Lucas 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye ꞌinapwana Tiopilo. Niꞌatu tomota yaudi Yesu tetelina siꞌetoladina toꞌase nadigega ꞌina guinuwa ꞌedaya manuna.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tetela nidi siꞌetoladidi toꞌase nadigega taudi toꞌawaꞌaiꞌailao sigimiꞌitena, ꞌenega siloguguya ga siemwasala ꞌemaya,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ta esi yage nidi maiboꞌadi gimitutega ga batuwa yamwalatoi ꞌaiꞌailidi, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌaene yage nidi maiboꞌadi yada emwasala ꞌaiꞌailidi ꞌemuya,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 be ꞌenega yage nidi niꞌatu ꞌunonodi ꞌaledi ꞌuda mwalatonidi be wate ꞌuda ꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ꞌIgu emwasala ꞌana ꞌebe eꞌale gete nadigega: Tuta nina Yudia ꞌena Elodi ꞌietoloina, totaliya ꞌebweu ꞌana esana Sakalaya ꞌimiyami. Tauna totaliya nina Ebaya ꞌina boda ꞌediyega. Ta mwanena ꞌana esana Ilisabeti, tauna wate totaliyao ꞌidi boda ꞌebweu.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ta siteluwa nidi Yaubada matanaya sibubuna palupaluna, manuna Yaubada ꞌina loina maiboꞌana siematamatana ꞌaiꞌailena.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ta nigeya natudimo, manuna Ilisabeti megamegagalina ga wate niꞌatu ꞌikaiyale, ta wate mwanena niꞌatu ꞌieꞌinapwana.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ꞌEnega ꞌebweu tuta ꞌenaya Sakalaya ma ina bodao taliya siguiguinuwa, ta ꞌasiyata nina ꞌena Sakalaya nina ꞌina tuta be taliya ꞌida guinuwe Yaubada matanaya.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Manuna nadigega ꞌidi bubuna, ga gosenao ꞌediyega esinuwa ꞌilobena, ꞌenega ꞌInapwana ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu be ꞌaene galaꞌu ꞌida gabu ꞌebe taliya ꞌenaya.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tuta nina galaꞌu ꞌana gabu ꞌana tuta ta boda sinabwana anuwa ꞌatamaninaya Yaubada ꞌena sisidasida.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ꞌEnega Yaubada ꞌina anilose ꞌiapwesa Sakalaya matanaya, ga galaꞌu ꞌana ꞌebe gabu ꞌatainega ꞌitoolo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gote ꞌena Sakalaya ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌiowana, ta wate ma ina matauta.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ta anilose ꞌigwae, “Sakalaya, geyaꞌabo ꞌumatamatauta. Yaubada ꞌimu sida niꞌatu ꞌinonona, ꞌenega mwaneyo Ilisabeti natuyo meꞌolotona ꞌienatunei be ꞌueese Yoni.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ꞌEnega ꞌuda gwausowala ta wate tomota maiboꞌadi sida gwausowala gwama nina ꞌina tubuwa manuna.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Manuna natumuna ꞌiabe ꞌana esana sinabwana Yaubada matanaya, ta geyaꞌabo oine nai bwasi waiwaidi ꞌinumanumadi, ta ꞌiabe ꞌina tubuwaꞌunu ꞌenega ꞌida maa Yaluyaluwa Tabunega.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Be ꞌenega tauna me Isileli yaudi ꞌida ꞌauꞌewa limedima ꞌidi ꞌInapwana Yaubada ꞌenaya.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ta tauna ꞌiabe ma ina waiwai ta ma ina ꞌatepatu, be Yaubada manuna ꞌida etosimana, ta ꞌina waiwai nadigega lowa palopita Ilaitiya ꞌina waiwai. Be ꞌenega guguya ꞌenega tama ꞌida giesana iledi be natudiyao sida nuwaꞌiꞌisi limedi. Be wate taudi toleꞌoa loina ꞌida giesana iledima ꞌeda palupaluna ꞌenaya, be ꞌenega ꞌInapwana ꞌina tomotaiyao ꞌida gibubudi ꞌina mai manuna.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ga Sakalaya anilose nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Ona gete ꞌana nono ꞌeguya kwanikwanina, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu yaetai sinabwa, ta mwanegu wate ꞌikaiyale.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ta anilose nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Gebeliela, ta tuta yauna Yaubada matanaya yatootoolo, ta gete tuga Tauna ꞌietuneguma be ale gete boboꞌana yasimane ꞌemuya.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ta ꞌoyo esi ꞌigu ale nina ꞌemuya nigeya ꞌuemiemise, ꞌenega ꞌiabe meyayo ꞌimwamwau be nigeya kapekapeyana ꞌuoona be ꞌana laba ꞌigu ale nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa be ꞌenega ona ꞌuꞌinana lima.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ta tomota maiboꞌadi ꞌetamo tuga ꞌatamanaya siyamwayamwa, ta sinuwanuwa toꞌase ꞌalena Sakalaya ꞌisoꞌisoꞌi Anuwa Tabu solanaya.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ꞌEnega Sakalaya ꞌiapwesa, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiona ꞌediya, manuna meyana ꞌimwau. Gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene niꞌatu Anuwa Tabu solanaya weꞌiweꞌiyaya ꞌiꞌitena. Ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona ꞌediya, ta tuga nimanega ꞌienimasusumo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ta Sakalaya ꞌina taliya ꞌana ꞌasiyatao sigumwalaya ga ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ta tuta gete mulinaya, mwanena Ilisabeti ꞌiꞌeuwana, ga nawalae nima soladiya nigeya ꞌida adadana ta esiya anuwaya ꞌimiyamiya
