Lucas 24
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega wate tomwa ꞌiulisina, nate wiki ꞌana ꞌasiyata nugana gonagonaya, ga iine nidi bunama nina sigibubunaya siꞌewena ga simeꞌena ꞌaliꞌaliya.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Simai ga ꞌaliꞌali siꞌitena ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa niꞌatu sipuli ilena.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina solanaya silugu, ta ꞌinapwana Yesu kokowana nigeya siꞌitaꞌita.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌEnega ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ma idi enuwanaluwa simiyami ta sidunedune, ga tuta gidalina ꞌenaya tai ꞌeluwa ma ꞌadi ꞌoama wakewakekedi ta maemaedanidi siapwesa, ga selabediya sitoolo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Iine tai nidi siꞌitedi ga simatauta, ꞌenega sibeꞌu sanamwaꞌuta baleꞌuya, ta ꞌoloto nidi iine ꞌediya sigwae, “Toꞌase manuna tomwawasa ꞌidi senaya tai mayawasina waꞌebeꞌebese?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tauna nigeya bada, ta ꞌina ona nina ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌisi lowa Galili ꞌena maꞌemi wamiyamiya, tuta nina ꞌigwae,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘ꞌAboꞌagu Tomota Natuna sida ꞌebwayaegu totoꞌumalidi ꞌediya, ꞌenega kelose ꞌenaya sida tutu epaꞌiyegu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yada toololimana.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Iine nidi ona gete sinuwaꞌiꞌisina,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ꞌenega ꞌaliꞌali sipilisinena ga sitauya Yesu ꞌina toguinuwao site ilebeni magosediyao ꞌediya, ga sisimana toꞌase nadigega ꞌaliꞌaliya ꞌediya ꞌiapwesa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Toemwasala nidi taudi Meli Magidala be Yowana be mali Meli, tauna Yemesa sinana, ta wate ꞌaidi iine maꞌediyao, Yesu ꞌina toololimana manuna ꞌina toguinuwao nidi sieonedi,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ta tai nidi iine ꞌidi ona nigeya siemiemise, ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tuga situyetuyeya.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 (-)
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ꞌAsiyata nina ꞌenaya Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa sitautauya ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya, ꞌana esana Emeusa. ꞌAsa nina ꞌana ꞌedasola Yelusalema ꞌenega nadigega ꞌabo gonagonega tatoolo be gonagona nina ꞌana gamwagamwana ꞌenaya taapwesa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Siteluwa nidi sitautauya ta sionaona yage nidi Yesu ꞌena siapwesa manudi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sitautauya ta siꞌawaꞌawagwae liya, ꞌenega Yesu ꞌediya ꞌiapwesa ga maꞌedi sitautauya.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Yesu nina niꞌatu siꞌitena, ta esi nigeya siꞌinaꞌinane.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ꞌEnega siteluwa nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “To yage manuna waꞌawaꞌawagwae liya?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ga gosiyanana ꞌana esana Kaliopasa ꞌiona limana ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “Na ꞌoyo tebweumumo Yelusalema ꞌenaya nigeya ꞌumwalamwalatoni toꞌase ꞌiapwesa ꞌasiyata ꞌetoi sigumwala ꞌediya, aga?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “To yage sana?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ta ꞌima totaliya sinabwadi be ꞌima toanuganao tai nina sietalaena ꞌina mwawasa manuna ga muliyega tolosaiyao situtu epaꞌiyena kelose ꞌenaya,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ta ꞌaemisena ꞌaene tauna ꞌiabe ꞌaboꞌama me Isileli ꞌiꞌetoseyema. Yage getedi ꞌasiyata ꞌeluwa sigumwala ꞌediya siapwesa, ta batuwa ꞌasiyata ꞌetonina.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ta ꞌaina iine ꞌemega nuwama sigieowanina, manuna niꞌa gonamapumapuya sitauya ꞌaliꞌaliya
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ga Yesu nina kokowana nigeya siꞌitaꞌita, ta siilama ga toꞌase nadigega anilose ꞌidi eꞌita ꞌediya ga sisimana ꞌemaya ꞌaene niꞌatu ꞌitoolo limana.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wate nadigega ꞌaidi ꞌemega sitauya ꞌaliꞌali nina ꞌenaya ga silobena nadigega iine nidi ꞌidi simana, ta Yesu nina nigeya siꞌitaꞌita.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Kwanikwanimi, manuna nigeya gimi palopitao ꞌidi onao wada emisedi.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Toꞌetoseyana nina ꞌilobwene ꞌaiꞌailina be ꞌelouya nidi ꞌida lobadi be ꞌenega muliyega ꞌana esana ꞌisinabwa.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞌEnega ꞌieꞌale be ꞌediya ꞌiliꞌama toꞌase nadigega Buki Tabu ꞌina simana Toꞌetoseyana nina manuna. Mosese be palopitao ꞌidi bukiyao ꞌediyega ꞌieꞌale ga Buki Tabu maiboꞌana ꞌiloegumwalina, be ꞌenega mwalatoi sida loba.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ta sena nina ꞌena sitautauya niꞌatu be selabenaya siapwesa ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wamiyamiya ta yatatauya.”
