Lucas 17
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota ꞌaidi ꞌiabe ꞌebetoo yaudi siguinuwedi ꞌemiya be ꞌaene sida giebeꞌuyemi, ta ꞌabo yaisigedi taudi ꞌebe toona nidi siguinuwedi nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ꞌEnega ꞌabo yaita togiebeꞌu nina, ꞌilobwenena be gulewa sinabwana sida losipwa ꞌotonaya be niꞌu gaigaiya sida ulamwaꞌute be ꞌenega geyaꞌabo gogama simulimuliye.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “ꞌEnega wada ꞌitaꞌiꞌisimi, be ꞌabo tasiyo ꞌemuya ꞌiguinuwa toꞌumalina, ꞌutoo be maꞌiyayo wada giepaepalu, be ꞌabo niꞌatu ma ina nuwa boboꞌana ꞌuda nuwatau.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ta ꞌabo tasimuna ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌenaya be masebeni ꞌiguinuwa toꞌumalina ꞌemuya, be tuta ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya ꞌisidasida ꞌemuya sabi nuwatauna, ꞌilobweneyo be maiboꞌana ꞌuda nuwataudi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao nidi sieonena, sigwae, “ꞌIma emisa ꞌuda giewaiwaiye.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ta ꞌinapwana nina ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimi emisa ꞌana waiwai nadigega beno atuna, sawesawemiya be kaiwe gete sinabwana ꞌena wada ona be wagwae, ‘ꞌUetodabuyo be olaya tauyo ꞌuasoyo,’ ꞌimi ona nina ꞌiematamatane.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌebweu yaita ꞌoyo ma imu ꞌaliꞌei, tauna bwaꞌa ꞌana totai nai yobai ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta tuta nina ꞌabo ꞌaliꞌei nina paisewega ꞌiapwesama, nigeya sawesawenaya be ꞌuloina ꞌaene tauna ꞌigimiꞌai,
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ta esi ꞌuda gwae, ‘ꞌAgu masula ꞌugibubu be ꞌuꞌitaꞌiꞌisigu ta yaꞌaꞌa, be ꞌenega ꞌoyo muliyega ꞌuꞌaꞌai ta ꞌununuma.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌina paisewa manuna ꞌana lokagutoki nigeya ꞌida lobena ꞌina ꞌinapwana ꞌenega, manuna tauna tuga ꞌina paisewa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ta ꞌomi wate nadigega, ꞌabo tuta nina yage maiboꞌana waguinuwedi, toꞌase nadigega yaemataluwemi, wada gwae, ‘O, ꞌaboꞌama toguinuwa tuga, ꞌenega toꞌase nadigega ꞌama emataluwa ga nadigega ꞌaguinuwena, nate esi ꞌama lobwene ꞌaiꞌaila.’
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ta Yesu niꞌatu Yelusalema manuna ꞌitautauya ta Samelia be Galili gamwagamwanidiya ꞌilogelogedo.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ga ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya ꞌimai ga tolepelo site sanau ꞌilobedi, ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌenega siasiꞌi,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwae. “ꞌInapwana Yesu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ꞌEnega ꞌisanaila ga ꞌieonedi, “Watatauya be totaliyao ꞌediya wada eꞌitaemi.” Ta niꞌatu sitautauya ꞌedaya ga ꞌadi lepelo ꞌigumwala,
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ta ꞌebweuna tai ꞌediyega tauna goma Sameliana ꞌiꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌiboboꞌana, ꞌenega ꞌiila limana ga ꞌenana sinabwanega Yaubada ꞌitupuna,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ga Yesu ꞌaenaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌena ꞌilokagutoki.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “Niꞌa wate sanau yagie boboꞌanemi, ta mwaꞌo site naini nidi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mwaꞌadega nigeya siilailama be Yaubada ꞌena silokalokagutoki? Ta ꞌoyo toꞌuꞌumala nigeya Yudia ꞌenega, ta ꞌumai sabi lokagutoki.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞌEnega ꞌimu emisega ꞌetoseyana ꞌulobena. Boboꞌana, ꞌutoolo be ꞌutatauya.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Palisiyao ꞌaidi simai ga Yesu sienaidena to tuta nadigega ꞌena Yaubada ꞌina loina ꞌida apwesama. ꞌEnega Yesu ꞌidi enaida ꞌieꞌisena gete nadigega, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be tomota matadiyega Yaubada ꞌina loina ꞌimeema siꞌita.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ta wate nigeya sawesawediya be sida gwae, ‘Waꞌita gete’, nai ‘Gote’, manuna niꞌatu Yaubada ꞌina loina ꞌemiya ꞌimiyami.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo yapilisinemi, be muliguyega nuwanuwami sinabwana be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna maꞌemi tada miyami ꞌasiyata ꞌebweuna namo manuna, ta esi geyaꞌabo waꞌitaꞌitagu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ta ꞌabo tomota sigwae, ‘Keliso gote’, nai ‘Gete’, geyaꞌabo wamulimuliyedi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Manuna tuta nina ꞌabo yamamai, galewa ꞌana ꞌita ꞌatuwa maedana daisina, nadigega namala sinabwana ꞌina giweyala ꞌana ꞌita.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 “Ta muliyega be yage nidi siapwesa, nugana ꞌepata getedi sida guitoyasegu, be ꞌediyega ꞌelouya yada lobadi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “ꞌIgu mai limana ꞌana tuta Noa ꞌina tuta nadigega.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta wate meꞌolotodi be mewainedi siaiai ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu ga muluwa ꞌiapwesa ga ꞌenega tomota maiboꞌadi ꞌipeꞌudi, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ta wate ꞌiabe Loti ꞌina tuta nadigega, tuta nina tomota maiboꞌadi siꞌeꞌai ta sinumanuma, ta wate sigimwagimwane be siegiegimwane, ta wate sibagubagula ta siꞌabiꞌabi anuwa,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ga ꞌana laba Loti Sodoma ꞌipilisinena, ꞌenega kaiwe sabelulu be gulewa yaiyaidi galewega sisaguma nadigega ꞌusana, ga tomota maiboꞌadi ꞌiloemwawasidi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Yage nidi siapwesa ꞌediya, ꞌiabe wate nadigega tomota ꞌediya sida apwesaꞌesa, ꞌabo tuta nina ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yaila limanama.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ta ꞌasiyata nina ꞌena ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami, geyaꞌabo wate anuwaya ꞌilugulugu be ꞌaene ꞌida logwegwe. Nai ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo wate ꞌasa manuna ꞌipilipili.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 “Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi toꞌase nadigega ꞌiapwesa Loti mwanena ꞌenaya.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Manuna ꞌabo yaita tauna yawasina manuna ꞌietapewa, ꞌiabe yawasina nina ꞌiloseye; ta ꞌabo yaita yawasina ꞌitatagwala be ꞌiloseye, maꞌetamo ꞌida lobalima.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene boiboi nina gote ꞌena tai ꞌeluwa ꞌebeꞌeno ꞌebweuna ꞌena siꞌeꞌeno, be ꞌebweuna yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wate nadigega iine ꞌeluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (-)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.