Marcos 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 ꞌEnega Yesu ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo ga ꞌali ꞌiguinuwena, ga oine ꞌana ꞌebebibi ꞌiguinuwena ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 “Ta sesoi ꞌana tutaya, ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietunena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sigiyaina ga sisapina ꞌenega maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya, ga siununa debanaya ga ma ina omayamaya ꞌiila.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga siloemwawasina. Ta yaudi wate ꞌietunedi ꞌediya ga ꞌaidi sisapidi ta ꞌaidi siloemwawasidi, ga ꞌenega maiboꞌadi sigie toꞌumaliyedi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Gote ꞌena ꞌebweuna namo ꞌimiyami, tauna natuꞌaiꞌailina. ꞌEnega tauna wate ꞌietunena ꞌediya, ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu, ꞌenega sida ꞌamayabe.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ta niꞌatu natuna ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, ꞌInapwana gete natuna ꞌimeemai, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ta sigiyaina ga siloemwawasina ga bagula ꞌetaulunaya siula apwesena.”
8 E, agarrando-o,
9 Ga niꞌatu Yesu ꞌina emwasala ꞌigumwala, ga ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Toꞌase ꞌiabe ꞌinapwana nina ꞌiguinuwe? Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Wanuwaꞌiꞌisi Buki Tabu ꞌina simana gete nadigega:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Nate ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌebe nuwaowana ꞌedaya.’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yesu ꞌina onasemalimali gete totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonona ga simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌionaona, ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be sida giyai, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna simatauta pwalu ꞌediya. ꞌEnega sipilisinena ga sitauya.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ta ꞌenega ꞌinapwanao nidi ꞌaina Palisiyao be wate Elodi ꞌina bodao sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌina loegesi siloba.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞌEnega Yesu ꞌena simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, niꞌatu ꞌamwalatonimu ꞌaene ꞌoyo toeꞌita ꞌaiꞌaila, ta tomota ꞌidi waiwai manuna nigeya ꞌumatamatauta, ta tuga ona ꞌaiꞌaila ꞌusimana leleleya tomota maiboꞌadi ꞌediya, nate Yaubada ꞌina ꞌeda ꞌueꞌita ꞌaiꞌaila. ꞌEnega mwaꞌadega? Sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Takisi nina taemaisi Kini ꞌenaya, nai nigeya?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 ꞌEnega mani ꞌebweuna siꞌebwaꞌena. Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu, mani gete ꞌena yaita ꞌana maꞌamaꞌyau ta ꞌana esana?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “O nadigega. ꞌEnega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 ꞌEnega wate Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toololimana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai, be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’ ”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga nigeya natunamo ta tai nina ꞌimwawasa. ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina ga wate nadigega nigeya natunamo ta ꞌimwawasa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya wate natudimo. Ta muliyega waine wate ꞌimwawasa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ꞌEnega toololimana ꞌana tutaya waine nina to tai batu mwane ꞌaiꞌailina? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ta Yesu enaida gete ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Gete ꞌimi loegesi, manuna Buki Tabu nigeya wamwalamwalatoni, ta wate Yaubada ꞌina waiwai nigeya wamwalamwalatoni.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Toololimana mulinaya tomota geyaꞌabo siaiai, ta esi ꞌidi miya aneloseyao galewaya nadigega.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Lowaenei Yaubada Mosese ꞌieonena toololimana manuna, ꞌabo Buki Tabu wasawai wada ꞌitaloba. Manuna tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega Mosese nina ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo ꞌina Yaubada ta Aisake ꞌina Yaubada ta Yekobe ꞌina Yaubada.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yaubada nigeya tomota mwawamwawasidi ꞌidi Yaubada, ta esi tomota mayawasidi ꞌidi Yaubada. Ta ꞌomi ꞌimi eꞌita yage gete manuna nigeya palupaluna.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita ꞌebweu ꞌimai ga taudi ꞌidi egewagewana Yesu maꞌedi ꞌinonona ga ꞌidi enaidao ꞌadi eꞌisa Yesu ꞌenega ꞌinonodi boboꞌana wawasae, ꞌenega tauna wate Yesu ꞌena ꞌienaida, ꞌigwae, “ꞌInapwana, loinao maiboꞌadi ꞌediyega to loina sinabwana?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta ꞌenega Yesu ꞌigwae, “Loina sinabwana gete: ꞌOmi me Isileli ꞌigu ona gete wanonoi ꞌaene ꞌInapwana Yaubada tebweuna namo,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ꞌenega ꞌimu ꞌInapwana Yaubada ꞌuda obobome ꞌateyo be yaluyaluwayo be nuwayo be wate ꞌimu waiwai maiboꞌana ꞌediyega.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 “Ta ꞌebweu wate loina sinabwana gete: Gosemwao ꞌuda obobomedi, nadigega tauyo ꞌamu oboboma.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ꞌEnega loina ꞌana toeꞌita nina Yesu ꞌina ona ꞌinonona ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌimu ona nate ona ꞌaiꞌaila ꞌaene tauna tebweuna tuga Yaubada, ta nigeya ꞌebweu wate Yaubada ꞌimiyami.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 ꞌEnega ꞌilobweneda be taobobome ꞌateda maiboꞌanega be nuwada maiboꞌanega be ꞌida waiwai maiboꞌanega, be wate gosedao tada obobomedi nadigega tauda taobobomeda. Loina ꞌeluwa getedi taliya yauyaudi be ꞌebwayadaitao maiboꞌadi sisinabwa sinedi, aga?”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌinonona ꞌaene palupaluna, ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Nate ona ꞌaiꞌaila, ta ꞌoyo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena niꞌatu ꞌuloselabena.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ta ꞌenega Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌieꞌieꞌita tomota ꞌediya, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 manuna lowa Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌigiesinapuna ga Debida Toꞌetoseyana nina ꞌiꞌawa ꞌinapwanena, ꞌigwae:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ta wate nuwanuwadi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 ꞌEnega Yesu ꞌebwayadaita ꞌana ꞌebesaꞌu deinaya ꞌimiyatowa, ga tomota yaudi ꞌidi ꞌebwayadaita mani sisaꞌusaꞌu ta Yesu ꞌiyoꞌoyoꞌo, ga toesaesao ꞌidi ꞌebwayadaita sinabwadi ꞌiꞌitedi,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ta wate kwabula gomagomabesona ꞌiꞌitena ꞌina ꞌebwayadaita toea ꞌeluwa namo ꞌisaꞌudi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌibwau egogonedima, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, kwabula gote ꞌina ꞌebwayadaita maiboꞌadi ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌisinabwa sinedi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Manuna maiboꞌadi ꞌidi tupwa sinabwana ꞌimiyami, ta esi kwabula gote gomagomabesona ta ꞌina mani maiboꞌana ꞌisaꞌuna, ga nigeya ꞌebweu wate ꞌina tupwa ꞌimiyami be ꞌenega ꞌana masula ꞌida gimwane.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.