Lucas 17

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota ꞌaidi ꞌiabe ꞌebetoo yaudi siguinuwedi ꞌemiya be ꞌaene sida giebeꞌuyemi, ta ꞌabo yaisigedi taudi ꞌebe toona nidi siguinuwedi nuwaꞌoleꞌoledi saꞌi!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ꞌEnega ꞌabo yaita togiebeꞌu nina, ꞌilobwenena be gulewa sinabwana sida losipwa ꞌotonaya be niꞌu gaigaiya sida ulamwaꞌute be ꞌenega geyaꞌabo gogama simulimuliye.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “ꞌEnega wada ꞌitaꞌiꞌisimi, be ꞌabo tasiyo ꞌemuya ꞌiguinuwa toꞌumalina, ꞌutoo be maꞌiyayo wada giepaepalu, be ꞌabo niꞌatu ma ina nuwa boboꞌana ꞌuda nuwatau.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ta ꞌabo tasimuna ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌenaya be masebeni ꞌiguinuwa toꞌumalina ꞌemuya, be tuta ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya ꞌisidasida ꞌemuya sabi nuwatauna, ꞌilobweneyo be maiboꞌana ꞌuda nuwataudi.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao nidi sieonena, sigwae, “ꞌIma emisa ꞌuda giewaiwaiye.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ta ꞌinapwana nina ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimi emisa ꞌana waiwai nadigega beno atuna, sawesawemiya be kaiwe gete sinabwana ꞌena wada ona be wagwae, ‘ꞌUetodabuyo be olaya tauyo ꞌuasoyo,’ ꞌimi ona nina ꞌiematamatane.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo ꞌebweu yaita ꞌoyo ma imu ꞌaliꞌei, tauna bwaꞌa ꞌana totai nai yobai ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta tuta nina ꞌabo ꞌaliꞌei nina paisewega ꞌiapwesama, nigeya sawesawenaya be ꞌuloina ꞌaene tauna ꞌigimiꞌai,
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ta esi ꞌuda gwae, ‘ꞌAgu masula ꞌugibubu be ꞌuꞌitaꞌiꞌisigu ta yaꞌaꞌa, be ꞌenega ꞌoyo muliyega ꞌuꞌaꞌai ta ꞌununuma.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ꞌEnega ꞌaliꞌei nina ꞌina paisewa manuna ꞌana lokagutoki nigeya ꞌida lobena ꞌina ꞌinapwana ꞌenega, manuna tauna tuga ꞌina paisewa.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ta ꞌomi wate nadigega, ꞌabo tuta nina yage maiboꞌana waguinuwedi, toꞌase nadigega yaemataluwemi, wada gwae, ‘O, ꞌaboꞌama toguinuwa tuga, ꞌenega toꞌase nadigega ꞌama emataluwa ga nadigega ꞌaguinuwena, nate esi ꞌama lobwene ꞌaiꞌaila.’