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ta ꞌigwae, “Gete ꞌagu lema Yaubada ꞌenega. Lowa megagaligu ꞌenega yaomayamaya, ga gete tuga omayamaya ꞌigumwala.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ta niꞌatu Ilisabeti ꞌina nawalae sikisi sigumwala, ga Yaubada ꞌina anilose Gebeliela ꞌietunena ga ꞌimai sena Galili ꞌena, ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Nasaleta ꞌenaya,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ga ꞌebweu gomagweine nuwenuwebolana ꞌena ꞌiapwesa, ꞌana esana Meli. Gomagweine nina tauna Yosepa ꞌena sisawa eyaiyena, ta tai nina Debida ꞌina susuyega.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ta anilose nina ꞌimai ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Kagutoki Meli. ꞌInapwana ꞌina oboboma sinabwana ꞌemuya, ta tauna maꞌiyayo.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ꞌEnega Meli nuwana ꞌiowana ga ꞌinuwanuwa edaedadama, ona nina ꞌana mwalatoi manuna.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ta anilose nina ꞌigwae, “Meli, geyaꞌabo ꞌumatamatauta, ta Yaubada ꞌina oboboma sinabwa wawasae ꞌemuya ꞌimiyami,
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 be ꞌenega ꞌiabe ꞌuꞌeuwana be natuyo meꞌolotona ꞌuenatune, be ꞌana esana ꞌuda eese Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tauna maꞌetamo ꞌietoewaiwai be tomota sida bwauye tauna Toloetana sana Natuna, be ꞌInapwana Yaubada loina waiwaina ꞌida ꞌebwaꞌe, nadigega tubuna Debida ꞌina loina,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 be ꞌenega Yekobe ꞌina bodao ꞌiloinedi, ta ꞌina loina nina geyaꞌabo ꞌigumwagumwala.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ta Meli ꞌiona anilose nina ꞌenaya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega batu saꞌi gete? Manuna ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai!”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ta anilose nina ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiabe ꞌemuya ꞌimwaꞌutama be Yaubada ꞌida giewaiwaiyeyo be natuyo ꞌuenatune gwama ꞌesasena, tauna ꞌiabe sieese Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene nibayo Ilisabeti ꞌikaiyale ta megagalina, ta esi ꞌiꞌeuwana, ga niꞌatu ꞌina nawalae sikisi.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Manuna yage maiboꞌana Yaubada sawesawenaya.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ꞌEnega Meli ꞌigwae, “ꞌAgoꞌagu Yaubada ꞌina toguinuwa. Toꞌase ꞌimu ona ꞌeguya nadigega ꞌida apwesa tuga.”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ta tuta gete mulinaya Meli ꞌitoolo ga Yudia ꞌoyanao ꞌituꞌetaodi ga ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌiapwesa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ꞌEnega Sakalaya ꞌina anuwaya ꞌilugu ga nibana Ilisabeti ꞌilokagutokiyena.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ta tuta nina Ilisabeti lokagutoki nina nibana ꞌenega ꞌinonona ga gwama nina gamwanaya ꞌiloniu, ta Yaluyaluwa Tabuna Ilisabeti nina ꞌiloemaena,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ta ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “ꞌEniba, Yaubada ꞌiobobomemuya, nigeya ꞌebweu wate yaita waine nadigega ꞌoyo. Ta natumuna ꞌiabe ꞌuenatune gomagomabwainina.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌigu ꞌInapwana sinana, ta ꞌumai ga ꞌuayausigu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ta ꞌuꞌita, ꞌimu lokagutoki yanonona, ga gwama ꞌina gwausowala ꞌenega gamwaguya ꞌiloniu sinabwana.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ta ꞌoyo ꞌInapwana ꞌina ale ꞌana toemisa, ꞌenega ma imu gwausowala, manuna ꞌiabe ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa ꞌemuya.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ta Meli ꞌigwae, “Tuta yauna ꞌateguyega ꞌInapwana yatuputupu,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ta yagwaugwausowala Yaubada tauna ꞌagu Toꞌetoseyana ꞌenaya.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Manuna ꞌaboꞌagu tuga ꞌina toguinuwa gomagomabesogu, ta tuwa tuga ꞌiꞌita mwaꞌutama be ꞌenega tuta simeemai ꞌediya ꞌepata auwaudi maiboꞌadi situpugu.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Manuna Yaubada tauna Toewaiwai sana guinuwa waiwaina ꞌiguinuwena manugu, ta tauna ꞌana esana ꞌesasena ta etaetabuna.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tauna ꞌana toꞌamayabao ꞌepata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ta esi taudi togagasao be tonuwatuꞌeyao nimana waiwaina ꞌenega ꞌiꞌausepaledi.