Lucas 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ta Yesu ꞌina ona tomota ꞌediya niꞌatu ꞌigumwala, ga ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Kapaneumi ꞌenaya.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌAsa nina ꞌenaya, tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu, ma ina ꞌaliꞌei simiyami. Ta ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌioboboma ꞌaiꞌailena, ta tuta gete ꞌenaya ꞌileꞌoasa sinabwana, ta ꞌiabe ꞌimwamwawasa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ta toloina nina Yesu ꞌina mai alena ꞌinonona, ga me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao ꞌaidi ꞌietunedi Yesu ꞌena, be sisisida be ꞌaene Yesu ꞌida mai, be ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌida gieboboꞌane.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ta ꞌinapwanao nidi niꞌatu simai Yesu ꞌena ga siꞌawanoi, sigwae, “ꞌInapwana, nuwanuwama ꞌuma be tatatauya be gosemai ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌileꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 manuna tauna tai boboꞌana, ta wate maiboꞌada me Yudia ꞌiobobomeda, ga ꞌida anuwa tapwalolo ꞌiꞌabina.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ꞌEnega Yesu ꞌitagwala ga maꞌedi sitauya. Sitauya ga sena nina selabenaya siapwesa, ga toloina nina gosenao ꞌaidi wate ꞌietunedi Yesu sabi ꞌetobode. Ta simai Yesu ꞌenaya ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌima toanugana ꞌigwae ꞌaene ꞌoyo tai sinabwayo ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwene be ꞌululugu ꞌina anuwaya.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ta wate nigeya ꞌilobwelobweneyo be tauna maꞌiyayo ꞌedaya waelobaloba. Ta esi nuwanuwana ꞌaene ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ta wate ꞌenana gete nadigega ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌeguma ꞌebweuna yaeonai “ꞌUtauya”, ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae “ꞌUmai,” wate ꞌimama, ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, “Gete ꞌuguinuwe”, ꞌida guinuwa tuga.’”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Gete ona nidi Yesu ꞌinonodiya ga nuwana ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ta ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita wate yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ꞌEnega toepilialeale nidi siila limana toloina nina ꞌina anuwaya, ga nada ꞌaliꞌei nina silobena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ta nigeya tuta dudulana mulinaya, Yesu ꞌitauya ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya, ꞌana esana Neini. Ta ꞌina tononoyao be wate boda sinabwana siꞌoayabuna.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ꞌImai ꞌasa selabenaya ga tomwawasa ma ꞌana toꞌaalao ꞌilobedi siapweapwesama ꞌasa nina ꞌenega. Tomwawasa nina kwabula natuna, ꞌebweunamo tuga. ꞌEnega kwabula nina boda sinabwana maꞌenao sitautauya sabi saꞌu ꞌaliꞌali.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Gote ꞌena Yesu kwabula nina ꞌiꞌitena ga ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌieonena, “Geyaꞌabo ꞌudedo.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ꞌEnega ꞌinao ga tomwawasa nina ꞌana wadu ꞌigitoona ta toꞌaala nidi sitoolo enono. Ga Yesu ꞌigwae, “Tubuwau, ꞌutoolo.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ta tubuwau nina ꞌitoolo ga ꞌiona. ꞌEnega Yesu tubuwau nina ꞌiꞌauꞌewena, ga sinana ꞌiꞌebwaꞌena.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Gote ꞌena tomotai nidi simatauta ga Yaubada situpuna, sigwae, “Palopita sinabwana niꞌatu gete ꞌiapwesama. Gete Yaubada ꞌina ayausa ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao ꞌedaya.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Gote ꞌena Yesu alena silelewanena Yudia maiboꞌana ta wate ꞌasa nidi selabenaya maiboꞌadi ꞌediya.