Lucas 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC
1 ꞌEnega wate tomwa ꞌiulisina, nate wiki ꞌana ꞌasiyata nugana gonagonaya, ga iine nidi bunama nina sigibubunaya siꞌewena ga simeꞌena ꞌaliꞌaliya.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Simai ga ꞌaliꞌali siꞌitena ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa niꞌatu sipuli ilena.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina solanaya silugu, ta ꞌinapwana Yesu kokowana nigeya siꞌitaꞌita.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ma idi enuwanaluwa simiyami ta sidunedune, ga tuta gidalina ꞌenaya tai ꞌeluwa ma ꞌadi ꞌoama wakewakekedi ta maemaedanidi siapwesa, ga selabediya sitoolo.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Iine tai nidi siꞌitedi ga simatauta, ꞌenega sibeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌoloto nidi iine ꞌediya sigwae, “Toꞌase manuna tomwawasa ꞌidi senaya tai mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Tauna nigeya bada, ta ꞌina ona nina ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisi lowa Galili ꞌena maꞌemi wamiyamiya, tuta nina ꞌigwae,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘ꞌAboꞌagu Tomota Natuna sida ꞌebwayaegu totoꞌumalidi ꞌediya, ꞌenega kelose ꞌenaya sida tutu epaꞌiyegu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yada toololimana.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Iine nidi ona gete sinuwaꞌiꞌisina,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ꞌenega ꞌaliꞌali sipilisinena ga sitauya Yesu ꞌina toguinuwao site ilebeni magosediyao ꞌediya, ga sisimana toꞌase nadigega ꞌaliꞌaliya ꞌediya ꞌiapwesa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Toemwasala nidi taudi Meli Magidala be Yowana be mali Meli, tauna Yemesa sinana, ta wate ꞌaidi iine maꞌediyao, Yesu ꞌina toololimana manuna ꞌina toguinuwao nidi sieonedi,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ta tai nidi iine ꞌidi ona nigeya siemiemise, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tuga situyetuyeya.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 (-)
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ꞌAsiyata nina ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya, ꞌana esana Emeusa. ꞌAsa nina ꞌana ꞌedasola Yelusalema ꞌenega nadigega ꞌabo gonagonega tatoolo be gonagona nina ꞌana gamwagamwana ꞌenaya taapwesa.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Siteluwa nidi sitautauya ta sionaona yage nidi Yesu ꞌena siapwesa manudi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sitautauya ta siꞌawaꞌawagwae liya, ꞌenega Yesu ꞌediya ꞌiapwesa ga maꞌedi sitautauya.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yesu nina niꞌatu siꞌitena, ta esi nigeya siꞌinaꞌinane.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ꞌEnega siteluwa nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “To yage manuna waꞌawaꞌawagwae liya?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ga gosiyanana ꞌana esana Kaliopasa ꞌiona limana ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “Na ꞌoyo tebweumumo Yelusalema ꞌenaya nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase ꞌiapwesa ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ꞌediya, aga?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “To yage sana?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ta ꞌima totaliya sinabwadi be ꞌima toanuganao tai nina sietalaena ꞌina mwawasa manuna ga muliyega tolosaiyao situtu epaꞌiyena kelose ꞌenaya,
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ta ꞌaemisena ꞌaene tauna ꞌiabe ꞌaboꞌama me Isileli ꞌiꞌetoseyema. Yage getedi ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ꞌediya siapwesa, ta batuwa ꞌasiyata ꞌetonina.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ta ꞌaina iine ꞌemega nuwama sigieowanina, manuna niꞌa gonamapumapuya sitauya ꞌaliꞌaliya
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ga Yesu nina kokowana nigeya siꞌitaꞌita, ta siilama ga toꞌase nadigega anilose ꞌidi eꞌita ꞌediya ga sisimana ꞌemaya ꞌaene niꞌatu ꞌitoolo limana.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wate nadigega ꞌaidi ꞌemega sitauya ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ga silobena nadigega iine nidi ꞌidi simana, ta Yesu nina nigeya siꞌitaꞌita.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Kwanikwanimi, manuna nigeya gimi palopitao ꞌidi onao wada emisedi.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Toꞌetoseyana nina ꞌilobwene ꞌaiꞌailina be ꞌelouya nidi ꞌida lobadi be ꞌenega muliyega ꞌana esana ꞌisinabwa.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ꞌEnega ꞌieꞌale be ꞌediya ꞌiliꞌama toꞌase nadigega Buki Tabu ꞌina simana Toꞌetoseyana nina manuna. Mosese be palopitao ꞌidi bukiyao ꞌediyega ꞌieꞌale ga Buki Tabu maiboꞌana ꞌiloegumwalina, be ꞌenega mwalatoi sida loba.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ta sena nina ꞌena sitautauya niꞌatu be selabenaya siapwesa ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamiyamiya ta yatatauya.”