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ta Yesu niꞌatu Yelusalema manuna ꞌitautauya ta Samelia be Galili gamwagamwanidiya ꞌilogelogedo.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ga ꞌebweu ꞌasa ꞌenaya ꞌimai ga tolepelo site sanau ꞌilobedi, ꞌenega ꞌina ꞌeda ꞌenega siasiꞌi,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwae. “ꞌInapwana Yesu, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ꞌEnega ꞌisanaila ga ꞌieonedi, “Watatauya be totaliyao ꞌediya wada eꞌitaemi.” Ta niꞌatu sitautauya ꞌedaya ga ꞌadi lepelo ꞌigumwala,
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ta ꞌebweuna tai ꞌediyega tauna goma Sameliana ꞌiꞌitena ꞌaene niꞌatu ꞌiboboꞌana, ꞌenega ꞌiila limana ga ꞌenana sinabwanega Yaubada ꞌitupuna,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ga Yesu ꞌaenaya ꞌibeꞌu sanamwaꞌuta ga ꞌena ꞌilokagutoki.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, “Niꞌa wate sanau yagie boboꞌanemi, ta mwaꞌo site naini nidi?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Mwaꞌadega nigeya siilailama be Yaubada ꞌena silokalokagutoki? Ta ꞌoyo toꞌuꞌumala nigeya Yudia ꞌenega, ta ꞌumai sabi lokagutoki.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ꞌEnega ꞌimu emisega ꞌetoseyana ꞌulobena. Boboꞌana, ꞌutoolo be ꞌutatauya.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Palisiyao ꞌaidi simai ga Yesu sienaidena to tuta nadigega ꞌena Yaubada ꞌina loina ꞌida apwesama. ꞌEnega Yesu ꞌidi enaida ꞌieꞌisena gete nadigega, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be tomota matadiyega Yaubada ꞌina loina ꞌimeema siꞌita.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ta wate nigeya sawesawediya be sida gwae, ‘Waꞌita gete’, nai ‘Gote’, manuna niꞌatu Yaubada ꞌina loina ꞌemiya ꞌimiyami.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Maꞌetamo yapilisinemi, be muliguyega nuwanuwami sinabwana be ꞌaboꞌagu Tomota Natuna maꞌemi tada miyami ꞌasiyata ꞌebweuna namo manuna, ta esi geyaꞌabo waꞌitaꞌitagu.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ta ꞌabo tomota sigwae, ‘Keliso gote’, nai ‘Gete’, geyaꞌabo wamulimuliyedi.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Manuna tuta nina ꞌabo yamamai, galewa ꞌana ꞌita ꞌatuwa maedana daisina, nadigega namala sinabwana ꞌina giweyala ꞌana ꞌita.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 “Ta muliyega be yage nidi siapwesa, nugana ꞌepata getedi sida guitoyasegu, be ꞌediyega ꞌelouya yada lobadi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “ꞌIgu mai limana ꞌana tuta Noa ꞌina tuta nadigega.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Manuna Noa ꞌina tutaya tomota siꞌeꞌai ta sinumanuma ta wate meꞌolotodi be mewainedi siaiai ga ꞌana laba Noa ꞌina wagaya ꞌigelu ga muluwa ꞌiapwesa ga ꞌenega tomota maiboꞌadi ꞌipeꞌudi, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ila limanama nadigega.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ta wate ꞌiabe Loti ꞌina tuta nadigega, tuta nina tomota maiboꞌadi siꞌeꞌai ta sinumanuma, ta wate sigimwagimwane be siegiegimwane, ta wate sibagubagula ta siꞌabiꞌabi anuwa,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ga ꞌana laba Loti Sodoma ꞌipilisinena, ꞌenega kaiwe sabelulu be gulewa yaiyaidi galewega sisaguma nadigega ꞌusana, ga tomota maiboꞌadi ꞌiloemwawasidi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Yage nidi siapwesa ꞌediya, ꞌiabe wate nadigega tomota ꞌediya sida apwesaꞌesa, ꞌabo tuta nina ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yaila limanama.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ta ꞌasiyata nina ꞌena ꞌeguma yaita bwaimaya ꞌimiyami, geyaꞌabo wate anuwaya ꞌilugulugu be ꞌaene ꞌida logwegwe. Nai ꞌabo yaita bagulaya ꞌipaipaisewa geyaꞌabo wate ꞌasa manuna ꞌipilipili.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 “Ta esi wada nuwaꞌiꞌisi toꞌase nadigega ꞌiapwesa Loti mwanena ꞌenaya.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Manuna ꞌabo yaita tauna yawasina manuna ꞌietapewa, ꞌiabe yawasina nina ꞌiloseye; ta ꞌabo yaita yawasina ꞌitatagwala be ꞌiloseye, maꞌetamo ꞌida lobalima.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Ta yaeona ꞌaiꞌailimi ꞌaene boiboi nina gote ꞌena tai ꞌeluwa ꞌebeꞌeno ꞌebweuna ꞌena siꞌeꞌeno, be ꞌebweuna yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wate nadigega iine ꞌeluwa siꞌetaꞌetagowa, ꞌebweu yaꞌauꞌewa ta ꞌebweuna ꞌimiyami.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (-)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 ꞌEnega ꞌina tononoyao nidi sienaidena, sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌo?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.