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ta muliyega Yoni ꞌana tomuliyao ale gete sisimanena ꞌidi ꞌenaꞌi ꞌena.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌibwauyedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Watauya be ꞌinapwana nina waenaide, nai tauna Toꞌetosena nina manuna yaonaona, nai mali tai wate tada yamwa?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ta niꞌatu simai Yesu ꞌenaya ga sieonena, sigwae, “Yoni togiebapitaiso ꞌietunema ga ꞌamai sabi enaideyo, nai ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, nai mali tai wate ꞌayamwa?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌetamo tuga toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao, be ꞌadi muyao, be yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌanedi, ta wate tomatakebokebo matadi ꞌigie ꞌesasedi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ꞌEnega muliyega siteluwa nidi ꞌidi enaida Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waila be Yoni ꞌena waemwasala yage nidi ꞌeguyega niꞌatu wanonodiya ta waꞌitedi, nate: tomatakebokebo matadi niꞌatu siꞌesasediya, tolopegoi niꞌatu siboboꞌana ga sitautauya, tolepelo bwaladi siboboꞌana limana, totenatui niꞌatu ona sinoono, tomwawasa sitoolo limana, ta wate togomabeso tetela boboꞌana niꞌatu sinonona.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ꞌEnega watauya be Yoni waeona be geyaꞌabo manugu ꞌienuenuwanaluwa, manuna ꞌabo yaita ꞌina emisa manugu nigeya ꞌineeneta, tauna ꞌida gwausowala.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yoni ꞌina tononoyao nidi siila, ta Yesu ꞌilolagata ga boda ꞌediya Yoni manuna ꞌisimana, ꞌigwae, “Lowa maiboꞌami sena mwatui daitaya watauya Yoni sabi nonona, ta toꞌase nuwanuwami be ꞌaene waꞌita? Nai nuwanuwami ꞌaene ꞌebweu pwatula sinabwana yagila ꞌiniuniuye waꞌita?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nai ꞌebweu tai ma ꞌana ꞌoama esaesa sabi ꞌitana? Nai nigeya, manuna taudi ma ꞌadi ꞌoama esaesa toloina sinabwadi ꞌidi senaya simiyami ma idi gwausowala.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ta toꞌase sana manuna ga watauya sena mwatui daitaya? Nai wanuwena ꞌaene ꞌiabe palopita ꞌebweu waꞌita, aga? Onaꞌaiꞌaila, tai nina waꞌitenaya palopitao ꞌisinabwa sinedi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yoni nina manuna lowa Yaubada ꞌina ona Buki Tabu ꞌena gete nadigega ꞌigimi simanena, ꞌigwae, ‘Gete ꞌigu toepilialeale yada etune matamuya ꞌitatauya be ꞌimu ꞌeda ꞌikakali.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌiona ga ꞌigwae, “Yoni tauna me baleꞌu maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta maiboꞌadi taudi Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya Yoni sisinabwa sinena.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ꞌEnega pwalu nidi ta wate takisi ꞌana toꞌewao Yesu ꞌina ona getedi sinonona ga Yaubada situpuna, manuna taudi lowa Yoni ꞌigie bapitaisoedi.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ta esi Palisiyao be loina ꞌana tomwalatoiyao Yaubada ꞌina nuwanuwa siguitoyasena, ꞌenega geya nuwadi be Yoni ꞌigie bapitaisoedi.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “ꞌOmi ꞌepata gete mwaꞌadega yada loesawaꞌiꞌiꞌesa ꞌimi bubuna manuna?”
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nai yada gwae, ꞌomi ꞌatuwa nadigega gogama ꞌebe gimwane solanaya siesaesasala ta gosediyao ꞌediya sibwaubwau, sigwaegwae, ‘Gosemao, mwaꞌadega saꞌi ꞌaꞌabiꞌabi sinaa ta nigeya wada lausa, ta wate ꞌaꞌewaꞌewabamu ta nigeya wada dedoi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Loesawaꞌiꞌi gete ꞌana mwalatoi ꞌaene, Yoni togiebapitaiso nina ꞌimai ga beledi nigeya ꞌiꞌeꞌai ta oine nigeya ꞌinumanuma, ta ꞌenega waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi Yoni ꞌigie kabaleyena?
