Lucas 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye ꞌinapwana Tiopilo. Niꞌatu tomota yaudi Yesu tetelina siꞌetoladina toꞌase nadigega ꞌina guinuwa ꞌedaya manuna.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tetela nidi siꞌetoladidi toꞌase nadigega taudi toꞌawaꞌaiꞌailao sigimiꞌitena, ꞌenega siloguguya ga siemwasala ꞌemaya,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ta esi yage nidi maiboꞌadi gimitutega ga batuwa yamwalatoi ꞌaiꞌailidi, ꞌenega nuwanuwagu be ꞌaene yage nidi maiboꞌadi yada emwasala ꞌaiꞌailidi ꞌemuya,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 be ꞌenega yage nidi niꞌatu ꞌunonodi ꞌaledi ꞌuda mwalatonidi be wate ꞌuda ꞌawa ꞌaiꞌailedi.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ꞌIgu emwasala ꞌana ꞌebe eꞌale gete nadigega: Tuta nina Yudia ꞌena Elodi ꞌietoloina, totaliya ꞌebweu ꞌana esana Sakalaya ꞌimiyami. Tauna totaliya nina Ebaya ꞌina boda ꞌediyega. Ta mwanena ꞌana esana Ilisabeti, tauna wate totaliyao ꞌidi boda ꞌebweu.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ta siteluwa nidi Yaubada matanaya sibubuna palupaluna, manuna Yaubada ꞌina loina maiboꞌana siematamatana ꞌaiꞌailena.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ta nigeya natudimo, manuna Ilisabeti megamegagalina ga wate niꞌatu ꞌikaiyale, ta wate mwanena niꞌatu ꞌieꞌinapwana.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ꞌEnega ꞌebweu tuta ꞌenaya Sakalaya ma ina bodao taliya siguiguinuwa, ta ꞌasiyata nina ꞌena Sakalaya nina ꞌina tuta be taliya ꞌida guinuwe Yaubada matanaya.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Manuna nadigega ꞌidi bubuna, ga gosenao ꞌediyega esinuwa ꞌilobena, ꞌenega ꞌInapwana ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu be ꞌaene galaꞌu ꞌida gabu ꞌebe taliya ꞌenaya.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tuta nina galaꞌu ꞌana gabu ꞌana tuta ta boda sinabwana anuwa ꞌatamaninaya Yaubada ꞌena sisidasida.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ꞌEnega Yaubada ꞌina anilose ꞌiapwesa Sakalaya matanaya, ga galaꞌu ꞌana ꞌebe gabu ꞌatainega ꞌitoolo.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gote ꞌena Sakalaya ꞌiꞌitena ga nuwana ꞌiowana, ta wate ma ina matauta.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ta anilose ꞌigwae, “Sakalaya, geyaꞌabo ꞌumatamatauta. Yaubada ꞌimu sida niꞌatu ꞌinonona, ꞌenega mwaneyo Ilisabeti natuyo meꞌolotona ꞌienatunei be ꞌueese Yoni.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ꞌEnega ꞌuda gwausowala ta wate tomota maiboꞌadi sida gwausowala gwama nina ꞌina tubuwa manuna.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Manuna natumuna ꞌiabe ꞌana esana sinabwana Yaubada matanaya, ta geyaꞌabo oine nai bwasi waiwaidi ꞌinumanumadi, ta ꞌiabe ꞌina tubuwaꞌunu ꞌenega ꞌida maa Yaluyaluwa Tabunega.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Be ꞌenega tauna me Isileli yaudi ꞌida ꞌauꞌewa limedima ꞌidi ꞌInapwana Yaubada ꞌenaya.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ta tauna ꞌiabe ma ina waiwai ta ma ina ꞌatepatu, be Yaubada manuna ꞌida etosimana, ta ꞌina waiwai nadigega lowa palopita Ilaitiya ꞌina waiwai. Be ꞌenega guguya ꞌenega tama ꞌida giesana iledi be natudiyao sida nuwaꞌiꞌisi limedi. Be wate taudi toleꞌoa loina ꞌida giesana iledima ꞌeda palupaluna ꞌenaya, be ꞌenega ꞌInapwana ꞌina tomotaiyao ꞌida gibubudi ꞌina mai manuna.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ga Sakalaya anilose nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Ona gete ꞌana nono ꞌeguya kwanikwanina, manuna ꞌaboꞌagu niꞌatu yaetai sinabwa, ta mwanegu wate ꞌikaiyale.