Lucas 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega ꞌebweu ona semalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌaene geyaꞌabo sidasida ꞌenega sineeneta.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Gete nadigega ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌasa ꞌenaya toloina ꞌebweu sinabwana ꞌimiyami, tauna Yaubada nigeya ꞌida matautena ta wate tomota nigeya ꞌida ꞌamayabedi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ta sena nina ꞌenaya wate ꞌebweu kwabula ꞌimiyami, ꞌenega tuta yauyauna kwabula nina ꞌiapweapwesa toloina nina ꞌena ta ꞌisidasida ꞌana lema manuna, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌagu talauwala ꞌenega ꞌuda ꞌetoseyegu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Tuta ꞌebweuna ꞌebweuna nadigega ꞌina guinuwa, ta toloina nina geya nuwana be ꞌileme. Ga ꞌebweu tuta ꞌenaya toloina nina ꞌieꞌoataꞌoata, ꞌenega taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Tuwa tuga Yaubada nigeya yamatamataute ta wate tomota nigeya yada ꞌamayabedi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ta esi kwabula gete ꞌina mai limalimana ꞌeguya manuna yada leme ꞌana talauwala ꞌenega, ꞌabona nai wate ꞌagu ꞌoataꞌoata ꞌisaꞌu.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌInapwana gete ꞌina ona manuna wada nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila tauna tai toꞌumalina ta esi kwabula ꞌilemena.
6 Então o Senhor disse:
7 Wate nadigega Yaubada ꞌiabe ꞌina tomotaiyao esiesinuwadi ꞌilemedi tuta nina ꞌabo siꞌawaꞌawanoi limalimana ꞌenaya, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya,
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ta ꞌina lema nina palupaluna tuga ꞌida guinuwe ꞌediya.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Tomota ꞌaidi sinuwena ꞌaene taudi palupaludi ta mali tomota nigeya, ꞌenega Yesu ꞌiona semalimaliyedi gete nadigega,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌenaya tomota siteluwa silugu Anuwa Tabu ꞌena sabi sidasida Yaubada ꞌenaya. ꞌEbweuna Palisi ta ꞌebweuna takisi ꞌana toꞌewa.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ꞌEnega Palisi nina ꞌitoolo ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, yalokagutoki ꞌemuya manuna ꞌaboꞌagu nigeya nadigega gosegwao ꞌidi bubuna, manuna taudi toꞌipwala diidiga be kabokabodi be loeloelatadi, ta wate ꞌaboꞌagu nigeya nadigega takisi ꞌana toꞌewa gote,
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 manuna wiki ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌeꞌai ꞌenega yaedidigula, ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌana ꞌenega tupwa yaꞌebwaꞌebwaya daite ꞌemuya.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ta esi takisi ꞌana toꞌewa nina maꞌalenega ꞌitoolo ga ma ina omayamaya lumalumana ꞌitutuna, ta ꞌikopu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu, ꞌenega ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete ꞌina sidasida nina manuna ꞌana ꞌawaboboꞌana ꞌilobena Yaubada ꞌenega, ta esi Palisi nina nigeya. Manuna ꞌabo yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌiabe sida gimwaꞌute, ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute sida gituꞌeye.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ꞌAina tomota natudiyao gidalidi simeꞌedi be ꞌaene Yesu ꞌida gitoodi, ta ꞌina tononoyao tomotai nidi siꞌitedi ga siꞌetobodedi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ta Yesu ꞌibwau egogonedi ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai. Manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Me Yudia ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yada loba?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana, nate namo Yaubada.
19 Jesus respondeu:
20 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌIgu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ꞌIna ona gete nadigega Yesu ꞌinonona, ꞌenega ꞌigwae, “ꞌEbweuna yage namo ꞌilogegesemu, nate ꞌaene ꞌimu gwegweyao maiboꞌana ꞌuda egimwaneyedi be ꞌadi maisa togomabeso ꞌediya ꞌueguyaiyedi, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ta ꞌina nuwamwau nina niꞌatu Yesu ꞌimwalatonina, ꞌenega tomota ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi taudi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Onaꞌaiꞌaila, kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Boda nidi Yesu maꞌenao simiyami ona nina sinonona, ga sienaidena, sigwae, “ꞌAbo gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌediya nigeya kapekapeyana, Yaubada ꞌena yage nidi kapekapeyadi.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 ꞌEnega Pita Yesu ꞌieonena, “ꞌInapwana, ta ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna niꞌatu ꞌima ꞌasao ꞌapilisinedi ga ꞌamuliyemu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ta Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yasimana palupalu ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌimi ꞌasa nai mwanemiyao nai tasimiyao nai tamamiyao nai sinamiyao nai natumiyao wapilisinedi be Yaubada ꞌina loina ꞌena watagwalemi,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tuta gete ꞌena eꞌisa sinabwana waloba, ta wate tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasimi ataya waꞌewa.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu site tuwelo nidi ꞌibwau egogonedi ga ꞌiailedi maꞌalenaya ga ꞌieonedi, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema be yage nina maiboꞌana palopitao lowaenei siꞌetoladina ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu ꞌiabe siapwesa be waꞌitadi.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nugana sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be sida tuyeyegu be sigie omayamayaegu be sigiwaligu,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ta wate balaeyega sisapigu, ta ꞌenega siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yatoolo limana.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ta ꞌina tononoyao nidi nigeya ꞌebweu wate ꞌina ona nina ꞌana nuwasabwalena ꞌediya ꞌilugulugu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌialogedo, ga ꞌebweu tomatakabokebo ꞌedaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌinonona ta ꞌilosuyaena ga ꞌigwae, “Yaisigedi natedi?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ꞌEnega sigwae, “Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ꞌEnega tomatakebokebo nina ꞌibwau toila ga ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ga taudi tomota nidi sinuganama tai nina siꞌetobodena, sigwae, “ꞌUlosaꞌu! Tuwa bwau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌieonedi be tai nina sida bwauyenama.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Toꞌase nuwanuwayo be yaguinuwe ꞌemuya?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ta Yesu ꞌigwae, “Gete tuga matayo ꞌida ꞌesasa, manuna niꞌatu ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana.”
42 Jesus lhe disse:
43 Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi ga ma ina lokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu ꞌimuliyena. Ta boda nidi siꞌitenaya, ga maiboꞌadi Yaubada situpuna.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.