Lucas 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 ꞌEbweu tuta Yesu ꞌitootoolo ola Genesaleta tupitupinaya ta boda simai ga sitoolo pogipogina be ꞌaene Yaubada ꞌina ona Yesu ꞌenega sida nono.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Gote ꞌenaya togomana ꞌidi waga ꞌeluwa ꞌiꞌitedi selabenaya silisidi dabalaya, ta togomana nidi niꞌatu sisuya ga ꞌidi gomana siꞌutuꞌutudi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ꞌEnega Yesu waga ꞌebweu ꞌena ꞌigelu, nate Saimoni ꞌina waga, ga Saimoni ꞌieonena be tupwana ꞌitaladolo, ga ꞌenega ꞌitaladolo niꞌuya ga waga nina ꞌena Yesu ꞌimiyatowa ta ꞌieꞌita boda ꞌediya.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ta niꞌatu ꞌina eꞌita ꞌigumwala ga Saimoni ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, tupwana ꞌutaladolo niꞌuya be ꞌimu gomana ꞌuyauye.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ta Saimoni ꞌigwae, “ꞌInapwana, boiboiya saꞌi ꞌagomana masalina ta nigeya ꞌebweu wate iyana ꞌaꞌonaꞌona. Ta tuwa tuga ꞌimu ona manuna ꞌenega gomana yayauye.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi ga gomana nina abe ꞌiꞌesaꞌesabu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ꞌEnega gosediyao mali wagega siloꞌuyoedi be ꞌaene simama be silemedi. ꞌEnega taudi ꞌidi wagega simai ga waga ꞌeluwa siloemaedi ga abe sidamadamana.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Gote ꞌena Saimoni Pita iyana ꞌana yau ꞌiꞌitedi ga Yesu ꞌaenaya ꞌibwagobwago, ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda pilisinegu, manuna ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna magosenao nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila iyana nidi siꞌonedi manudi,
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ta wate nadigega Saimoni gosenao nidi Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao. ꞌEnega Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala. Ta esi gete ꞌenega be tomota nadigega ꞌuda ꞌonaꞌesedi.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 ꞌEnega maiboꞌadi silaga dabalaya ga yage yauyauna siebesinedi ga Yesu simuliyena.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ta mali tutaya Yesu wate ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌimiyami. Sena nina ꞌenaya ꞌebweu tai bwalana maiboꞌana lepelo ꞌiꞌewena. ꞌEnega tai nina Yesu ꞌiꞌitalobena ga ꞌibwago sanamwaꞌuta baleꞌuya ga ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ta Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌiemataluwena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌena ꞌusimasimanegu ta esi ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota sida mwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ta esi gote ꞌenega ga Yesu tetelina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila ga pwalu yaudi sidelima be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida nono, ta wate ꞌadi leꞌoasao ꞌaene ꞌida gieboboꞌanedi,
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ta esi tuta yauyauna boda ꞌediyega ꞌitautauya dumaduma be ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ꞌEbweu ꞌasiyata ꞌenaya Yesu boda ꞌieꞌieꞌitadi. Ta ꞌaidi Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao taudi simai Galili be Yudia be Yelusalema ꞌasanao ꞌediyega ga boda maꞌediyao simiyami ta sienoenono. Tuta gote ꞌena Yaubada ꞌina waiwaiyega Yesu toleꞌoasao ꞌigiegie boboꞌanedi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌEnega boda ꞌebweu tokweno ꞌina ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama ga sitoona be ꞌaene siluguye anuwaya be Yesu matanaya sisaꞌu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae. ꞌEnega tokweno nina siꞌaala tuꞌeyena anuwa etaninaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewa yaulena ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebe ꞌenona sietabetabeyena boda nidi gamwagamwanidiya, ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ga Yesu tomotai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatoninaya ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Gosiyagu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ta saꞌi, loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao Yesu ꞌina ona niꞌatu sinonona ga taudimo ꞌediya sienaenaida, sigwae, “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna ꞌatemiya nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ta ꞌilomanini ga boda matadiyega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya ta ma ina gwausowala Yaubada ꞌituputupu.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Gote ꞌena boda maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, ga siona, “Niꞌa ꞌebweu ꞌebe nuwaowana taꞌitena.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ta muliyega Yesu ꞌiapwesa ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌana esana Libai ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Libai, ꞌumuliyegu.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ta yage yauna ꞌipilisinedi ga Yesu ꞌimuliyena.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌEnega Libai nina ꞌemasula sinabwana Yesu manuna ꞌiguinuwena, ga boda sinabwana simai Libai ꞌina anuwaya ꞌeꞌai nina manuna, ta takisi ꞌana toꞌewao yaudi wate maꞌediyao.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Gote ꞌena Palisiyao be ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao silomugi Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya, sigwae, “Toꞌase ꞌalena ga takisi ꞌana toꞌewao be wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌemiyao waꞌeꞌai egogona?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ga Yesu ꞌidi ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasa esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta esi toloegesiyao sabi lemedi, be ꞌaene nuwa ꞌebuniyega sida boboꞌana.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ta muliyega ꞌaidi tomotai Yesu sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao tuta yauna mabotanidi sisidasida Yaubada ꞌenaya, nadigega wate Palisiyao ꞌidi tononoyao ꞌidi guinuwa, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya sida edidigula, ta tuga siꞌeꞌa ta sinumanuma besobeso.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya siegwausowala? Nai nigeya, aga?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeema be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ta wate ꞌebweu onasemalimali ꞌiemwasalina ꞌediya, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya ꞌoama auwaunega senasenamina taꞌewa be ꞌoama kadekadelina ꞌenaya tabwabwadae. Nigeya! Ta ꞌeguma nadigega, niꞌatu ꞌoama auwaunana tagie toꞌumaliyena, ta wate auwaunana senasenamina ꞌoama kadekadelina nigeya ꞌilobwelobwena.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita bwasi waiwaina nadigega oine auwauna ꞌida siwena ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be bwasi ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ta esi tada siwa ꞌebesiwa auwau daisidimo ꞌediya.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ta ꞌabo yaita oine kadekadelina ꞌinumai ꞌiabe ꞌiona ꞌaene geya nuwana auwauna, manuna ꞌaene ‘Oine kadekadelina esiya boboꞌana wawasae.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.