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ga taudi sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo ꞌutautauya, bada taꞌeꞌeno, manuna niꞌatu ꞌiboi.” ꞌEnega ꞌitagwala ga ꞌilugu ꞌidi anuwaya.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌIdi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, Yesu beledi ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma, ga muliyega ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ga Yesu nina siꞌinanena, ta ꞌediyega ꞌikwaiya.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ꞌEnega siteluwa nidi taudimo ꞌediya sionaona, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tuta nina ꞌedaya tameema, ta ꞌiliꞌaliꞌama Buki manuna, ꞌada lotoona sidumaduma wawasae ꞌatuwa kaiwe ꞌatedaya ꞌisabesabelulu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ꞌEnega sitoolo manini ga sitauya Yelusalema, ga nada gosediyao silobedi site ilebeni magosediyao simiya egogona,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ta taudi Yesu manuna sionaona, sigwae, “Saimoni niꞌatu ꞌInapwana ꞌiꞌitena, mwawasega ꞌitoolo limana.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ꞌEnega siteluwa nidi silolagata ga wate siemwasala toꞌase nadigega ꞌedaya ꞌiapwesa, ta wate ꞌina gitomwa beledi ꞌenega siꞌinanena, siemwasalina.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ꞌEtamo gosediyao ꞌediya siemwaemwasala ta Yesu nina ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo,
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ga siꞌitena ta simatauta, ꞌidi nuwanuwa ꞌebweu yaluyaluwa biꞌi. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta!
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ta geyaꞌabo wate waenuenuwanaluwa. ꞌAboꞌagu tuga.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ta esi nimagu be ꞌaegu wada ꞌitadi ta wagitoogu, manuna yaluyaluwa biꞌi nigeya bwalanamo, ta wate nigeya lulunamo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 (-)
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gote ꞌena sigwausowala, ta esi tupwana ma idi enuwanaluwa manuna nigeya siemiemisa ꞌaiꞌaila. Ta ꞌieonedi, “Masula ꞌeisa, waꞌebwaꞌegu be yaꞌaꞌa?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ta iyana tupwana mesomesona siꞌebwaꞌena,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ga matadiya ꞌiꞌenina.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona nidi niꞌatu yaemwasalidi ꞌemiya tuta nina ꞌaboꞌagu maꞌemi, maiboꞌana manugu siꞌetoladina Mosese ꞌina buki ꞌenaya be palopitao ꞌidi buki ꞌediya ta wate wali Same ꞌediya, be ꞌenega ꞌigu simana nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa.”
44 E disse-lhes:
45 Gote ꞌena nuwadi ꞌigiesabwalenina ga Buki Tabu simwalatonina.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega siꞌetoladiꞌesena, ꞌigwae, Toꞌetoseyana nina ꞌelouya be mwawasa ꞌida loba, be ꞌenega ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena mwawasega ꞌida toololimana,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 be ꞌenega ꞌana esanega tetela boboꞌana, nuwaꞌebuni be toꞌumalina ꞌana nuwatau manudi sida guguyae. ꞌIdi guguya nina sida eꞌale Yelusalema ꞌenega be ꞌida sakowasi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yage getedi ꞌomi tuga ꞌadi tosimanao.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ta esi ꞌaboꞌagu ꞌiabe Tamagu ꞌina onaupaupa nina nate yaluyaluwana yada etunenama ꞌemiya be ꞌida giewaiwaiyemi, ꞌenega Yelusalema ꞌena wada yamwayamwa manuna.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌEnega ꞌina ona ꞌilosalonina, ga muliyega ꞌiꞌauꞌewedi ga sitauya Betani ꞌenaya, ga nada nimana ꞌiasitotoona ꞌediya ga ꞌiona obobomedi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ꞌIna ona oboboma nina ꞌenaya, ꞌaena ꞌiꞌewena ga ꞌituꞌe galewaya.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebetuꞌe nina ꞌena ma idi ꞌamayaba sibwagobwago, ga muliyega ma idi gwausowala sinabwana siila limana Yelusalema.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Siila ga Anuwa Tabu solanaya tuta yauyauna Yaubada situputupu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.