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Toesaesa nidi ꞌigimwaꞌutedi ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌediyega ta togomabeso ꞌigilagasidi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ta wate tobotana ꞌieꞌenidi ga gamwadi ꞌipawa, ta toesaesao maanimenimedimo ꞌietune iledi.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta tauna ꞌina onaupaupa nina tubudao ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌenega ꞌaboꞌada me Isileli ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ga ꞌiꞌetoseyeda.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Onaꞌaiꞌaila, tubudao nidi taudi Ebelaamo ma ina susuyao ꞌediya ꞌionaupaupa be ꞌaene ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ataedi.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ta Meli ꞌina onao niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega manibana simiyana nawalae ꞌetoi, ga muliyega ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ta tuta nina Ilisabeti ꞌienatunaya ga gwama nina meꞌolotona.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ꞌEnega ꞌina bodao ta wate gosenao Yaubada ꞌina oboboma ꞌenaya sinonona ga maiboꞌadi maꞌenao siegwausowala leleleya.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ta gwama nina ꞌina tuta tubuwa mulinaya ga niꞌatu ꞌasiyata sebeni, ꞌenega ꞌina bodao sideli egogonama gwama nina bwalana sabi dabana be ꞌenega ꞌaene tamana ꞌena siewaliyesae.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ga sinana ꞌiꞌetoboda, ꞌigwae, “Nigeya! Ta esi ꞌana esana Yoni.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ꞌEnega sigwae, “Nate esana nina nigeya ꞌomi ꞌami esana!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ꞌEnega enimasusuyega tamana sienaidena be ꞌaene mwaꞌadega gwama ꞌana esana sida eese.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ga Sakalaya ꞌebe ꞌetoladi ꞌisidena ga gwama nina ꞌana esana ꞌiꞌetoladinaya, ꞌigwae, “ꞌAna esana Yoni.” ꞌEnega boda maiboꞌadi siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ta tuta gote ꞌenaya Sakalaya meyana ꞌikapekapeyana limana, ga ꞌiona, ga Yaubada ꞌitupuna.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ga ꞌenega gosenao nidi maiboꞌadi simatauta, ta tetela nina ꞌisakowasi Yudia ꞌoyanao ta senanao maiboꞌadi ꞌediya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ta tomota nidi yaisigedi sinonona sinuwa edaedadamina, ꞌenega taudimo sienaidedi, sigwae, “Gwama gete mwaꞌadega ꞌiabe ꞌina guinuwa?” Manuna siꞌitena Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta tamanana Sakalaya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga ꞌenega ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “ꞌInapwana tada tupu, tauna me Isileli ꞌida Yaubada, manuna niꞌatu ꞌiayausida sabi lemeda be miyamwau ꞌenega ꞌiliꞌamida.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ꞌEnega tauna Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Debida ꞌina susuyega ꞌida Toꞌetoseyana nina ꞌigieapwesena ꞌedaya.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Lowaenei palopitao nuganuganidi Yaubada ꞌina ona gete nadigega sigimi simanena
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ꞌaene ꞌida ꞌetoseyeda ꞌada talauwalao ꞌediyega, ta wate taudi ꞌada toeꞌidiꞌidiyao ꞌediyega,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ta wate lowa ꞌionaupaupa be ꞌaene gimi tubudao ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌina onaupaupa nina geyaꞌabo ꞌinuwanuwa pupulei.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Onaupaupa gete tubuda Ebelaamo manuna Yaubada ꞌenega
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 be ꞌaene ꞌida liꞌamida ꞌada saiyao ꞌediyega ta ma ida ꞌatepatu ꞌenaya tada guinuwa,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ta wate ꞌaene ma ida bubuna ꞌesasena ta palupaluna ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ta ꞌoyo natugu, sida eeseyo Toloetana sana ꞌina palopita, manuna ꞌoyo ꞌiabe ꞌununugana be ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌeda ꞌugibubu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ta wate ꞌina tomotaiyao ꞌuemataluwedi be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌadi nuwatau ꞌediyega ꞌetoseyana siloba.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Manuna gete, Yaubada ꞌina yala be ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ꞌedaya be ꞌetoseyana ꞌina maedana ꞌida gimisae ꞌedaya,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 be ꞌenega taudi wate guguyoi be mwawasa senanao ꞌediya simiyami ꞌida giemaedanedi, be ꞌenega maiboꞌada ꞌida anuganeda gwausowala ꞌana ꞌeda ꞌenaya.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ta niꞌatu gwama nina ꞌisinabwa ta yaluyaluwana wate ꞌiewaiwai. ꞌEnega tebweuna sena mwatui daitaya ꞌitauya ga nada ꞌiloꞌasa ga ꞌana laba me Isileli ꞌediya ꞌiapwesa ga ꞌiloguguya.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.