Marcos 13

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao Anuwa Tabu ꞌenega siapwesa, ga ꞌina tonono ꞌebweu Anuwa Tabu ꞌana anuwao Yesu ꞌena ꞌieꞌitaena, ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuꞌita anuwa getedi ꞌadi guinuwa boboꞌana wawasae, gulewa sinabwadi ꞌediyega siꞌabidi.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ta Yesu ꞌigwae, “Anuwa nidi sinabwadi ꞌuꞌitaꞌitadi maꞌetamo maiboꞌadi siligeya yauledi be geyaꞌabo wate ꞌebweu tupwa waꞌitaꞌita lima.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Muliyega Yesu ꞌitauya Olibe ꞌoyana ꞌena ga ꞌimiyatowaya ta ꞌenega Anuwa Tabu Yelusalema ꞌenaya ꞌidunedune, ga Pita, Yemesa, Yoni be Anidulu simai ga taudimo Yesu maꞌedi, ꞌenega sieonena, sigwae,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ꞌInapwana, ꞌueonama to tuta ꞌena Anuwa Tabu nidi siligeidi ta to weꞌiweꞌiyaya ꞌadi ꞌita ꞌediyega ꞌada mwalatoni ꞌaene yage nidi ꞌuonaediya ꞌiabe siapwesama?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ꞌEnega Yesu ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai tomota ꞌaidi sikaboemi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Manuna maꞌetamo tomota yaudi ꞌagu esanega simama be ꞌaene sianugana gesiyemi, be ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌida gwae, ‘ꞌAboꞌagu Toꞌetoseyana nina,’ be tomota yaudi sida muliyedi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Wate ale ꞌetamo wanonodi saiyao selabemiya ta ꞌedasolaya manudi, ta geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna yage getedi sida apwesa nugana ta esi baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌana tuta maꞌetamo.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Manuna ꞌetamo mali boda mali boda ꞌediya sida losaiya, ta wate mali ꞌebeloina mali ꞌebeloina ꞌediya sida losaiya, be wate mwaniꞌiniꞌi siapwesa sena yaudi ꞌediya, be botana sinabwadi sida apwesa. Ta yage getedi tuta mwaudi ꞌana ꞌebe eꞌale tuga.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ta ꞌomi esi waꞌitaꞌiꞌisimi, manuna tomota sida giyaimi be sitauyemi etala manuna, be Anuwa Tapwalolo ꞌediya ꞌetamo sisapisapimi, ta wate ꞌiabe toloinao be kiniyao matadiya siꞌauꞌewami be watoolo ta sietalaemi, manuna ꞌomi ꞌaene ꞌigu bodao, be teteligu ꞌediya wada simane.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ta tetela boboꞌana ꞌida ꞌelelewana nugana sena maiboꞌana ꞌediya be muliyega tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌida apwesa.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Ta ꞌabo toloinao matadiya sietoolomi sabi etala, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala be ꞌaene wada onaꞌesa, ta esi ma imi ꞌatepatu wada ona tuga, manuna nigeya ꞌomi ꞌimi ona wasimasimane, ta esiya Yaluyaluwa Tabuna tuta gote ꞌena ona ꞌiꞌebwaꞌemi be wasimana apwese.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ta wate tuta simeemai ꞌediya tomota ꞌidi susu solanaya losaiya ꞌida apwesa manugu, nate tai tasina ꞌisipupuyei be siloemwawasi. Be nadigega wate tamana natuna ꞌida sipupuyei be siloemwawasi. Be wate gogama sinadiyao be tamadiyao sida etalauwaledi be siloemwawasidi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Be tomota maiboꞌadi sida etalauwalemi manuna ꞌomi ꞌaene ꞌagu toemisao. Ta ꞌabo yaita ꞌieꞌalamaꞌiꞌita be ꞌitoolopaꞌala be ꞌana laba tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya, gwausowala ataya ꞌida loba.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Maꞌetamo ꞌeguma tomota waꞌita yage toꞌumali wawasae ta gadilulu sietoolo sena etaetabuna ꞌena (ꞌAbo yaita ona gete ꞌisawai ꞌida nuwa sabwalena), tuta gote ꞌenaya Yudia ꞌana tomiyanao ꞌilobwenedi be ꞌoya ꞌediya sidedena.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ta ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami ꞌida dena manini ta geyaꞌabo ꞌilugulugu limana ꞌina anuwaya ꞌina gwegwe sabi ꞌewadi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Be ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo ꞌiilaila ꞌana ꞌoama mali esenaya ꞌisaꞌunaya manuna.