Lucas 18
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega ꞌebweu ona semalimali Yesu ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌaene geyaꞌabo sidasida ꞌenega sineeneta.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Gete nadigega ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌasa ꞌenaya toloina ꞌebweu sinabwana ꞌimiyami, tauna Yaubada nigeya ꞌida matautena ta wate tomota nigeya ꞌida ꞌamayabedi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ta sena nina ꞌenaya wate ꞌebweu kwabula ꞌimiyami, ꞌenega tuta yauyauna kwabula nina ꞌiapweapwesa toloina nina ꞌena ta ꞌisidasida ꞌana lema manuna, ꞌigwae, ‘ꞌInapwana, ꞌagu talauwala ꞌenega ꞌuda ꞌetoseyegu.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Tuta ꞌebweuna ꞌebweuna nadigega ꞌina guinuwa, ta toloina nina geya nuwana be ꞌileme. Ga ꞌebweu tuta ꞌenaya toloina nina ꞌieꞌoataꞌoata, ꞌenega taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Tuwa tuga Yaubada nigeya yamatamataute ta wate tomota nigeya yada ꞌamayabedi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ta esi kwabula gete ꞌina mai limalimana ꞌeguya manuna yada leme ꞌana talauwala ꞌenega, ꞌabona nai wate ꞌagu ꞌoataꞌoata ꞌisaꞌu.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌInapwana gete ꞌina ona manuna wada nuwanuwa. Onaꞌaiꞌaila tauna tai toꞌumalina ta esi kwabula ꞌilemena.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wate nadigega Yaubada ꞌiabe ꞌina tomotaiyao esiesinuwadi ꞌilemedi tuta nina ꞌabo siꞌawaꞌawanoi limalimana ꞌenaya, ꞌasiyata be boiboi ꞌediya,
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 ta ꞌina lema nina palupaluna tuga ꞌida guinuwe ꞌediya.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tomota ꞌaidi sinuwena ꞌaene taudi palupaludi ta mali tomota nigeya, ꞌenega Yesu ꞌiona semalimaliyedi gete nadigega,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌigwae, “ꞌEbweu tuta ꞌenaya tomota siteluwa silugu Anuwa Tabu ꞌena sabi sidasida Yaubada ꞌenaya. ꞌEbweuna Palisi ta ꞌebweuna takisi ꞌana toꞌewa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ꞌEnega Palisi nina ꞌitoolo ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, yalokagutoki ꞌemuya manuna ꞌaboꞌagu nigeya nadigega gosegwao ꞌidi bubuna, manuna taudi toꞌipwala diidiga be kabokabodi be loeloelatadi, ta wate ꞌaboꞌagu nigeya nadigega takisi ꞌana toꞌewa gote,
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 manuna wiki ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌediya ꞌeꞌai ꞌenega yaedidigula, ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌana ꞌenega tupwa yaꞌebwaꞌebwaya daite ꞌemuya.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ta esi takisi ꞌana toꞌewa nina maꞌalenega ꞌitoolo ga ma ina omayamaya lumalumana ꞌitutuna, ta ꞌikopu sanamwaꞌuta ga ꞌisidasida, ꞌigwae, ‘Yaubada ye, niꞌatu ꞌumwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu totoꞌumaligu, ꞌenega ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete ꞌina sidasida nina manuna ꞌana ꞌawaboboꞌana ꞌilobena Yaubada ꞌenega, ta esi Palisi nina nigeya. Manuna ꞌabo yaita tauna ꞌigituꞌeye ꞌiabe sida gimwaꞌute, ta ꞌabo yaita tauna ꞌigimwaꞌute sida gituꞌeye.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ꞌAina tomota natudiyao gidalidi simeꞌedi be ꞌaene Yesu ꞌida gitoodi, ta ꞌina tononoyao tomotai nidi siꞌitedi ga siꞌetobodedi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ta Yesu ꞌibwau egogonedi ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo gogama waꞌetoꞌetobodedi ta esi wada tagwaledi be ꞌeguya sida mai. Manuna gogama getedi nadigega Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwene ꞌaiꞌailidi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Manuna ꞌabo yaisigedi taudi geyaꞌabo gogama getedi nadigega ꞌidi emisa, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Me Yudia ꞌidi toanugana ꞌebweu ꞌimai ga Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, yamwalamwalatoni ꞌaene ꞌoyo toeꞌita boboꞌana, ꞌenega toꞌase yada guinuwe be ꞌenega yawasigu ataya yada loba?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ga Yesu tai nina ꞌieonena, “Mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuꞌawa boboꞌanegu? Manuna nigeya ꞌebweu yaita boboꞌana, nate namo Yaubada.