Lucas 24

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEnega wate tomwa ꞌiulisina, nate wiki ꞌana ꞌasiyata nugana gonagonaya, ga iine nidi bunama nina sigibubunaya siꞌewena ga simeꞌena ꞌaliꞌaliya.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Simai ga ꞌaliꞌali siꞌitena ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa niꞌatu sipuli ilena.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina solanaya silugu, ta ꞌinapwana Yesu kokowana nigeya siꞌitaꞌita.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ma idi enuwanaluwa simiyami ta sidunedune, ga tuta gidalina ꞌenaya tai ꞌeluwa ma ꞌadi ꞌoama wakewakekedi ta maemaedanidi siapwesa, ga selabediya sitoolo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Iine tai nidi siꞌitedi ga simatauta, ꞌenega sibeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌoloto nidi iine ꞌediya sigwae, “Toꞌase manuna tomwawasa ꞌidi senaya tai mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tauna nigeya bada, ta ꞌina ona nina ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisi lowa Galili ꞌena maꞌemi wamiyamiya, tuta nina ꞌigwae,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘ꞌAboꞌagu Tomota Natuna sida ꞌebwayaegu totoꞌumalidi ꞌediya, ꞌenega kelose ꞌenaya sida tutu epaꞌiyegu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yada toololimana.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Iine nidi ona gete sinuwaꞌiꞌisina,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ꞌenega ꞌaliꞌali sipilisinena ga sitauya Yesu ꞌina toguinuwao site ilebeni magosediyao ꞌediya, ga sisimana toꞌase nadigega ꞌaliꞌaliya ꞌediya ꞌiapwesa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Toemwasala nidi taudi Meli Magidala be Yowana be mali Meli, tauna Yemesa sinana, ta wate ꞌaidi iine maꞌediyao, Yesu ꞌina toololimana manuna ꞌina toguinuwao nidi sieonedi,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ta tai nidi iine ꞌidi ona nigeya siemiemise, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tuga situyetuyeya.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 (-)
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ꞌAsiyata nina ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya, ꞌana esana Emeusa. ꞌAsa nina ꞌana ꞌedasola Yelusalema ꞌenega nadigega ꞌabo gonagonega tatoolo be gonagona nina ꞌana gamwagamwana ꞌenaya taapwesa.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Siteluwa nidi sitautauya ta sionaona yage nidi Yesu ꞌena siapwesa manudi.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Sitautauya ta siꞌawaꞌawagwae liya, ꞌenega Yesu ꞌediya ꞌiapwesa ga maꞌedi sitautauya.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yesu nina niꞌatu siꞌitena, ta esi nigeya siꞌinaꞌinane.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ꞌEnega siteluwa nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “To yage manuna waꞌawaꞌawagwae liya?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ga gosiyanana ꞌana esana Kaliopasa ꞌiona limana ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “Na ꞌoyo tebweumumo Yelusalema ꞌenaya nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase ꞌiapwesa ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ꞌediya, aga?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “To yage sana?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ta ꞌima totaliya sinabwadi be ꞌima toanuganao tai nina sietalaena ꞌina mwawasa manuna ga muliyega tolosaiyao situtu epaꞌiyena kelose ꞌenaya,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ta ꞌaemisena ꞌaene tauna ꞌiabe ꞌaboꞌama me Isileli ꞌiꞌetoseyema. Yage getedi ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ꞌediya siapwesa, ta batuwa ꞌasiyata ꞌetonina.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ta ꞌaina iine ꞌemega nuwama sigieowanina, manuna niꞌa gonamapumapuya sitauya ꞌaliꞌaliya
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ga Yesu nina kokowana nigeya siꞌitaꞌita, ta siilama ga toꞌase nadigega anilose ꞌidi eꞌita ꞌediya ga sisimana ꞌemaya ꞌaene niꞌatu ꞌitoolo limana.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wate nadigega ꞌaidi ꞌemega sitauya ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ga silobena nadigega iine nidi ꞌidi simana, ta Yesu nina nigeya siꞌitaꞌita.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Kwanikwanimi, manuna nigeya gimi palopitao ꞌidi onao wada emisedi.
25 Então ele lhes disse:
26 Toꞌetoseyana nina ꞌilobwene ꞌaiꞌailina be ꞌelouya nidi ꞌida lobadi be ꞌenega muliyega ꞌana esana ꞌisinabwa.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ꞌEnega ꞌieꞌale be ꞌediya ꞌiliꞌama toꞌase nadigega Buki Tabu ꞌina simana Toꞌetoseyana nina manuna. Mosese be palopitao ꞌidi bukiyao ꞌediyega ꞌieꞌale ga Buki Tabu maiboꞌana ꞌiloegumwalina, be ꞌenega mwalatoi sida loba.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ta sena nina ꞌena sitautauya niꞌatu be selabenaya siapwesa ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamiyamiya ta yatatauya.”