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ta anilose nina ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Gebeliela, ta tuta yauna Yaubada matanaya yatootoolo, ta gete tuga Tauna ꞌietuneguma be ale gete boboꞌana yasimane ꞌemuya.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ta ꞌoyo esi ꞌigu ale nina ꞌemuya nigeya ꞌuemiemise, ꞌenega ꞌiabe meyayo ꞌimwamwau be nigeya kapekapeyana ꞌuoona be ꞌana laba ꞌigu ale nina ꞌana mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa be ꞌenega ona ꞌuꞌinana lima.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ta tomota maiboꞌadi ꞌetamo tuga ꞌatamanaya siyamwayamwa, ta sinuwanuwa toꞌase ꞌalena Sakalaya ꞌisoꞌisoꞌi Anuwa Tabu solanaya.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ꞌEnega Sakalaya ꞌiapwesa, ta nigeya kapekapeyana be ꞌiona ꞌediya, manuna meyana ꞌimwau. Gete ꞌenega simwalatonina ꞌaene niꞌatu Anuwa Tabu solanaya weꞌiweꞌiyaya ꞌiꞌitena. Ta nigeya sawesawenaya be ꞌiona ꞌediya, ta tuga nimanega ꞌienimasusumo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ta Sakalaya ꞌina taliya ꞌana ꞌasiyatao sigumwalaya ga ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ta tuta gete mulinaya, mwanena Ilisabeti ꞌiꞌeuwana, ga nawalae nima soladiya nigeya ꞌida adadana ta esiya anuwaya ꞌimiyamiya
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ta ꞌigwae, “Gete ꞌagu lema Yaubada ꞌenega. Lowa megagaligu ꞌenega yaomayamaya, ga gete tuga omayamaya ꞌigumwala.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ta niꞌatu Ilisabeti ꞌina nawalae sikisi sigumwala, ga Yaubada ꞌina anilose Gebeliela ꞌietunena ga ꞌimai sena Galili ꞌena, ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Nasaleta ꞌenaya,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ga ꞌebweu gomagweine nuwenuwebolana ꞌena ꞌiapwesa, ꞌana esana Meli. Gomagweine nina tauna Yosepa ꞌena sisawa eyaiyena, ta tai nina Debida ꞌina susuyega.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ta anilose nina ꞌimai ga ꞌieonena, ꞌigwae, “Kagutoki Meli. ꞌInapwana ꞌina oboboma sinabwana ꞌemuya, ta tauna maꞌiyayo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞌEnega Meli nuwana ꞌiowana ga ꞌinuwanuwa edaedadama, ona nina ꞌana mwalatoi manuna.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ta anilose nina ꞌigwae, “Meli, geyaꞌabo ꞌumatamatauta, ta Yaubada ꞌina oboboma sinabwa wawasae ꞌemuya ꞌimiyami,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 be ꞌenega ꞌiabe ꞌuꞌeuwana be natuyo meꞌolotona ꞌuenatune, be ꞌana esana ꞌuda eese Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tauna maꞌetamo ꞌietoewaiwai be tomota sida bwauye tauna Toloetana sana Natuna, be ꞌInapwana Yaubada loina waiwaina ꞌida ꞌebwaꞌe, nadigega tubuna Debida ꞌina loina,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 be ꞌenega Yekobe ꞌina bodao ꞌiloinedi, ta ꞌina loina nina geyaꞌabo ꞌigumwagumwala.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Ta Meli ꞌiona anilose nina ꞌenaya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega batu saꞌi gete? Manuna ꞌaboꞌagu nigeya yaaiai!”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ta anilose nina ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌiabe ꞌemuya ꞌimwaꞌutama be Yaubada ꞌida giewaiwaiyeyo be natuyo ꞌuenatune gwama ꞌesasena, tauna ꞌiabe sieese Yaubada Natuna.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ta ꞌuda mwalatoni ꞌaene nibayo Ilisabeti ꞌikaiyale ta megagalina, ta esi ꞌiꞌeuwana, ga niꞌatu ꞌina nawalae sikisi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Manuna yage maiboꞌana Yaubada sawesawenaya.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ꞌEnega Meli ꞌigwae, “ꞌAgoꞌagu Yaubada ꞌina toguinuwa. Toꞌase ꞌimu ona ꞌeguya nadigega ꞌida apwesa tuga.”
