Lucas 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEbweu tuta Yesu ꞌitootoolo ola Genesaleta tupitupinaya ta boda simai ga sitoolo pogipogina be ꞌaene Yaubada ꞌina ona Yesu ꞌenega sida nono.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Gote ꞌenaya togomana ꞌidi waga ꞌeluwa ꞌiꞌitedi selabenaya silisidi dabalaya, ta togomana nidi niꞌatu sisuya ga ꞌidi gomana siꞌutuꞌutudi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ꞌEnega Yesu waga ꞌebweu ꞌena ꞌigelu, nate Saimoni ꞌina waga, ga Saimoni ꞌieonena be tupwana ꞌitaladolo, ga ꞌenega ꞌitaladolo niꞌuya ga waga nina ꞌena Yesu ꞌimiyatowa ta ꞌieꞌita boda ꞌediya.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ta niꞌatu ꞌina eꞌita ꞌigumwala ga Saimoni ꞌieonena, ꞌigwae, “Saimoni, tupwana ꞌutaladolo niꞌuya be ꞌimu gomana ꞌuyauye.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ta Saimoni ꞌigwae, “ꞌInapwana, boiboiya saꞌi ꞌagomana masalina ta nigeya ꞌebweu wate iyana ꞌaꞌonaꞌona. Ta tuwa tuga ꞌimu ona manuna ꞌenega gomana yayauye.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Siyauyena ga iyana yau wawasae siꞌonedi ga gomana nina abe ꞌiꞌesaꞌesabu.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ꞌEnega gosediyao mali wagega siloꞌuyoedi be ꞌaene simama be silemedi. ꞌEnega taudi ꞌidi wagega simai ga waga ꞌeluwa siloemaedi ga abe sidamadamana.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Gote ꞌena Saimoni Pita iyana ꞌana yau ꞌiꞌitedi ga Yesu ꞌaenaya ꞌibwagobwago, ta Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌuda pilisinegu, manuna ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ona gete ꞌiꞌinanena manuna magosenao nuwadi ꞌiowana ꞌaiꞌaila iyana nidi siꞌonedi manudi,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ta wate nadigega Saimoni gosenao nidi Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao. ꞌEnega Yesu Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌateꞌate saꞌala. Ta esi gete ꞌenega be tomota nadigega ꞌuda ꞌonaꞌesedi.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ꞌEnega maiboꞌadi silaga dabalaya ga yage yauyauna siebesinedi ga Yesu simuliyena.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ta mali tutaya Yesu wate ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌimiyami. Sena nina ꞌenaya ꞌebweu tai bwalana maiboꞌana lepelo ꞌiꞌewena. ꞌEnega tai nina Yesu ꞌiꞌitalobena ga ꞌibwago sanamwaꞌuta baleꞌuya ga ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ta Yesu nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O, boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa.” Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌiemataluwena, ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita wate ꞌena ꞌusimasimanegu ta esi ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota sida mwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ta esi gote ꞌenega ga Yesu tetelina ꞌisinabwa ꞌaiꞌaila ga pwalu yaudi sidelima be ꞌaene Yesu ꞌina ona sida nono, ta wate ꞌadi leꞌoasao ꞌaene ꞌida gieboboꞌanedi,
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 ta esi tuta yauyauna boda ꞌediyega ꞌitautauya dumaduma be ꞌisidasida Yaubada ꞌenaya.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ꞌEbweu ꞌasiyata ꞌenaya Yesu boda ꞌieꞌieꞌitadi. Ta ꞌaidi Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao taudi simai Galili be Yudia be Yelusalema ꞌasanao ꞌediyega ga boda maꞌediyao simiyami ta sienoenono. Tuta gote ꞌena Yaubada ꞌina waiwaiyega Yesu toleꞌoasao ꞌigiegie boboꞌanedi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌEnega boda ꞌebweu tokweno ꞌina ꞌebe ꞌenoega siꞌaalinama ga sitoona be ꞌaene siluguye anuwaya be Yesu matanaya sisaꞌu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ta nigeya sawesawediya, manuna pwalu sinabwa wawasae. ꞌEnega tokweno nina siꞌaala tuꞌeyena anuwa etaninaya ga ꞌana ꞌatowa siꞌewa yaulena ta ꞌenega tokweno nina ma ꞌebe ꞌenona sietabetabeyena boda nidi gamwagamwanidiya, ga Yesu matanaya sisaꞌuna.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ga Yesu tomotai nidi ꞌidi emisa ꞌimwalatoninaya ga tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Gosiyagu, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ta saꞌi, loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao Yesu ꞌina ona niꞌatu sinonona ga taudimo ꞌediya sienaenaida, sigwae, “Yesu gete mwaꞌadega ga Yaubada ꞌena ꞌioopaꞌala? Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌida nuwataudi, nate namo Yaubada sawesawenaya.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi, “Toꞌase manuna ꞌatemiya nate nadigega wanuwanuwaꞌesa?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi,’ nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu gete yaeonayo, ‘ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.’
