Lucas 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya, Yesu ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu ꞌenaya, nate Tetela Boboꞌana ꞌisimasimana tomota ꞌediya, ta totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya.
3 Jesus respondeu:
4 Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ꞌEnega taudimo ꞌediya sienuenuwana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega tada eꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega’, ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ta ꞌabo tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda gulewega siloibwaibwada, manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna ꞌebweu palopita.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ꞌEnega ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ta Yesu wate ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu geyaꞌabo wate ꞌemiya yasimasimana apwesa yaita ꞌina loinega ga gete nadigega yaguiguinuwaꞌesa.”
8 Jesus disse:
9 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo, ga ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali senaya ga nada ꞌimiyami.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietune ilena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi. ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sisapina ga maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya ga siununa ga wate sigie omayamayena ta maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga wate siunu geyogeyonina ga sipaꞌina.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “ꞌEnega tonibagula nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘To ꞌeda wate yada guinuwe? Nai taugu tuga natuꞌaiꞌailigu yaetune be ꞌenega sida ꞌamayabe manuna tauna sana natugu.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ta tuta nina toguinuwao nidi ꞌinapwana natuna siꞌitena ꞌimeema taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 “ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya, ga nada siloemwawasina.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ta Yesu ꞌiduneyedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌana mwalatoi Buki Tabu ꞌina simana gete, ꞌigwae,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Gote ꞌena totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, manuna simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌiona semalimali, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna pwalu ꞌediya simatauta.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ꞌEnega tuta yauna Yesu siloomataꞌiꞌisi be ꞌaene toꞌase ꞌina loegesi siloba, be ꞌenega sisimana toloina ꞌenaya be ꞌietalae, ꞌenega tomota ꞌaidi sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌaene ꞌina loegesi siloba.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ꞌEnega tomota nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌimu onao be ꞌimu eꞌitao maiboꞌana palupaludi, ta wate ꞌamwalatonimu ꞌaene nigeya ꞌebweu tomota ꞌuda matautena, ta esi Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌana toeꞌita ꞌaiꞌaila ꞌoyo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ꞌEnega mwaꞌadega, sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ta Yesu niꞌatu ꞌidi kabo nina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ꞌigwae, “Abaga mani nina wameꞌe be yaꞌita.” ꞌEnega siꞌebwaꞌena ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu yaita gete ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana mani nina ꞌena?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “O, nadigega, ꞌenega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
25 Então Jesus disse:
26 Yesu ꞌina ona gete pwalu matadiya maiboꞌana palupaluna, ta nigeya ꞌebweu wate onagesi ꞌenega silobaloba, ta ma idi nuwaowana simiya ꞌalaenono.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ꞌEnega wate ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga muliyega nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina, ga wate nadigega nigeya natunamo, ta ꞌimwawasa. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya natudimo,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ga muliyega waine wate ꞌimwawasa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 “Ta toꞌase ꞌunuwena tomota gete manudi to tai waine nina mwaneꞌaiꞌailina, tuta nina ꞌabo mwawasega sitoolo limana? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta gete ꞌena waine be tai siaiai,
34 Jesus respondeu:
35 ta esi tuta ꞌimeema ꞌenaya ꞌabo waine be tai sawesawediya be mwawasega sitoolo limana geyaꞌabo wate siaiai limana.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Manuna ꞌiabe taudi nadigega aniloseyao, be geyaꞌabo wate simwawamwawasa limana, ta esi Yaubada ꞌida ꞌawanatunedi manuna mwawasega sitoolo limana.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Ta Mosese lowaenei ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna. Tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada’.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya tomwawasa ꞌidi Yaubada ta esi taudi mayawasidi ꞌidi Yaubada, manuna ꞌinapwanao nidi Yaubada ꞌina senaya gete tuga mayawasidi simiyami.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ꞌEnega Yesu wate ꞌienaida ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 manuna Same ꞌenaya Debida ꞌigwae,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 be ꞌana laba ꞌamu talauwalao yasaꞌu mwaꞌutedi ꞌaeyo ꞌadi ꞌebesaꞌu manuna.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ꞌEnega boda maiboꞌadi sienoenono, ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Tasigwao, geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi. Ta wate nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
46 — Cuidado com os
47 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.