Marcos 13
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao Anuwa Tabu ꞌenega siapwesa, ga ꞌina tonono ꞌebweu Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena ꞌieꞌitaena, ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuꞌita anuwa getedi ꞌadi guinuwa boboꞌana wawasae, gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabidi.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi sinabwadi ꞌuꞌitaꞌitadi maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 Jesus respondeu:
3 Muliyega Yesu ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya ta ꞌenega Anuwa Tabu Yelusalema ꞌenaya ꞌidunedune, ga Pita, Yemesa, Yoni be Anidulu simai ga taudimo Yesu maꞌedi, ꞌenega sieonena, sigwae,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 ꞌEnega Yesu ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi, be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ be tomota yaudi sida muliyedi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be wate mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi sida apwesa. Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌana ꞌebe eꞌale tuga.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ta ꞌomi esi waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota sida giyaimi be sitauyemi etala manuna, be Anuwa Tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi, ta wate ꞌiabe toloinao be kiniyao matadiya siꞌauꞌewami be watoolo ta sietalaemi, manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, be teteligu ꞌediya wada simane.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ta tetela boboꞌana ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Ta ꞌabo toloinao matadiya sietoolomi sabi etala, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala be ꞌaene wada onaꞌesa, ta esi ma imi ꞌatepatu wada ona tuga, manuna nigeya ꞌomi ꞌimi ona wasimasimane, ta esiya Yaluyaluwa Tabuna tuta gote ꞌena ona ꞌiꞌebwaꞌemi be wasimana apwese.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Be nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Be wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya ꞌida loba.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Maꞌetamo ꞌeguma tomota waꞌita yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sietoolo sena etaetabuna ꞌena (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwa sabwalena), tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
14 E Jesus continuou:
15 Ta ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Be ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna tuta nina Yaubada baleꞌu ꞌimweluluina ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapwesapwesa limana.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate tauna ꞌina tomotai esiesinuwadi manudi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’ nai ‘Gote’ geyaꞌabo waeemisedi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi, be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi sikwakwani.
22 Porque aparecerão falsos
23 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi manuna yage getedi manudi niꞌatu yagimi simanedi ꞌemiya.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu,
24 Jesus disse:
25 be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana,
26 Então o
27 be ꞌenega ꞌigu aneloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu be galewa be yagila maiboꞌadi ꞌidi senao ꞌediyega.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “ꞌEbe ꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
28 Jesus disse ainda:
29 Ta wate weꞌiweꞌiyaya nidi niꞌatu ꞌemiya yasimanedi, ꞌeguma to tuta waꞌitalobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Onaꞌaiꞌaila ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 “Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aneloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta Tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 ꞌEnega walomataꞌiꞌita manuna ꞌigu tuta ila limanama nigeya wamwalamwalatoni.”
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 ꞌEbeꞌita wate Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌina anuwa ꞌida pilisine be ꞌitatauya mali senaya, ꞌina toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi paisewa ꞌiꞌebwaꞌedi, be ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina anuwa siꞌitaꞌiꞌisi, ta wate anuwa ꞌana ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌuꞌenoꞌeno ta esi ꞌulomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita be wayamwayamwagu, manuna toni anuwa ꞌina mai ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni, nai ꞌasuinuwanuwaya, nai niuniuwanaya, nai tomwa uliulitaya, nai gonagonaya.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ta geyaꞌabo yalatuma be ꞌenoꞌenoega yaloeloesalutuimi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 “ꞌIgu emataluwa gete ꞌomi ꞌemiya be wate tomota maiboꞌadi ꞌediya ꞌaene wada lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.