Marcos 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega Yesu ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo ga ꞌali ꞌiguinuwena, ga oine ꞌana ꞌebebibi ꞌiguinuwena ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Ta sesoi ꞌana tutaya, ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietunena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sigiyaina ga sisapina ꞌenega maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya, ga siununa debanaya ga ma ina omayamaya ꞌiila.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga siloemwawasina. Ta yaudi wate ꞌietunedi ꞌediya ga ꞌaidi sisapidi ta ꞌaidi siloemwawasidi, ga ꞌenega maiboꞌadi sigie toꞌumaliyedi.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Gote ꞌena ꞌebweuna namo ꞌimiyami, tauna natuꞌaiꞌailina. ꞌEnega tauna wate ꞌietunena ꞌediya, ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu, ꞌenega sida ꞌamayabe.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ta niꞌatu natuna ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, ꞌInapwana gete natuna ꞌimeemai, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ta sigiyaina ga siloemwawasina ga bagula ꞌetaulunaya siula apwesena.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ga niꞌatu Yesu ꞌina emwasala ꞌigumwala, ga ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌiguinuwe? Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Wanuwaꞌiꞌisi Buki Tabu ꞌina simana gete nadigega:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Nate ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana ꞌedaya.’ ”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu ꞌina onasemalimali gete totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonona ga simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌionaona, ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be sida giyai, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna simatauta pwalu ꞌediya. ꞌEnega sipilisinena ga sitauya.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ta ꞌenega ꞌinapwanao nidi ꞌaina Palisiyao be wate Elodi ꞌina bodao sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌina loegesi siloba.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞌEnega Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila, ta tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate Yaubada ꞌina ꞌeda ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila. ꞌEnega mwaꞌadega? Sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Takisi nina taemaisi Kini ꞌenaya, nai nigeya?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena. Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌyau ta ꞌana esana?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “O nadigega. ꞌEnega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ꞌEnega wate Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’ ”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga nigeya natunamo ta tai nina ꞌimwawasa. ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina ga wate nadigega nigeya natunamo ta ꞌimwawasa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya wate natudimo. Ta muliyega waine wate ꞌimwawasa.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwane ꞌaiꞌailina? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Toololimana mulinaya tomota geyaꞌabo siaiai, ta esi ꞌidi miya aneloseyao galewaya nadigega.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Lowaenei Yaubada Mosese ꞌieonena toololimana manuna, ꞌabo Buki Tabu wasawai wada ꞌitaloba. Manuna tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega Mosese nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada. Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita yage gete manuna nigeya palupaluna.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita ꞌebweu ꞌimai ga taudi ꞌidi egewagewana Yesu maꞌedi ꞌinonona ga ꞌidi enaidao ꞌadi eꞌisa Yesu ꞌenega ꞌinonodi boboꞌana wawasae, ꞌenega tauna wate Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, loinao maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta ꞌenega Yesu ꞌigwae, “Loina sinabwana gete: ꞌOmi me Isileli ꞌigu ona gete wanonoi ꞌaene ꞌInapwana Yaubada tebweuna namo,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ꞌenega ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be nuwayo be wate ꞌimu waiwai maiboꞌana ꞌediyega.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 “Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete: Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita nina Yesu ꞌina ona ꞌinonona ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌimu ona nate ona ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna tebweuna tuga Yaubada, ta nigeya ꞌebweu wate Yaubada ꞌimiyami.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ꞌEnega ꞌilobweneda be taobobome ꞌateda maiboꞌanega be nuwada maiboꞌanega be ꞌida waiwai maiboꞌanega, be wate gosedao tada obobomedi nadigega tauda taobobomeda. Loina ꞌeluwa getedi taliya yauyaudi be ꞌebwayadaitao maiboꞌadi sisinabwa sinedi, aga?”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌinonona ꞌaene palupaluna, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Nate ona ꞌaiꞌaila, ta ꞌoyo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena niꞌatu ꞌuloselabena.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ta ꞌenega Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌieꞌieꞌita tomota ꞌediya, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 manuna lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanena, ꞌigwae:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ta wate nuwanuwadi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ꞌEnega Yesu ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu deinaya ꞌimiyatowa, ga tomota yaudi ꞌidi ꞌebwayadaita mani sisaꞌusaꞌu ta Yesu ꞌiyoꞌoyoꞌo, ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita sinabwadi ꞌiꞌitedi,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ta wate kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita maiboꞌadi ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌisinabwa sinedi.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta esi kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.