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ta ꞌilomanini ga boda matadiyega ꞌitoolo ga ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌiꞌaalena ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya ta ma ina gwausowala Yaubada ꞌituputupu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Gote ꞌena boda maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana sinabwana, ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, ga siona, “Niꞌa ꞌebweu ꞌebe nuwaowana taꞌitena.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ta muliyega Yesu ꞌiapwesa ga ꞌebweu takisi ꞌana toꞌewa ꞌana esana Libai ꞌiꞌitena ꞌina anuwa ꞌebe paisewa ꞌena ꞌimiyami ta ꞌieonena, ꞌigwae, “Libai, ꞌumuliyegu.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ꞌEnega Libai nina ꞌitoolo ta yage yauna ꞌipilisinedi ga Yesu ꞌimuliyena.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞌEnega Libai nina ꞌemasula sinabwana Yesu manuna ꞌiguinuwena, ga boda sinabwana simai Libai ꞌina anuwaya ꞌeꞌai nina manuna, ta takisi ꞌana toꞌewao yaudi wate maꞌediyao.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Gote ꞌena Palisiyao be ꞌidi loina ꞌana toeꞌitao silomugi Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya, sigwae, “Toꞌase ꞌalena ga takisi ꞌana toꞌewao be wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌemiyao waꞌeꞌai egogona?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ga Yesu ꞌidi ona nina ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasa esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ꞌAboꞌagu yamaiya nigeya topalupaludi manudi, ta esi toloegesiyao sabi lemedi, be ꞌaene nuwa ꞌebuniyega sida boboꞌana.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ta muliyega ꞌaidi tomotai Yesu sieonena, sigwae, “Yoni ꞌina tononoyao tuta yauna mabotanidi sisidasida Yaubada ꞌenaya, nadigega wate Palisiyao ꞌidi tononoyao ꞌidi guinuwa, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya sida edidigula, ta tuga siꞌeꞌa ta sinumanuma besobeso.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌilobwenena be ai ꞌana toyoꞌoyao siedidigula ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya siegwausowala? Nai nigeya, aga?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeema be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ta wate ꞌebweu onasemalimali ꞌiemwasalina ꞌediya, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya ꞌoama auwaunega senasenamina taꞌewa be ꞌoama kadekadelina ꞌenaya tabwabwadae. Nigeya! Ta ꞌeguma nadigega, niꞌatu ꞌoama auwaunana tagie toꞌumaliyena, ta wate auwaunana senasenamina ꞌoama kadekadelina nigeya ꞌilobwelobwena.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ta wate nigeya ꞌebweu yaita bwasi waiwaina nadigega oine auwauna ꞌida siwena ꞌebesiwa kadekadelidi ꞌediya, ꞌabona nai siꞌalasabudi be bwasi ta ꞌebesiwa ꞌadi mudala.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ta esi tada siwa ꞌebesiwa auwau daisidimo ꞌediya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ta ꞌabo yaita oine kadekadelina ꞌinumai ꞌiabe ꞌiona ꞌaene geya nuwana auwauna, manuna ꞌaene ‘Oine kadekadelina esiya boboꞌana wawasae.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.