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ga taudi sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo ꞌutautauya, bada taꞌeꞌeno, manuna niꞌatu ꞌiboi.” ꞌEnega ꞌitagwala ga ꞌilugu ꞌidi anuwaya.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌIdi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, Yesu beledi ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma, ga muliyega ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ga Yesu nina siꞌinanena, ta ꞌediyega ꞌikwaiya.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ꞌEnega siteluwa nidi taudimo ꞌediya sionaona, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tuta nina ꞌedaya tameema, ta ꞌiliꞌaliꞌama Buki manuna, ꞌada lotoona sidumaduma wawasae ꞌatuwa kaiwe ꞌatedaya ꞌisabesabelulu.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ꞌEnega sitoolo manini ga sitauya Yelusalema, ga nada gosediyao silobedi site ilebeni magosediyao simiya egogona,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ta taudi Yesu manuna sionaona, sigwae, “Saimoni niꞌatu ꞌInapwana ꞌiꞌitena, mwawasega ꞌitoolo limana.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ꞌEnega siteluwa nidi silolagata ga wate siemwasala toꞌase nadigega ꞌedaya ꞌiapwesa, ta wate ꞌina gitomwa beledi ꞌenega siꞌinanena, siemwasalina.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ꞌEtamo gosediyao ꞌediya siemwaemwasala ta Yesu nina ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo,
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ga siꞌitena ta simatauta, ꞌidi nuwanuwa ꞌebweu yaluyaluwa biꞌi. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta!
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ta geyaꞌabo wate waenuenuwanaluwa. ꞌAboꞌagu tuga.
38 Mas ele lhes disse:
39 Ta esi nimagu be ꞌaegu wada ꞌitadi ta wagitoogu, manuna yaluyaluwa biꞌi nigeya bwalanamo, ta wate nigeya lulunamo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 (-)
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gote ꞌena sigwausowala, ta esi tupwana ma idi enuwanaluwa manuna nigeya siemiemisa ꞌaiꞌaila. Ta ꞌieonedi, “Masula ꞌeisa, waꞌebwaꞌegu be yaꞌaꞌa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ta iyana tupwana mesomesona siꞌebwaꞌena,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ga matadiya ꞌiꞌenina.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona nidi niꞌatu yaemwasalidi ꞌemiya tuta nina ꞌaboꞌagu maꞌemi, maiboꞌana manugu siꞌetoladina Mosese ꞌina buki ꞌenaya be palopitao ꞌidi buki ꞌediya ta wate wali Same ꞌediya, be ꞌenega ꞌigu simana nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Gote ꞌena nuwadi ꞌigiesabwalenina ga Buki Tabu simwalatonina.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega siꞌetoladiꞌesena, ꞌigwae, Toꞌetoseyana nina ꞌelouya be mwawasa ꞌida loba, be ꞌenega ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena mwawasega ꞌida toololimana,
46 E disse-lhes:
47 be ꞌenega ꞌana esanega tetela boboꞌana, nuwaꞌebuni be toꞌumalina ꞌana nuwatau manudi sida guguyae. ꞌIdi guguya nina sida eꞌale Yelusalema ꞌenega be ꞌida sakowasi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yage getedi ꞌomi tuga ꞌadi tosimanao.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ta esi ꞌaboꞌagu ꞌiabe Tamagu ꞌina onaupaupa nina nate yaluyaluwana yada etunenama ꞌemiya be ꞌida giewaiwaiyemi, ꞌenega Yelusalema ꞌena wada yamwayamwa manuna.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ꞌEnega ꞌina ona ꞌilosalonina, ga muliyega ꞌiꞌauꞌewedi ga sitauya Betani ꞌenaya, ga nada nimana ꞌiasitotoona ꞌediya ga ꞌiona obobomedi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ꞌIna ona oboboma nina ꞌenaya, ꞌaena ꞌiꞌewena ga ꞌituꞌe galewaya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebetuꞌe nina ꞌena ma idi ꞌamayaba sibwagobwago, ga muliyega ma idi gwausowala sinabwana siila limana Yelusalema.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Siila ga Anuwa Tabu solanaya tuta yauyauna Yaubada situputupu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.