Lucas 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya, Yesu ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu ꞌenaya, nate Tetela Boboꞌana ꞌisimasimana tomota ꞌediya, ta totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ꞌEnega taudimo ꞌediya sienuenuwana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega tada eꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega’, ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ta ꞌabo tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda gulewega siloibwaibwada, manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna ꞌebweu palopita.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ꞌEnega ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ta Yesu wate ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu geyaꞌabo wate ꞌemiya yasimasimana apwesa yaita ꞌina loinega ga gete nadigega yaguiguinuwaꞌesa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo, ga ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali senaya ga nada ꞌimiyami.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietune ilena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi. ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sisapina ga maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya ga siununa ga wate sigie omayamayena ta maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga wate siunu geyogeyonina ga sipaꞌina.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “ꞌEnega tonibagula nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘To ꞌeda wate yada guinuwe? Nai taugu tuga natuꞌaiꞌailigu yaetune be ꞌenega sida ꞌamayabe manuna tauna sana natugu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ta tuta nina toguinuwao nidi ꞌinapwana natuna siꞌitena ꞌimeema taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 “ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya, ga nada siloemwawasina.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ta Yesu ꞌiduneyedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌana mwalatoi Buki Tabu ꞌina simana gete, ꞌigwae,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Gote ꞌena totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, manuna simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌiona semalimali, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna pwalu ꞌediya simatauta.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ꞌEnega tuta yauna Yesu siloomataꞌiꞌisi be ꞌaene toꞌase ꞌina loegesi siloba, be ꞌenega sisimana toloina ꞌenaya be ꞌietalae, ꞌenega tomota ꞌaidi sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌaene ꞌina loegesi siloba.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ꞌEnega tomota nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌimu onao be ꞌimu eꞌitao maiboꞌana palupaludi, ta wate ꞌamwalatonimu ꞌaene nigeya ꞌebweu tomota ꞌuda matautena, ta esi Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌana toeꞌita ꞌaiꞌaila ꞌoyo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ꞌEnega mwaꞌadega, sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ta Yesu niꞌatu ꞌidi kabo nina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ꞌigwae, “Abaga mani nina wameꞌe be yaꞌita.” ꞌEnega siꞌebwaꞌena ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu yaita gete ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana mani nina ꞌena?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “O, nadigega, ꞌenega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete pwalu matadiya maiboꞌana palupaluna, ta nigeya ꞌebweu wate onagesi ꞌenega silobaloba, ta ma idi nuwaowana simiya ꞌalaenono.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ꞌEnega wate ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga muliyega nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina, ga wate nadigega nigeya natunamo, ta ꞌimwawasa. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya natudimo,
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ga muliyega waine wate ꞌimwawasa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 “Ta toꞌase ꞌunuwena tomota gete manudi to tai waine nina mwaneꞌaiꞌailina, tuta nina ꞌabo mwawasega sitoolo limana? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta gete ꞌena waine be tai siaiai,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ta esi tuta ꞌimeema ꞌenaya ꞌabo waine be tai sawesawediya be mwawasega sitoolo limana geyaꞌabo wate siaiai limana.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Manuna ꞌiabe taudi nadigega aniloseyao, be geyaꞌabo wate simwawamwawasa limana, ta esi Yaubada ꞌida ꞌawanatunedi manuna mwawasega sitoolo limana.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ta Mosese lowaenei ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna. Tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada’.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya tomwawasa ꞌidi Yaubada ta esi taudi mayawasidi ꞌidi Yaubada, manuna ꞌinapwanao nidi Yaubada ꞌina senaya gete tuga mayawasidi simiyami.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ꞌEnega Yesu wate ꞌienaida ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 manuna Same ꞌenaya Debida ꞌigwae,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 be ꞌana laba ꞌamu talauwalao yasaꞌu mwaꞌutedi ꞌaeyo ꞌadi ꞌebesaꞌu manuna.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ꞌEnega boda maiboꞌadi sienoenono, ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Tasigwao, geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi. Ta wate nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.