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 “Ta tuta gote ꞌenaya toꞌeuwanao be toesusuyao sienuwaꞌoleꞌole.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 ꞌEnega wada sidasida be tuta boboꞌana Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi ꞌimi tuta dena ꞌenaya, ta geyaꞌabo gogai ꞌana tutaya.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 “Onaꞌaiꞌaila tuta gote mwau wawasae, manuna tuta nina Yaubada baleꞌu ꞌimweluluina ꞌenega ga batuwa nigeya ꞌebweu wate mwau gete nadigega, ta muliyega mwau gete geyaꞌabo wate ꞌiapwesapwesa limana.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Mwau gote ꞌana ꞌasiyatao ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo ꞌigiegie kukupai ꞌiabe tomota maiboꞌadi simwamwawasa, ta esi Yaubada ꞌasiyata nidi ꞌida giekukupa, nate tauna ꞌina tomotai esiesinuwadi manudi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌieonami be ꞌigwae, ‘Keliso gete’ nai ‘Gote’ geyaꞌabo waeemisedi.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Manuna Keliso kabokabo be palopitao kabokabo ꞌiabe siapwesa be weꞌiweꞌiyaya waiwaidi tomota ꞌediya sida eꞌitaedi, be ꞌediyega ꞌabo sawesawediya Yaubada ꞌina bodao esiesinuwadi sikwakwani.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi manuna yage getedi manudi niꞌatu yagimi simanedi ꞌemiya.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ta tuta mwau nina ꞌigugumwala be muliyega sinala ꞌiguguyoi be wate nawalae ꞌina maedana ꞌikwekweu,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 be kwadimao galewega sibebeꞌu, be yage yauyaudi galewaya simiyami ꞌidi waiwai sida neneta.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be tuta gote me baleꞌu maiboꞌadi siꞌitagu pwanega yamwaꞌumwaꞌutama ma igu waiwai ta ma igu esaesa sinabwana,
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 be ꞌenega ꞌigu aneloseyao yaetunedi be ꞌigu boda esiesinuwadi siegogonedima baleꞌu be galewa be yagila maiboꞌadi ꞌidi senao ꞌediyega.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “ꞌEbe ꞌita saido ꞌenega yada eꞌitami ꞌaene ꞌeguma saido yawadi auwaudi ꞌigalugalu wamwalatonina ꞌaene losiye ꞌana tuta ꞌiloseloselabe.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ta wate weꞌiweꞌiyaya nidi niꞌatu ꞌemiya yasimanedi, ꞌeguma to tuta waꞌitalobadi niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌigu tuta ila limanama niꞌatu ꞌiloseloselabena.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Onaꞌaiꞌaila ꞌepata gete geyaꞌabo wagumwagumwala be ꞌana laba yage nidi maiboꞌadi sida apwesa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 “Maꞌetamo galewa ta baleꞌu sisasawala ta ꞌigu onao geyaꞌabo saꞌi sisawasawala.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni to tuta nai to ꞌasiyata ꞌena yaila limanama, ta wate aneloseyao galewaya nigeya simwalamwalatoni. ꞌAboꞌagu wate nigeya yamwalamwalatoni. Ta Tamagu tebweuna namo ꞌimwalamwalatoni.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ꞌEnega walomataꞌiꞌita manuna ꞌigu tuta ila limanama nigeya wamwalamwalatoni.”
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ꞌEbeꞌita wate Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌinapwana ꞌiabe ꞌina anuwa ꞌida pilisine be ꞌitatauya mali senaya, ꞌina toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi paisewa ꞌiꞌebwaꞌedi, be ꞌiloinedi be ꞌaene ꞌina anuwa siꞌitaꞌiꞌisi, ta wate anuwa ꞌana ꞌawa ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Geyaꞌabo ꞌuꞌenoꞌeno ta esi ꞌulomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 ꞌEnega ꞌilobwenemi be walomataꞌiꞌita be wayamwayamwagu, manuna toni anuwa ꞌina mai ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni, nai ꞌasuinuwanuwaya, nai niuniuwanaya, nai tomwa uliulitaya, nai gonagonaya.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ta geyaꞌabo yalatuma be ꞌenoꞌenoega yaloeloesalutuimi.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 “ꞌIgu emataluwa gete ꞌomi ꞌemiya be wate tomota maiboꞌadi ꞌediya ꞌaene wada lomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaila.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.