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ta Yaubada ꞌina loinao niꞌatu ꞌumwalamwalatonidi, nate ꞌaene:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ga tai nina ꞌigwae, “ꞌIgu tuta gwamega ga batuwa loina nidi getedi yamuliya ꞌaiꞌailedi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ꞌIna ona gete nadigega Yesu ꞌinonona, ꞌenega ꞌigwae, “ꞌEbweuna yage namo ꞌilogegesemu, nate ꞌaene ꞌimu gwegweyao maiboꞌana ꞌuda egimwaneyedi be ꞌadi maisa togomabeso ꞌediya ꞌueguyaiyedi, ta ꞌenega ꞌumamai be ꞌumuliyegu be ꞌenega maꞌetamo ꞌimu esaesa galewaya ꞌuda loba.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ona gete tai nina ꞌinonona ta ꞌina esaesa sinabwana ꞌiegagalena, ꞌenega nuwana ꞌimwau ꞌaiꞌaila.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ta ꞌina nuwamwau nina niꞌatu Yesu ꞌimwalatonina, ꞌenega tomota ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi taudi ma idi esaesa sinabwana ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Onaꞌaiꞌaila, kameli tauna yobai sinabwana, ꞌenega tupwana mwauna be siyaluma ꞌana lobwalena ꞌenega ꞌilulugu, ta esi toesaesao ꞌidi lugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya mwau wawasae.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Boda nidi Yesu maꞌenao simiyami ona nina sinonona, ga sienaidena, sigwae, “ꞌAbo gete nadigega, yaita sana sawesawenaya be ꞌebe gwausowala ꞌiloba?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ꞌEnega ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase tomota ꞌediya nigeya kapekapeyana, Yaubada ꞌena yage nidi kapekapeyadi.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ꞌEnega Pita Yesu ꞌieonena, “ꞌInapwana, ta ꞌaboꞌama mwaꞌadega? Manuna niꞌatu ꞌima ꞌasao ꞌapilisinedi ga ꞌamuliyemu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ta Yesu maiboꞌadi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yasimana palupalu ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi ꞌomi ꞌimi ꞌasa nai mwanemiyao nai tasimiyao nai tamamiyao nai sinamiyao nai natumiyao wapilisinedi be Yaubada ꞌina loina ꞌena watagwalemi,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 tuta gete ꞌena eꞌisa sinabwana waloba, ta wate tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasimi ataya waꞌewa.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu site tuwelo nidi ꞌibwau egogonedi ga ꞌiailedi maꞌalenaya ga ꞌieonedi, “Gete tuga tatuꞌetuꞌe Yelusalema be yage nina maiboꞌana palopitao lowaenei siꞌetoladina ꞌaboꞌagu Tomota Natuna manugu ꞌiabe siapwesa be waꞌitadi.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nugana sida ꞌebwayaegu taudi nigeya me Yudia ꞌediya, be sida tuyeyegu be sigie omayamayaegu be sigiwaligu,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ta wate balaeyega sisapigu, ta ꞌenega siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya mwawasega yatoolo limana.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ta ꞌina tononoyao nidi nigeya ꞌebweu wate ꞌina ona nina ꞌana nuwasabwalena ꞌediya ꞌilugulugu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ta niꞌatu Yesu Yeliko ꞌena ꞌialogedo, ga ꞌebweu tomatakabokebo ꞌedaya ꞌimiyami ta ꞌiesidasida mani be gwegwe manudi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yesu ma ꞌana bodao ꞌenadi ꞌinonona ta ꞌilosuyaena ga ꞌigwae, “Yaisigedi natedi?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 ꞌEnega sigwae, “Yesu goma Nasaleta ꞌitautauya.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 ꞌEnega tomatakebokebo nina ꞌibwau toila ga ꞌigwae, “Yesu ye, ꞌoyo Debida ꞌina susu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ga taudi tomota nidi sinuganama tai nina siꞌetobodena, sigwae, “ꞌUlosaꞌu! Tuwa bwau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌieonedi be tai nina sida bwauyenama.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Toꞌase nuwanuwayo be yaguinuwe ꞌemuya?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ta Yesu ꞌigwae, “Gete tuga matayo ꞌida ꞌesasa, manuna niꞌatu ꞌimu emisa ꞌenega ꞌuboboꞌana.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Gote ꞌena matana ꞌiꞌesasedi ga ma ina lokagutoki Yaubada ꞌenaya Yesu ꞌimuliyena. Ta boda nidi siꞌitenaya, ga maiboꞌadi Yaubada situpuna.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.