Lucas 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEnega ꞌebweu ona semalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌaene geyaꞌabo sidasida ꞌenega sineeneta.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Gete nadigega ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌasa ꞌenaya toloina ꞌebweu sinabwana ꞌimiyami, tauna Yaubada nigeya ꞌida matautena ta wate tomota nigeya ꞌida ꞌamayabedi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ta sena nina ꞌenaya wate ꞌebweu kwabula ꞌimiyami, ꞌenega tuta yauyauna kwabula nina ꞌiapweapwesa toloina nina ꞌena ta ꞌisidasida ꞌana lema manuna, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌagu talauwala ꞌenega ꞌuda ꞌetoseyegu.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Tuta ꞌebweuna ꞌebweuna nadigega ꞌina guinuwa, ta toloina nina geya nuwana be ꞌileme. Ga ꞌebweu tuta ꞌenaya toloina nina ꞌieꞌoataꞌoata, ꞌenega taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Tuwa tuga Yaubada nigeya yamatamataute ta wate tomota nigeya yada ꞌamayabedi,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ta esi kwabula gete ꞌina mai limalimana ꞌeguya manuna yada leme ꞌana talauwala ꞌenega, ꞌabona nai wate ꞌagu ꞌoataꞌoata ꞌisaꞌu.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌInapwana gete ꞌina ona manuna wada nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila tauna tai toꞌumalina ta esi kwabula ꞌilemena.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Wate nadigega Yaubada ꞌiabe ꞌina tomotaiyao esiesinuwadi ꞌilemedi tuta nina ꞌabo siꞌawaꞌawanoi limalimana ꞌenaya, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya,
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ta ꞌina lema nina palupaluna tuga ꞌida guinuwe ꞌediya.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tomota ꞌaidi sinuwena ꞌaene taudi palupaludi ta mali tomota nigeya, ꞌenega Yesu ꞌiona semalimaliyedi gete nadigega,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌenaya tomota siteluwa silugu Anuwa Tabu ꞌena sabi sidasida Yaubada ꞌenaya. ꞌEbweuna Palisi ta ꞌebweuna takisi ꞌana toꞌewa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ꞌEnega Palisi nina ꞌitoolo ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, yalokagutoki ꞌemuya manuna ꞌaboꞌagu nigeya nadigega gosegwao ꞌidi bubuna, manuna taudi toꞌipwala diidiga be kabokabodi be loeloelatadi, ta wate ꞌaboꞌagu nigeya nadigega takisi ꞌana toꞌewa gote,
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 manuna wiki ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌeꞌai ꞌenega yaedidigula, ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌana ꞌenega tupwa yaꞌebwaꞌebwaya daite ꞌemuya.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ta esi takisi ꞌana toꞌewa nina maꞌalenega ꞌitoolo ga ma ina omayamaya lumalumana ꞌitutuna, ta ꞌikopu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu, ꞌenega ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete ꞌina sidasida nina manuna ꞌana ꞌawaboboꞌana ꞌilobena Yaubada ꞌenega, ta esi Palisi nina nigeya. Manuna ꞌabo yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌiabe sida gimwaꞌute, ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute sida gituꞌeye.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ꞌAina tomota natudiyao gidalidi simeꞌedi be ꞌaene Yesu ꞌida gitoodi, ta ꞌina tononoyao tomotai nidi siꞌitedi ga siꞌetobodedi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ta Yesu ꞌibwau egogonedi ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai. Manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Me Yudia ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yada loba?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana, nate namo Yaubada.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌIgu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ꞌIna ona gete nadigega Yesu ꞌinonona, ꞌenega ꞌigwae, “ꞌEbweuna yage namo ꞌilogegesemu, nate ꞌaene ꞌimu gwegweyao maiboꞌana ꞌuda egimwaneyedi be ꞌadi maisa togomabeso ꞌediya ꞌueguyaiyedi, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ta ꞌina nuwamwau nina niꞌatu Yesu ꞌimwalatonina, ꞌenega tomota ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi taudi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Onaꞌaiꞌaila, kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Boda nidi Yesu maꞌenao simiyami ona nina sinonona, ga sienaidena, sigwae, “ꞌAbo gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌediya nigeya kapekapeyana, Yaubada ꞌena yage nidi kapekapeyadi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ꞌEnega Pita Yesu ꞌieonena, “ꞌInapwana, ta ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna niꞌatu ꞌima ꞌasao ꞌapilisinedi ga ꞌamuliyemu.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ta Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yasimana palupalu ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌimi ꞌasa nai mwanemiyao nai tasimiyao nai tamamiyao nai sinamiyao nai natumiyao wapilisinedi be Yaubada ꞌina loina ꞌena watagwalemi,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 tuta gete ꞌena eꞌisa sinabwana waloba, ta wate tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasimi ataya waꞌewa.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu site tuwelo nidi ꞌibwau egogonedi ga ꞌiailedi maꞌalenaya ga ꞌieonedi, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema be yage nina maiboꞌana palopitao lowaenei siꞌetoladina ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu ꞌiabe siapwesa be waꞌitadi.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nugana sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be sida tuyeyegu be sigie omayamayaegu be sigiwaligu,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ta wate balaeyega sisapigu, ta ꞌenega siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yatoolo limana.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ta ꞌina tononoyao nidi nigeya ꞌebweu wate ꞌina ona nina ꞌana nuwasabwalena ꞌediya ꞌilugulugu.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌialogedo, ga ꞌebweu tomatakabokebo ꞌedaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌinonona ta ꞌilosuyaena ga ꞌigwae, “Yaisigedi natedi?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ꞌEnega sigwae, “Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ꞌEnega tomatakebokebo nina ꞌibwau toila ga ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ga taudi tomota nidi sinuganama tai nina siꞌetobodena, sigwae, “ꞌUlosaꞌu! Tuwa bwau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌieonedi be tai nina sida bwauyenama.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Toꞌase nuwanuwayo be yaguinuwe ꞌemuya?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ta Yesu ꞌigwae, “Gete tuga matayo ꞌida ꞌesasa, manuna niꞌatu ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi ga ma ina lokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu ꞌimuliyena. Ta boda nidi siꞌitenaya, ga maiboꞌadi Yaubada situpuna.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.