Lucas 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Yesu ꞌina ona tomota ꞌediya niꞌatu ꞌigumwala, ga ꞌenega ꞌiapwesa ga ꞌitauya Kapaneumi ꞌenaya.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌAsa nina ꞌenaya, tolosaiyao taudi me Loma ꞌadi toanugana ꞌebweu, ma ina ꞌaliꞌei simiyami. Ta ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌioboboma ꞌaiꞌailena, ta tuta gete ꞌenaya ꞌileꞌoasa sinabwana, ta ꞌiabe ꞌimwamwawasa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ta toloina nina Yesu ꞌina mai alena ꞌinonona, ga me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao ꞌaidi ꞌietunedi Yesu ꞌena, be sisisida be ꞌaene Yesu ꞌida mai, be ꞌina ꞌaliꞌei nina ꞌida gieboboꞌane.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ta ꞌinapwanao nidi niꞌatu simai Yesu ꞌena ga siꞌawanoi, sigwae, “ꞌInapwana, nuwanuwama ꞌuma be tatatauya be gosemai ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌileꞌoasa ꞌuda gieboboꞌane,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 manuna tauna tai boboꞌana, ta wate maiboꞌada me Yudia ꞌiobobomeda, ga ꞌida anuwa tapwalolo ꞌiꞌabina.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 ꞌEnega Yesu ꞌitagwala ga maꞌedi sitauya. Sitauya ga sena nina selabenaya siapwesa, ga toloina nina gosenao ꞌaidi wate ꞌietunedi Yesu sabi ꞌetobode. Ta simai Yesu ꞌenaya ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌima toanugana ꞌigwae ꞌaene ꞌoyo tai sinabwayo ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwene be ꞌululugu ꞌina anuwaya.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ta wate nigeya ꞌilobwelobweneyo be tauna maꞌiyayo ꞌedaya waelobaloba. Ta esi nuwanuwana ꞌaene ꞌuda onamo be ꞌenega ꞌina ꞌaliꞌei ꞌida boboꞌana.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ta wate ꞌenana gete nadigega ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu loina yamwalamwalatoni, ta ꞌagu toloinao ꞌidi ona ꞌana toematamatana, ta wate ꞌigu tolosaiyao yaloiloinedi, ta ꞌeguma ꞌebweuna yaeonai “ꞌUtauya”, ꞌitatauya tuga; ta ꞌabo ꞌebweu wate ꞌena yagwae “ꞌUmai,” wate ꞌimama, ta ꞌabo ꞌigu topaisewa ꞌebweu yaeona be yagwae, “Gete ꞌuguinuwe”, ꞌida guinuwa tuga.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Gete ona nidi Yesu ꞌinonodiya ga nuwana ꞌiowana ꞌaiꞌaila, ta ꞌiasakowasi ga boda nidi simulimuliye ꞌieonedi, ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌebweu yaita wate yalobaloba me Isileli ꞌemiyega ꞌina emisa tai gete nadigega.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ꞌEnega toepilialeale nidi siila limana toloina nina ꞌina anuwaya, ga nada ꞌaliꞌei nina silobena, niꞌatu ꞌiboboꞌana.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ta nigeya tuta dudulana mulinaya, Yesu ꞌitauya ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya, ꞌana esana Neini. Ta ꞌina tononoyao be wate boda sinabwana siꞌoayabuna.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ꞌImai ꞌasa selabenaya ga tomwawasa ma ꞌana toꞌaalao ꞌilobedi siapweapwesama ꞌasa nina ꞌenega. Tomwawasa nina kwabula natuna, ꞌebweunamo tuga. ꞌEnega kwabula nina boda sinabwana maꞌenao sitautauya sabi saꞌu ꞌaliꞌali.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Gote ꞌena Yesu kwabula nina ꞌiꞌitena ga ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga ꞌieonena, “Geyaꞌabo ꞌudedo.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ꞌEnega ꞌinao ga tomwawasa nina ꞌana wadu ꞌigitoona ta toꞌaala nidi sitoolo enono. Ga Yesu ꞌigwae, “Tubuwau, ꞌutoolo.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ta tubuwau nina ꞌitoolo ga ꞌiona. ꞌEnega Yesu tubuwau nina ꞌiꞌauꞌewena, ga sinana ꞌiꞌebwaꞌena.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Gote ꞌena tomotai nidi simatauta ga Yaubada situpuna, sigwae, “Palopita sinabwana niꞌatu gete ꞌiapwesama. Gete Yaubada ꞌina ayausa ꞌaboꞌada ꞌina tomotaiyao ꞌedaya.