Lucas 20
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEbweu tuta ꞌenaya, Yesu ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu ꞌenaya, nate Tetela Boboꞌana ꞌisimasimana tomota ꞌediya, ta totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao be wate ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya.
3 Jesus respondeu:
4 Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ꞌEnega taudimo ꞌediya sienuenuwana, sigwae, “ꞌIna ona mwaꞌadega tada eꞌisaꞌese? Manuna ꞌabo tagwae, ‘Yaubada ꞌenega’, ꞌiabe ꞌieona limada be ꞌigwae, ‘Ta! Toꞌase sana manuna ga Yoni nigeya waemiemise?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ta ꞌabo tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda gulewega siloibwaibwada, manuna tomota yaudi Yoni siemisena ꞌaene tauna ꞌebweu palopita.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ꞌEnega ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ta Yesu wate ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu geyaꞌabo wate ꞌemiya yasimasimana apwesa yaita ꞌina loinega ga gete nadigega yaguiguinuwaꞌesa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 ꞌEnega Yesu tomota nidi ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu tai ꞌina bagula ꞌiasona oine daisinamo, ga ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali senaya ga nada ꞌimiyami.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌebweuna ꞌietune ilena be ꞌaene oine uwana bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega ꞌida meꞌedi. ꞌItautauya ga nigeya siꞌebwaꞌebwaꞌe, ta esi sisapina ga maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 “ꞌEnega ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌei ꞌeluwena wate ꞌietunena ꞌediya ga siununa ga wate sigie omayamayena ta maꞌanimenimenamo sietunena ga ꞌiila.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 “Ta wate ꞌetonina ꞌietunena ꞌediya ga wate siunu geyogeyonina ga sipaꞌina.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “ꞌEnega tonibagula nina ꞌinuwanuwa, ꞌigwae, ‘To ꞌeda wate yada guinuwe? Nai taugu tuga natuꞌaiꞌailigu yaetune be ꞌenega sida ꞌamayabe manuna tauna sana natugu.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ta tuta nina toguinuwao nidi ꞌinapwana natuna siꞌitena ꞌimeema taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 “ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya, ga nada siloemwawasina.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “Onaꞌaiꞌaila ꞌinapwana nina ꞌimama be toguinuwa nidi ꞌiloemwawasidi, be ꞌenega bagula nina mali toꞌitaꞌiꞌitao ꞌiꞌebwaꞌedi.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ta Yesu ꞌiduneyedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌana mwalatoi Buki Tabu ꞌina simana gete, ꞌigwae,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Gote ꞌena totaliyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, manuna simwalatonina ꞌaene taudi tuga manudi ꞌiona semalimali, ta esi nigeya sigiyagiyai manuna pwalu ꞌediya simatauta.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ꞌEnega tuta yauna Yesu siloomataꞌiꞌisi be ꞌaene toꞌase ꞌina loegesi siloba, be ꞌenega sisimana toloina ꞌenaya be ꞌietalae, ꞌenega tomota ꞌaidi sietunedi Yesu ꞌenaya be enaidega sikaboe be ꞌaene ꞌina loegesi siloba.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ꞌEnega tomota nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌimu onao be ꞌimu eꞌitao maiboꞌana palupaludi, ta wate ꞌamwalatonimu ꞌaene nigeya ꞌebweu tomota ꞌuda matautena, ta esi Yaubada ꞌina nuwanuwa ꞌana toeꞌita ꞌaiꞌaila ꞌoyo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ꞌEnega mwaꞌadega, sawesawenaya be Kini Sisa manuna takisi tasaꞌu, nai nigeya?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ta Yesu niꞌatu ꞌidi kabo nina ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌieonedi,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ꞌigwae, “Abaga mani nina wameꞌe be yaꞌita.” ꞌEnega siꞌebwaꞌena ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wada eonagu yaita gete ꞌana maꞌamaꞌayau ta ꞌana esana mani nina ꞌena?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “O, nadigega, ꞌenega ꞌeguma Kini ꞌina yage waꞌebwaya Kini ꞌenaya, ta ꞌeguma Yaubada ꞌina yage Yaubada waꞌebwaꞌe.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu ꞌina ona gete pwalu matadiya maiboꞌana palupaluna, ta nigeya ꞌebweu wate onagesi ꞌenega silobaloba, ta ma idi nuwaowana simiya ꞌalaenono.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ꞌEnega wate ꞌaina Sadusiyao, taudi nigeya siemiemisa tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna, simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “ꞌInapwana, loina gete nadigega Mosese ꞌiꞌetoladina manuda, ꞌigwae, ‘ꞌAbo ꞌebweu tai ꞌiai be nigeya natunamo ta ꞌimwamwawasa, tai nina tasina kwabulinana maꞌiyana sida ai be ꞌenega ꞌabo waine ꞌienatuna, natunao tokwaiya nina ꞌana lopaꞌeluyao.’”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ꞌEnega ꞌebeꞌita siꞌebwaꞌena, sigwae, “ꞌEbweu tai matasinao simiyami ꞌadi yau site sebeni, ga ꞌadi tomatuwa nina ꞌiai ga muliyega nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ꞌEnega tasina selabenega kwabula nina ꞌiꞌewena ga wate simiyamiyana ta nigeya natunamo, ta tai nina ꞌimwawasa.