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ta tuta gete mulinaya Meli ꞌitoolo ga Yudia ꞌoyanao ꞌituꞌetaodi ga ꞌebweu ꞌasa ꞌena ꞌiapwesa.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ꞌEnega Sakalaya ꞌina anuwaya ꞌilugu ga nibana Ilisabeti ꞌilokagutokiyena.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ta tuta nina Ilisabeti lokagutoki nina nibana ꞌenega ꞌinonona ga gwama nina gamwanaya ꞌiloniu, ta Yaluyaluwa Tabuna Ilisabeti nina ꞌiloemaena,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ta ꞌenana sinabwanega ꞌibwau, ꞌigwae, “ꞌEniba, Yaubada ꞌiobobomemuya, nigeya ꞌebweu wate yaita waine nadigega ꞌoyo. Ta natumuna ꞌiabe ꞌuenatune gomagomabwainina.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌigu ꞌInapwana sinana, ta ꞌumai ga ꞌuayausigu?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ta ꞌuꞌita, ꞌimu lokagutoki yanonona, ga gwama ꞌina gwausowala ꞌenega gamwaguya ꞌiloniu sinabwana.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ta ꞌoyo ꞌInapwana ꞌina ale ꞌana toemisa, ꞌenega ma imu gwausowala, manuna ꞌiabe ꞌana ꞌaiꞌaila ꞌiapwesa ꞌemuya.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ta Meli ꞌigwae, “Tuta yauna ꞌateguyega ꞌInapwana yatuputupu,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta yagwaugwausowala Yaubada tauna ꞌagu Toꞌetoseyana ꞌenaya.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Manuna ꞌaboꞌagu tuga ꞌina toguinuwa gomagomabesogu, ta tuwa tuga ꞌiꞌita mwaꞌutama be ꞌenega tuta simeemai ꞌediya ꞌepata auwaudi maiboꞌadi situpugu.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Manuna Yaubada tauna Toewaiwai sana guinuwa waiwaina ꞌiguinuwena manugu, ta tauna ꞌana esana ꞌesasena ta etaetabuna.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Tauna ꞌana toꞌamayabao ꞌepata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediyega ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta esi taudi togagasao be tonuwatuꞌeyao nimana waiwaina ꞌenega ꞌiꞌausepaledi.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Toesaesa nidi ꞌigimwaꞌutedi ꞌidi ꞌebemi esaesa ꞌediyega ta togomabeso ꞌigilagasidi.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ta wate tobotana ꞌieꞌenidi ga gamwadi ꞌipawa, ta toesaesao maanimenimedimo ꞌietune iledi.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ta tauna ꞌina onaupaupa nina tubudao ꞌediya ꞌinuwaꞌiꞌisina ꞌenega ꞌaboꞌada me Isileli ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ga ꞌiꞌetoseyeda.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Onaꞌaiꞌaila, tubudao nidi taudi Ebelaamo ma ina susuyao ꞌediya ꞌionaupaupa be ꞌaene ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ataedi.”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ta Meli ꞌina onao niꞌatu ꞌilosalonidi, ꞌenega manibana simiyana nawalae ꞌetoi, ga muliyega ꞌiila limana ꞌina ꞌasaya.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ta tuta nina Ilisabeti ꞌienatunaya ga gwama nina meꞌolotona.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌEnega ꞌina bodao ta wate gosenao Yaubada ꞌina oboboma ꞌenaya sinonona ga maiboꞌadi maꞌenao siegwausowala leleleya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ta gwama nina ꞌina tuta tubuwa mulinaya ga niꞌatu ꞌasiyata sebeni, ꞌenega ꞌina bodao sideli egogonama gwama nina bwalana sabi dabana be ꞌenega ꞌaene tamana ꞌena siewaliyesae.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ga sinana ꞌiꞌetoboda, ꞌigwae, “Nigeya! Ta esi ꞌana esana Yoni.