌilugu Pailato matanaya ga Yesu kokowana ꞌisidena be ꞌaene ꞌida saꞌuꞌaliꞌaliye.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta ꞌenega Pailato ꞌilosuyaena, ꞌigwae, “Iyae! Yesu niꞌatu ꞌimwawasaya?” ꞌEnega tolosaiyao ꞌadi toanugana ꞌibwauyenama, ga ꞌimai, ga Pailato ꞌienaida, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, Yesu niꞌatu ꞌimwawasa?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ga tai nina ꞌigwae, “O, niꞌatu ꞌimwawasa.” ꞌEnega Pailato ꞌitagwala be Yosepa Yesu kokowana ꞌida ꞌewa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ga Yosepa kaleko wakewakekena ꞌigimwanena ga ꞌiꞌewenama, ga ma ina toguinuwao Yesu kokowana kelose ꞌenega siꞌewa mwaꞌutenama, ga kaleko nina ꞌenega siwaduna, ga muliyega sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena. Ta ꞌaliꞌali nina sitainaya ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya, ta gulewa sinabwana ta pulipulina ꞌenega ꞌaliꞌali ꞌawana sisaꞌu bodena.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ta Meli Magidala be ꞌina waliyesa, tauna Yosese sinana, maꞌiyana sieꞌasiyedi ga ꞌaliꞌali nina ꞌena kokowana sisaꞌuna siꞌitena.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.