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Gote ꞌena Yesu alena silelewanena Yudia maiboꞌana ta wate ꞌasa nidi selabenaya maiboꞌadi ꞌediya.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ta muliyega Yoni ꞌana tomuliyao ale gete sisimanena ꞌidi ꞌenaꞌi ꞌena.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌibwauyedi ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Watauya be ꞌinapwana nina waenaide, nai tauna Toꞌetosena nina manuna yaonaona, nai mali tai wate tada yamwa?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ta niꞌatu simai Yesu ꞌenaya ga sieonena, sigwae, “Yoni togiebapitaiso ꞌietunema ga ꞌamai sabi enaideyo, nai ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, nai mali tai wate ꞌayamwa?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Tuta gete ꞌenaya Yesu ꞌetamo tuga toleꞌoasao ꞌadi leꞌoasao, be ꞌadi muyao, be yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega ꞌigiegie boboꞌanedi, ta wate tomatakebokebo matadi ꞌigie ꞌesasedi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ꞌEnega muliyega siteluwa nidi ꞌidi enaida Yesu ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Waila be Yoni ꞌena waemwasala yage nidi ꞌeguyega niꞌatu wanonodiya ta waꞌitedi, nate: tomatakebokebo matadi niꞌatu siꞌesasediya, tolopegoi niꞌatu siboboꞌana ga sitautauya, tolepelo bwaladi siboboꞌana limana, totenatui niꞌatu ona sinoono, tomwawasa sitoolo limana, ta wate togomabeso tetela boboꞌana niꞌatu sinonona.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ꞌEnega watauya be Yoni waeona be geyaꞌabo manugu ꞌienuenuwanaluwa, manuna ꞌabo yaita ꞌina emisa manugu nigeya ꞌineeneta, tauna ꞌida gwausowala.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yoni ꞌina tononoyao nidi siila, ta Yesu ꞌilolagata ga boda ꞌediya Yoni manuna ꞌisimana, ꞌigwae, “Lowa maiboꞌami sena mwatui daitaya watauya Yoni sabi nonona, ta toꞌase nuwanuwami be ꞌaene waꞌita? Nai nuwanuwami ꞌaene ꞌebweu pwatula sinabwana yagila ꞌiniuniuye waꞌita?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nai ꞌebweu tai ma ꞌana ꞌoama esaesa sabi ꞌitana? Nai nigeya, manuna taudi ma ꞌadi ꞌoama esaesa toloina sinabwadi ꞌidi senaya simiyami ma idi gwausowala.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ta toꞌase sana manuna ga watauya sena mwatui daitaya? Nai wanuwena ꞌaene ꞌiabe palopita ꞌebweu waꞌita, aga? Onaꞌaiꞌaila, tai nina waꞌitenaya palopitao ꞌisinabwa sinedi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yoni nina manuna lowa Yaubada ꞌina ona Buki Tabu ꞌena gete nadigega ꞌigimi simanena, ꞌigwae, ‘Gete ꞌigu toepilialeale yada etune matamuya ꞌitatauya be ꞌimu ꞌeda ꞌikakali.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌiona ga ꞌigwae, “Yoni tauna me baleꞌu maiboꞌadi ꞌisinabwa sinedi, ta maiboꞌadi taudi Yaubada ꞌina ꞌebeloina solanaya Yoni sisinabwa sinena.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ꞌEnega pwalu nidi ta wate takisi ꞌana toꞌewao Yesu ꞌina ona getedi sinonona ga Yaubada situpuna, manuna taudi lowa Yoni ꞌigie bapitaisoedi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ta esi Palisiyao be loina ꞌana tomwalatoiyao Yaubada ꞌina nuwanuwa siguitoyasena, ꞌenega geya nuwadi be Yoni ꞌigie bapitaisoedi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ꞌEnega Yesu ꞌiona, “ꞌOmi ꞌepata gete mwaꞌadega yada loesawaꞌiꞌiꞌesa ꞌimi bubuna manuna?”
31 E Jesus continuou:
32 Nai yada gwae, ꞌomi ꞌatuwa nadigega gogama ꞌebe gimwane solanaya siesaesasala ta gosediyao ꞌediya sibwaubwau, sigwaegwae, ‘Gosemao, mwaꞌadega saꞌi ꞌaꞌabiꞌabi sinaa ta nigeya wada lausa, ta wate ꞌaꞌewaꞌewabamu ta nigeya wada dedoi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Loesawaꞌiꞌi gete ꞌana mwalatoi ꞌaene, Yoni togiebapitaiso nina ꞌimai ga beledi nigeya ꞌiꞌeꞌai ta oine nigeya ꞌinumanuma, ta ꞌenega waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi Yoni ꞌigie kabaleyena?
