Lucas 15
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEbweu tuta takisi ꞌana toꞌewao ta wate ꞌaidi totoꞌumalidi simai Yesu sabi enonoena.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ꞌEnega Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao silomugi, sigwae, “Tai gete totoꞌumalidi ꞌiegosigosiyanedi ta wate maꞌenao siꞌeꞌai.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ꞌEnega ꞌidi ona nina Yesu ꞌieꞌisena onasemalimaliyega, ꞌigwae,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mwaꞌadega ꞌabo ꞌebweu ꞌemiyega ꞌina sipi ꞌadi yau analedi, ta ꞌebweuna ꞌikwakwani, sawesawenaya be nainiti naini nidi mitawaya ꞌiebesinedi be sipi nina loseloseyena ꞌida ꞌebese ꞌana laba ꞌiloba.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ta ꞌabo ꞌilobai ꞌiabe ma ina gwausowala ꞌaalanaya ꞌisaꞌui be ꞌiila ꞌasaya,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 be ꞌenega gosenao ꞌibwau egogonedi be ꞌieonadi, ꞌigwae, ‘Sipi nina loseloseyena niꞌatu yalobena, ꞌenega manuna tada egwausowala.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ꞌEnega nadigega wate ꞌabo ꞌebweu totoꞌumalina ꞌinuwaꞌebuni, me galewa manuna sida gwausowala sinabwana, ta esi toboboꞌadi site nainiti naini nidi manudi ꞌidi gwausowala tupwana namo.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Nadigega ꞌabo wate waine nina ꞌina kina ꞌadi yau sanau ta ꞌebweuna ꞌiloseye, ꞌenega toꞌase ꞌida guinuwe be kina nina ꞌiloba? Nai mayale ꞌiloeꞌabi be anuwa maiboꞌana ꞌisiyayoni be ꞌiꞌebese ꞌaiꞌaila ꞌana laba ꞌiloba.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ta ꞌabo ꞌilobai gosenao ꞌibwau egogonedima be ꞌediya ꞌigwae, ‘ꞌIgu kina nina yaloseyenaya niꞌatu yalobena, ꞌenega manuna tada egwausowala.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nadigega wate ꞌabo ꞌebweu totoꞌumalina ꞌinuwaꞌebuni, ꞌiabe Yaubada ꞌina aniloseyao manuna sigwausowala sinabwana.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ta Yesu wate ꞌiona semalimaliyedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu ꞌinapwana natunao meꞌolotodi ꞌeluwa maꞌenao simiyami,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ga megwamana tamana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Tamagu, nuwanuwagu be gete tuga ꞌagu egueguyai ꞌuda ꞌebwaꞌegu.’ ꞌEnega ꞌinapwana nina gwegwe maiboꞌana ꞌieguyaiyena natunao nidi ꞌediya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ꞌEnega ꞌasiyata ꞌaina sigumwala ga megwamana nina ꞌina gwegwe ꞌiegimwaneyedi, ga ꞌana eꞌisa mani ꞌiꞌewena, ꞌenega sena nina ꞌipilisinena, ga sena ꞌedasolaya ꞌitauya ga nada gwausowala besobesoega ꞌina mani ꞌiloegumwalina.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 “Ta niꞌatu ꞌina mani maiboꞌana ꞌigumwala ga kakaena ꞌimiyami, ga tuta gote ꞌenaya botana sinabwana sena nina ꞌena ꞌiapwesa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ꞌEnega tai nina ꞌina paisewa ꞌiꞌebesa ga ꞌebweu ꞌasa ꞌana ꞌinapwana ꞌilobena, ga ꞌietunena be ꞌina baweyao ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ta tai nina nuwanuwana be bawe ꞌadi masulega ꞌida ꞌa, manuna nigeya ꞌana masulamo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Tuta gote ꞌenaya nuwana ꞌisabwalena, ga taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Onaꞌaiꞌaila, tamagu ꞌina topaisewao ma ꞌadi masula sinabwana, ta ꞌaboꞌagu bada saꞌi botana ꞌiunuunugu.