30 o segundo
31 ꞌEnega wate tasina selabenega kwabula nina ꞌiaina, ga wate nadigega nigeya natunamo, ta ꞌimwawasa. Ta nadigega tuga tasinao maiboꞌadi kwabula nina siaiai ta simwawamwawasa, ta nigeya natudimo,
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ga muliyega waine wate ꞌimwawasa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Ta toꞌase ꞌunuwena tomota gete manudi to tai waine nina mwaneꞌaiꞌailina, tuta nina ꞌabo mwawasega sitoolo limana? Manuna site sebeni nidi niꞌatu siaina.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta gete ꞌena waine be tai siaiai,
34 Jesus respondeu:
35 ta esi tuta ꞌimeema ꞌenaya ꞌabo waine be tai sawesawediya be mwawasega sitoolo limana geyaꞌabo wate siaiai limana.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Manuna ꞌiabe taudi nadigega aniloseyao, be geyaꞌabo wate simwawamwawasa limana, ta esi Yaubada ꞌida ꞌawanatunedi manuna mwawasega sitoolo limana.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ta Mosese lowaenei ꞌieꞌita ꞌaiꞌailida tomwawasa ꞌidi toolo limana manuna. Tuta nina Mosese mitawaya ꞌitautauya ta Yaubada kaiwe sabelulu ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Ebelaamo be Aisake be Yekobe ꞌidi Yaubada’.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Gete ꞌana mwalatoi ꞌaene nigeya tomwawasa ꞌidi Yaubada ta esi taudi mayawasidi ꞌidi Yaubada, manuna ꞌinapwanao nidi Yaubada ꞌina senaya gete tuga mayawasidi simiyami.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ꞌEnega Yesu wate ꞌienaida ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌaina tomota sigwae ꞌaene Debida ꞌina susuyega Toꞌetoseyana Keliso ꞌiapwesa,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 manuna Same ꞌenaya Debida ꞌigwae,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 be ꞌana laba ꞌamu talauwalao yasaꞌu mwaꞌutedi ꞌaeyo ꞌadi ꞌebesaꞌu manuna.’
43 até que eu ponha
44 “Debida nina ꞌina ꞌInapwana Keliso, ꞌenega mwaꞌadega sana ga Debida ꞌina susuyega muliyega Keliso ꞌiapwesama?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ꞌEnega boda maiboꞌadi sienoenono, ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tasigwao, geyaꞌabo loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi bubuna wamulimuliye. Manuna taudi adelidi tuga nadigega tuta yauna nuwanuwadi be ꞌadi ꞌoamao duduladi siꞌotedi be tomota gamwagamwanidiya sisakosakowasi be ꞌaene sida ꞌamayabedi. Ta wate nuwanuwadi ꞌidi ꞌebemiya boboꞌadi Anuwa Tapwalolo ꞌediya, be wate sagali ꞌadi tutaya nuwanuwadi be bwaimaya sida miyatowa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ta wate tuta yauna tomota matadiya Yaubada ꞌena sisidasida dudulana, ta esi ꞌidi sida nina nigeya boboꞌana, manuna ꞌatediya sinuwanuwa mwaꞌadega ꞌiabe kwabulao sikaboꞌesedi be ꞌidi gwegweyao siꞌewadi. ꞌEnega maꞌetamo Yaubada eꞌisa toꞌumalina ꞌiꞌebwaꞌedi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.