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ta esi ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yamai be yaꞌeꞌai ta yanumanuma, ta wate manugu walomugi, wagwaegwae, ‘Tai getei toꞌai ta tonuma diidiga, ta wate takisi ꞌana toꞌewao be ꞌaidi wate totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ta taudi tomwalatoi ꞌaiꞌaila maꞌetamo ꞌidi guinuwa boboꞌadi ꞌediyega mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌiapweapwesa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌEbweu tuta Palisi ꞌebweu, ꞌana esana Saimoni, Yesu ꞌibwauyena be maꞌiyana siꞌaꞌa. ꞌEnega Yesu ꞌilugu Palisi nina ꞌina anuwaya ga ꞌimiyatowa sabi ꞌeꞌai.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ta ꞌasa gote ꞌenaya ꞌebweu waine totoꞌumalina ꞌimiyami. Waine nina niꞌatu ꞌimwalamwalatoni ꞌaene Palisi ꞌina anuwaya Yesu ꞌiꞌeꞌai. ꞌEnega bunama boboꞌana ma ꞌana atu boboꞌana wawasae ꞌimeꞌena,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ga Yesu deinaya ꞌitoolo ga ꞌidedoi ga mataselunega Yesu ꞌaena ꞌiepwasena, ga ꞌuyaꞌuyanega ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilidi, manuna waine nina ꞌuyaꞌuyana dudulana, ta wate Yesu ꞌaena ꞌiꞌawamuidi ga bunama nina ꞌisiwena Yesu ꞌaenaya.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ꞌEnega Palisi nina taunamo ꞌena ꞌinuwanuwa kwaiya ꞌigwae, “Tai gete, ꞌeguma tauna palopita, ꞌida mwalatoni waine gete ꞌigitogitoona tauna totoꞌumalina.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌigwae, “Saimoni, nuwanuwagu be ꞌebweu yage yasimane ꞌemuya.” Ga Saimoni ꞌigwae, “ꞌInapwana, to yage? ꞌUda eoneguma.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “ꞌEbweu toesaesa ta tomota ꞌeluwa ꞌigie lowagedi, ꞌebweuna ꞌina lowaga nadigega paibi analedi kina, ta ꞌebweu nadigega pipiti kina.
41 Jesus continuou:
42 Ta siteluwa nidi nigeya sawesawediya be siyoyotula, ꞌenega toesaesa nina siteluwa nidi ꞌidi lowaga ꞌinuwataudi. ꞌEnega yaenaideyo, siteluwa nidi ꞌediyega yaita ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌilokagutokiyena?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ꞌEnega Saimoni Yesu ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Nai tai nina tauna ꞌina lowaga sinabwana ꞌilokagutoki.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ꞌEnega ꞌisanaila waine nina ꞌenaya, ga ꞌigwae, “Saimoni, waine gete ꞌina guinuwa manugu ꞌuꞌitena, nigeya nadigega ꞌoyo. Manuna ꞌimu anuwaya yaluguma ta bwasi ꞌaegu ꞌana ꞌutu manuna nigeya ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌegu, ta esi waine gete mataselunega ꞌaegu ꞌiꞌutudi ga ꞌuyaꞌuyanega ꞌiloꞌiꞌilidi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ta wate ꞌoyo aesota ꞌana ꞌawamui nigeya ꞌuguiguinuwe ꞌeguya, ta tauna esi ꞌigu maiꞌunuyega ꞌaegu ꞌiꞌawaꞌawamuidi.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nigeya wate bunamega ꞌueoeoloigu, ta tauna esiya ꞌina bunamega ꞌaegu ꞌieoloidi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Tauna ꞌina toꞌumalinao yaudi niꞌatu yanuwataudi, ꞌenega ꞌiobobomegu sinabwana, ta esi ꞌabo yaita ꞌina toꞌumalina gidalina be yanuwatau, ꞌina oboboma ꞌeguya wate gidalina.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌEnega Yesu waine nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌImu toꞌumalinao niꞌatu yanuwataudi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ta tomotai nidi taudi maꞌenao siꞌeꞌa, Yesu ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌediya silomugi, sigwae, “Yaita sana gete be ꞌaene toꞌumalinao ꞌinuwataudi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ga Yesu esi waine nina ꞌena ꞌigwae, “ꞌImu emisa ꞌenega niꞌatu ꞌetoseyana ꞌulobena, ꞌenega ma imu gwausowala ꞌutauya.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.