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ga taudi sigwae, “Nigeya! Geyaꞌabo ꞌutautauya, bada taꞌeꞌeno, manuna niꞌatu ꞌiboi.” ꞌEnega ꞌitagwala ga ꞌilugu ꞌidi anuwaya.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌIdi tuta ꞌeꞌai ꞌenaya, Yesu beledi ꞌiꞌewena ga manuna ꞌiona oboboma, ga muliyega ꞌigitomwena ga ꞌiꞌebwaꞌedi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Gote ꞌena nuwadi ꞌisabwalena ga Yesu nina siꞌinanena, ta ꞌediyega ꞌikwaiya.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ꞌEnega siteluwa nidi taudimo ꞌediya sionaona, sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tuta nina ꞌedaya tameema, ta ꞌiliꞌaliꞌama Buki manuna, ꞌada lotoona sidumaduma wawasae ꞌatuwa kaiwe ꞌatedaya ꞌisabesabelulu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ꞌEnega sitoolo manini ga sitauya Yelusalema, ga nada gosediyao silobedi site ilebeni magosediyao simiya egogona,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ta taudi Yesu manuna sionaona, sigwae, “Saimoni niꞌatu ꞌInapwana ꞌiꞌitena, mwawasega ꞌitoolo limana.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ꞌEnega siteluwa nidi silolagata ga wate siemwasala toꞌase nadigega ꞌedaya ꞌiapwesa, ta wate ꞌina gitomwa beledi ꞌenega siꞌinanena, siemwasalina.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ꞌEtamo gosediyao ꞌediya siemwaemwasala ta Yesu nina ꞌiapwesa ga gamwagamwanidiya ꞌitoolo,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ga siꞌitena ta simatauta, ꞌidi nuwanuwa ꞌebweu yaluyaluwa biꞌi. ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta!
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ta geyaꞌabo wate waenuenuwanaluwa. ꞌAboꞌagu tuga.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ta esi nimagu be ꞌaegu wada ꞌitadi ta wagitoogu, manuna yaluyaluwa biꞌi nigeya bwalanamo, ta wate nigeya lulunamo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 (-)
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gote ꞌena sigwausowala, ta esi tupwana ma idi enuwanaluwa manuna nigeya siemiemisa ꞌaiꞌaila. Ta ꞌieonedi, “Masula ꞌeisa, waꞌebwaꞌegu be yaꞌaꞌa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ta iyana tupwana mesomesona siꞌebwaꞌena,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ga matadiya ꞌiꞌenina.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Ona nidi niꞌatu yaemwasalidi ꞌemiya tuta nina ꞌaboꞌagu maꞌemi, maiboꞌana manugu siꞌetoladina Mosese ꞌina buki ꞌenaya be palopitao ꞌidi buki ꞌediya ta wate wali Same ꞌediya, be ꞌenega ꞌigu simana nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌida apwesa.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Gote ꞌena nuwadi ꞌigiesabwalenina ga Buki Tabu simwalatonina.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ga ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega siꞌetoladiꞌesena, ꞌigwae, Toꞌetoseyana nina ꞌelouya be mwawasa ꞌida loba, be ꞌenega ꞌasiyata ꞌetonina ꞌena mwawasega ꞌida toololimana,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 be ꞌenega ꞌana esanega tetela boboꞌana, nuwaꞌebuni be toꞌumalina ꞌana nuwatau manudi sida guguyae. ꞌIdi guguya nina sida eꞌale Yelusalema ꞌenega be ꞌida sakowasi baleꞌu maiboꞌana ꞌenaya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yage getedi ꞌomi tuga ꞌadi tosimanao.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ta esi ꞌaboꞌagu ꞌiabe Tamagu ꞌina onaupaupa nina nate yaluyaluwana yada etunenama ꞌemiya be ꞌida giewaiwaiyemi, ꞌenega Yelusalema ꞌena wada yamwayamwa manuna.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌEnega ꞌina ona ꞌilosalonina, ga muliyega ꞌiꞌauꞌewedi ga sitauya Betani ꞌenaya, ga nada nimana ꞌiasitotoona ꞌediya ga ꞌiona obobomedi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ꞌIna ona oboboma nina ꞌenaya, ꞌaena ꞌiꞌewena ga ꞌituꞌe galewaya.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Taudi ꞌina ꞌebetuꞌe nina ꞌena ma idi ꞌamayaba sibwagobwago, ga muliyega ma idi gwausowala sinabwana siila limana Yelusalema.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Siila ga Anuwa Tabu solanaya tuta yauyauna Yaubada situputupu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.