Marcos 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega Yesu ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo ga ꞌali ꞌiguinuwena, ga oine ꞌana ꞌebebibi ꞌiguinuwena ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Ta sesoi ꞌana tutaya, ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietunena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sigiyaina ga sisapina ꞌenega maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya, ga siununa debanaya ga ma ina omayamaya ꞌiila.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga siloemwawasina. Ta yaudi wate ꞌietunedi ꞌediya ga ꞌaidi sisapidi ta ꞌaidi siloemwawasidi, ga ꞌenega maiboꞌadi sigie toꞌumaliyedi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Gote ꞌena ꞌebweuna namo ꞌimiyami, tauna natuꞌaiꞌailina. ꞌEnega tauna wate ꞌietunena ꞌediya, ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu, ꞌenega sida ꞌamayabe.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ta niꞌatu natuna ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, ꞌInapwana gete natuna ꞌimeemai, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ta sigiyaina ga siloemwawasina ga bagula ꞌetaulunaya siula apwesena.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ga niꞌatu Yesu ꞌina emwasala ꞌigumwala, ga ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌiguinuwe? Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Wanuwaꞌiꞌisi Buki Tabu ꞌina simana gete nadigega:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Nate ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana ꞌedaya.’ ”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu ꞌina onasemalimali gete totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonona ga simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌionaona, ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be sida giyai, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna simatauta pwalu ꞌediya. ꞌEnega sipilisinena ga sitauya.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ta ꞌenega ꞌinapwanao nidi ꞌaina Palisiyao be wate Elodi ꞌina bodao sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌina loegesi siloba.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ꞌEnega Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila, ta tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate Yaubada ꞌina ꞌeda ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila. ꞌEnega mwaꞌadega? Sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Takisi nina taemaisi Kini ꞌenaya, nai nigeya?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena. Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌyau ta ꞌana esana?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “O nadigega. ꞌEnega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ꞌEnega wate Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’ ”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga nigeya natunamo ta tai nina ꞌimwawasa. ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina ga wate nadigega nigeya natunamo ta ꞌimwawasa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya wate natudimo. Ta muliyega waine wate ꞌimwawasa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwane ꞌaiꞌailina? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Toololimana mulinaya tomota geyaꞌabo siaiai, ta esi ꞌidi miya aneloseyao galewaya nadigega.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Lowaenei Yaubada Mosese ꞌieonena toololimana manuna, ꞌabo Buki Tabu wasawai wada ꞌitaloba. Manuna tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega Mosese nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada. Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita yage gete manuna nigeya palupaluna.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita ꞌebweu ꞌimai ga taudi ꞌidi egewagewana Yesu maꞌedi ꞌinonona ga ꞌidi enaidao ꞌadi eꞌisa Yesu ꞌenega ꞌinonodi boboꞌana wawasae, ꞌenega tauna wate Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, loinao maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta ꞌenega Yesu ꞌigwae, “Loina sinabwana gete: ꞌOmi me Isileli ꞌigu ona gete wanonoi ꞌaene ꞌInapwana Yaubada tebweuna namo,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ꞌenega ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be nuwayo be wate ꞌimu waiwai maiboꞌana ꞌediyega.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 “Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete: Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita nina Yesu ꞌina ona ꞌinonona ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌimu ona nate ona ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna tebweuna tuga Yaubada, ta nigeya ꞌebweu wate Yaubada ꞌimiyami.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ꞌEnega ꞌilobweneda be taobobome ꞌateda maiboꞌanega be nuwada maiboꞌanega be ꞌida waiwai maiboꞌanega, be wate gosedao tada obobomedi nadigega tauda taobobomeda. Loina ꞌeluwa getedi taliya yauyaudi be ꞌebwayadaitao maiboꞌadi sisinabwa sinedi, aga?”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌinonona ꞌaene palupaluna, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Nate ona ꞌaiꞌaila, ta ꞌoyo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena niꞌatu ꞌuloselabena.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ta ꞌenega Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌieꞌieꞌita tomota ꞌediya, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 manuna lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanena, ꞌigwae:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ta wate nuwanuwadi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ꞌEnega Yesu ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu deinaya ꞌimiyatowa, ga tomota yaudi ꞌidi ꞌebwayadaita mani sisaꞌusaꞌu ta Yesu ꞌiyoꞌoyoꞌo, ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita sinabwadi ꞌiꞌitedi,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ta wate kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita maiboꞌadi ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌisinabwa sinedi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta esi kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.