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ꞌEnega yatoolo be yatatauya tamagu ꞌena be ꞌena yada gwae, “Tamagu, niꞌatu yatoꞌumalina Yaubada ꞌenaya ta wate ꞌoyo ꞌemuya.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ꞌEnega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌuda ꞌawanatunegu, ta esi ꞌuda eesegu ꞌimu ꞌaliꞌei ꞌatuwa.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Gete nadigega ꞌinuwanuwaꞌesa, ga ꞌenega ꞌitoolo ga tamana manuna ꞌitauya, ga ꞌedasolega tamana ꞌiꞌitenama ꞌimeema ga ma ina ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌipili ꞌenaya ga ꞌiatubwalina ga maꞌiyana siededoi.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “ꞌEnega natunana tamana ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Tamagu, niꞌatu yatoꞌumalina Yaubada ꞌenaya ta wate ꞌoyo ꞌemuya, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌuꞌawa natunegu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ta esi tamanana ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌibwauyedi ga ꞌediya ꞌigwae, ‘Walomanini be ꞌoama boboꞌaiꞌailina wameꞌe be natugu waeꞌote, ta wate nimapasapasa wameꞌe be nimanaya wasaꞌu, ta wate ꞌaelawa ꞌaenaya wasaꞌu,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 be muliyega watatauya be bulumakau mwaneyauna ta momonanina waununama be masula sinabwana taguinuwe, be ꞌenega ma ida gwausowala tauna maꞌedai tada ꞌemasula.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Manuna natugu gete lowa ꞌimwawasaya, ta batuwa mayawasina taloba limena.’ ꞌEnega sieꞌale be silosagali ma idi gwausowala.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ta saꞌi natuna mesinabwana ꞌetamo bagulaya ꞌipaipaisewa, ta tuta nina ꞌasa selabenaya ꞌilogelogedo, wali be lausa ꞌinonodi.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ꞌEnega ꞌebweu ꞌidi ꞌaliꞌei ꞌibwauyena ga ꞌienaidena, ꞌigwae, ‘Toꞌase ꞌalena ꞌenega siegwaegwausowala?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ta ꞌaliꞌei nina ꞌigwae, ‘Tasiyo niꞌatu ꞌiilama ga tamayo bulumakau mwaneyauna ta momonanina ꞌiununa ga maꞌemai ꞌaegwaegwausowala, manuna natunana ma ina boboꞌana ꞌiloba limena.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ona gete ꞌinonona ga ꞌigamwasowala sinabwana, ꞌenega geya nuwana be anuwaya ꞌilulugu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ta esi tai nina ꞌiguitoyasa, manuna ꞌigamwasowala sinabwana, ꞌenega tamana ꞌena ꞌigwae, ‘Tamagu, ꞌeisa yakwala ꞌediya niꞌatu manuyo yapaipaisewa ga ꞌimu eyowanao maiboꞌadi yaguinuwedi, ta nigeya ꞌebweu tuta ꞌuda obobomegu. Nigeya ꞌebweu wate yobai ꞌuꞌebwaꞌebwaꞌegu be magosegwao ꞌada gimasula be ꞌada egwausowala. Nigeya ꞌaiꞌaila!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ta natumuna gete ꞌimu gwegwe maiboꞌana ꞌimudalidi tosogala ꞌediya, ta toꞌase manuna ꞌuobobomena, ga bulumakau mwaneyauna ta momonanina ꞌuununa manuna?’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ta ꞌenega ꞌinapwana nina natuna ꞌena ꞌigwae, ‘Natugu, ꞌuda mwalatoni ꞌaene ꞌoyo tuta maiboꞌana selabeguya ꞌumiyami, ga toꞌase nadigega ꞌigu ꞌebeloinao, maiboꞌana nimamuya simiyami,
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ta esi tasiyo gete ꞌimwawasaya, ta gete tuga mayawasina taloba limena, ꞌenega ꞌilobweneda be batuwa maꞌedai tada egwausowala.’ (v 33) Tetela gete ꞌenega Yesu Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiona semalimaliyedi.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.