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ta esi ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai be yaꞌeꞌai ta yanumanuma, ta wate manugu walomugi, wagwaegwae, ‘Tai getei toꞌai ta tonuma diidiga, ta wate takisi ꞌana toꞌewao be ꞌaidi wate totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ta taudi tomwalatoi ꞌaiꞌaila maꞌetamo ꞌidi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌiapweapwesa.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌEbweu tuta Palisi ꞌebweu, ꞌana esana Saimoni, Yesu ꞌibwauyena be maꞌiyana siꞌaꞌa. ꞌEnega Yesu ꞌilugu Palisi nina ꞌina anuwaya ga ꞌimiyatowa sabi ꞌeꞌai.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ta ꞌasa gote ꞌenaya ꞌebweu waine totoꞌumalina ꞌimiyami. Waine nina niꞌatu ꞌimwalamwalatoni ꞌaene Palisi ꞌina anuwaya Yesu ꞌiꞌeꞌai. ꞌEnega bunama boboꞌana ma ꞌana atu boboꞌana wawasae ꞌimeꞌena,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ga Yesu deinaya ꞌitoolo ga ꞌidedoi ga mataselunega Yesu ꞌaena ꞌiepwasena, ga ꞌuyaꞌuyanega ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilidi, manuna waine nina ꞌuyaꞌuyana dudulana, ta wate Yesu ꞌaena ꞌiꞌawamuidi ga bunama nina ꞌisiwena Yesu ꞌaenaya.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ꞌEnega Palisi nina taunamo ꞌena ꞌinuwanuwa kwaiya ꞌigwae, “Tai gete, ꞌeguma tauna palopita, ꞌida mwalatoni waine gete ꞌigitogitoona tauna totoꞌumalina.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Saimoni, nuwanuwagu be ꞌebweu yage yasimane ꞌemuya.” Ga Saimoni ꞌigwae, “ꞌInapwana, to yage? ꞌUda eoneguma.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌEbweu toesaesa ta tomota ꞌeluwa ꞌigie lowagedi, ꞌebweuna ꞌina lowaga nadigega paibi analedi kina, ta ꞌebweu nadigega pipiti kina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ta siteluwa nidi nigeya sawesawediya be siyoyotula, ꞌenega toesaesa nina siteluwa nidi ꞌidi lowaga ꞌinuwataudi. ꞌEnega yaenaideyo, siteluwa nidi ꞌediyega yaita ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌilokagutokiyena?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ꞌEnega Saimoni Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nai tai nina tauna ꞌina lowaga sinabwana ꞌilokagutoki.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ꞌEnega ꞌisanaila waine nina ꞌenaya, ga ꞌigwae, “Saimoni, waine gete ꞌina guinuwa manugu ꞌuꞌitena, nigeya nadigega ꞌoyo. Manuna ꞌimu anuwaya yaluguma ta bwasi ꞌaegu ꞌana ꞌutu manuna nigeya ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌegu, ta esi waine gete mataselunega ꞌaegu ꞌiꞌutudi ga ꞌuyaꞌuyanega ꞌiloꞌiꞌilidi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ta wate ꞌoyo aesota ꞌana ꞌawamui nigeya ꞌuguiguinuwe ꞌeguya, ta tauna esi ꞌigu maiꞌunuyega ꞌaegu ꞌiꞌawaꞌawamuidi.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nigeya wate bunamega ꞌueoeoloigu, ta tauna esiya ꞌina bunamega ꞌaegu ꞌieoloidi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Tauna ꞌina toꞌumalinao yaudi niꞌatu yanuwataudi, ꞌenega ꞌiobobomegu sinabwana, ta esi ꞌabo yaita ꞌina toꞌumalina gidalina be yanuwatau, ꞌina oboboma ꞌeguya wate gidalina.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌEnega Yesu waine nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌImu toꞌumalinao niꞌatu yanuwataudi.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ta tomotai nidi taudi maꞌenao siꞌeꞌa, Yesu ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌediya silomugi, sigwae, “Yaita sana gete be ꞌaene toꞌumalinao ꞌinuwataudi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ga Yesu esi waine nina ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu emisa ꞌenega niꞌatu ꞌetoseyana ꞌulobena, ꞌenega ma imu gwausowala ꞌutauya.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.