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ꞌEnega sigwae, “Nate esana nina nigeya ꞌomi ꞌami esana!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ꞌEnega enimasusuyega tamana sienaidena be ꞌaene mwaꞌadega gwama ꞌana esana sida eese.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ga Sakalaya ꞌebe ꞌetoladi ꞌisidena ga gwama nina ꞌana esana ꞌiꞌetoladinaya, ꞌigwae, “ꞌAna esana Yoni.” ꞌEnega boda maiboꞌadi siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ta tuta gote ꞌenaya Sakalaya meyana ꞌikapekapeyana limana, ga ꞌiona, ga Yaubada ꞌitupuna.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ga ꞌenega gosenao nidi maiboꞌadi simatauta, ta tetela nina ꞌisakowasi Yudia ꞌoyanao ta senanao maiboꞌadi ꞌediya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ta tomota nidi yaisigedi sinonona sinuwa edaedadamina, ꞌenega taudimo sienaidedi, sigwae, “Gwama gete mwaꞌadega ꞌiabe ꞌina guinuwa?” Manuna siꞌitena Yaubada ꞌina waiwai ꞌenaya ꞌimiyami.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ta tamanana Sakalaya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiloemaena ga ꞌenega ꞌionaupaupa, ꞌigwae,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ꞌInapwana tada tupu, tauna me Isileli ꞌida Yaubada, manuna niꞌatu ꞌiayausida sabi lemeda be miyamwau ꞌenega ꞌiliꞌamida.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ꞌEnega tauna Yaubada ꞌina ꞌaliꞌei Debida ꞌina susuyega ꞌida Toꞌetoseyana nina ꞌigieapwesena ꞌedaya.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Lowaenei palopitao nuganuganidi Yaubada ꞌina ona gete nadigega sigimi simanena
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ꞌaene ꞌida ꞌetoseyeda ꞌada talauwalao ꞌediyega, ta wate taudi ꞌada toeꞌidiꞌidiyao ꞌediyega,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ta wate lowa ꞌionaupaupa be ꞌaene gimi tubudao ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, ta ꞌina onaupaupa nina geyaꞌabo ꞌinuwanuwa pupulei.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Onaupaupa gete tubuda Ebelaamo manuna Yaubada ꞌenega
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 be ꞌaene ꞌida liꞌamida ꞌada saiyao ꞌediyega ta ma ida ꞌatepatu ꞌenaya tada guinuwa,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ta wate ꞌaene ma ida bubuna ꞌesasena ta palupaluna ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ta ꞌoyo natugu, sida eeseyo Toloetana sana ꞌina palopita, manuna ꞌoyo ꞌiabe ꞌununugana be ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌeda ꞌugibubu,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ta wate ꞌina tomotaiyao ꞌuemataluwedi be ꞌaene ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌadi nuwatau ꞌediyega ꞌetoseyana siloba.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Manuna gete, Yaubada ꞌina yala be ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌole ꞌedaya be ꞌetoseyana ꞌina maedana ꞌida gimisae ꞌedaya,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 be ꞌenega taudi wate guguyoi be mwawasa senanao ꞌediya simiyami ꞌida giemaedanedi, be ꞌenega maiboꞌada ꞌida anuganeda gwausowala ꞌana ꞌeda ꞌenaya.”
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ta niꞌatu gwama nina ꞌisinabwa ta yaluyaluwana wate ꞌiewaiwai. ꞌEnega tebweuna sena mwatui daitaya ꞌitauya ga nada ꞌiloꞌasa ga ꞌana laba me Isileli ꞌediya ꞌiapwesa ga ꞌiloguguya.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.