Marcos 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao Anuwa Tabu ꞌenega siapwesa, ga ꞌina tonono ꞌebweu Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena ꞌieꞌitaena, ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuꞌita anuwa getedi ꞌadi guinuwa boboꞌana wawasae, gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabidi.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi sinabwadi ꞌuꞌitaꞌitadi maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Muliyega Yesu ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya ta ꞌenega Anuwa Tabu Yelusalema ꞌenaya ꞌidunedune, ga Pita, Yemesa, Yoni be Anidulu simai ga taudimo Yesu maꞌedi, ꞌenega sieonena, sigwae,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ꞌEnega Yesu ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi, be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ be tomota yaudi sida muliyedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be wate mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi sida apwesa. Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌana ꞌebe eꞌale tuga.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ta ꞌomi esi waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota sida giyaimi be sitauyemi etala manuna, be Anuwa Tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi, ta wate ꞌiabe toloinao be kiniyao matadiya siꞌauꞌewami be watoolo ta sietalaemi, manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, be teteligu ꞌediya wada simane.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ta tetela boboꞌana ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Ta ꞌabo toloinao matadiya sietoolomi sabi etala, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala be ꞌaene wada onaꞌesa, ta esi ma imi ꞌatepatu wada ona tuga, manuna nigeya ꞌomi ꞌimi ona wasimasimane, ta esiya Yaluyaluwa Tabuna tuta gote ꞌena ona ꞌiꞌebwaꞌemi be wasimana apwese.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Be nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Be wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya ꞌida loba.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Maꞌetamo ꞌeguma tomota waꞌita yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sietoolo sena etaetabuna ꞌena (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwa sabwalena), tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ta ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Be ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna tuta nina Yaubada baleꞌu ꞌimweluluina ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapwesapwesa limana.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate tauna ꞌina tomotai esiesinuwadi manudi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’ nai ‘Gote’ geyaꞌabo waeemisedi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi, be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi sikwakwani.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi manuna yage getedi manudi niꞌatu yagimi simanedi ꞌemiya.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana,
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 be ꞌenega ꞌigu aneloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu be galewa be yagila maiboꞌadi ꞌidi senao ꞌediyega.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “ꞌEbe ꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ta wate weꞌiweꞌiyaya nidi niꞌatu ꞌemiya yasimanedi, ꞌeguma to tuta waꞌitalobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Onaꞌaiꞌaila ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 “Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aneloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta Tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ꞌEnega walomataꞌiꞌita manuna ꞌigu tuta ila limanama nigeya wamwalamwalatoni.”
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ꞌEbeꞌita wate Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌina anuwa ꞌida pilisine be ꞌitatauya mali senaya, ꞌina toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi paisewa ꞌiꞌebwaꞌedi, be ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina anuwa siꞌitaꞌiꞌisi, ta wate anuwa ꞌana ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌuꞌenoꞌeno ta esi ꞌulomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita be wayamwayamwagu, manuna toni anuwa ꞌina mai ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni, nai ꞌasuinuwanuwaya, nai niuniuwanaya, nai tomwa uliulitaya, nai gonagonaya.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ta geyaꞌabo yalatuma be ꞌenoꞌenoega yaloeloesalutuimi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 “ꞌIgu emataluwa gete ꞌomi ꞌemiya be wate tomota maiboꞌadi ꞌediya ꞌaene wada lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.