Lucas 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwalu sinabwa wawasae sideli egogonama ga siegigigila, ta Yesu ꞌiona nugana ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi ta Palisiyao ꞌidi guinuwa kabokabo geyaꞌabo waguiguinuwedi, manuna ꞌidi guinuwa ꞌatuwa nadigega pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya. ꞌEbe gieseseya nina ꞌabo toꞌase nadigega gidalina ꞌiabe ꞌigiesinabwa,
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ta yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo Yaubada ꞌigieapwesedi be sida matanaꞌi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ta wate toꞌase guguyoi ꞌena waonaena ꞌiabe ꞌasiyata ꞌediya tomota sinono. Ta toꞌase nai manuna waeꞌawa sayasaya anuwa solanaya ꞌiabe tomota maiboꞌadi ꞌediya sisimana apwesedi.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Ta gosegwao yaemataluwemi, taudi bwalami siloeloemwawasi, geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna taudi oomi namo sawesawenaya be siloemwawasi ta yaluyaluwami geyaꞌabo.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ta esiya Yaubada wada mataute, manuna tauna ma ina loina be ꞌiloemwawasa nuganemi, ta muliyega ꞌida ulamwaꞌutemi ꞌasa gabugabu ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaila, Taunamo wada mataute!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “ꞌEisa nadigega bedinegwa ꞌadi maisa? Nigeya sinabwana, nadigega toea ꞌeluwa namo ta manuwa nima ꞌadi yau. Ta tuga Yaubada geyaꞌabo wate ꞌebweuna ꞌediyega ꞌinuwanuwa pupule.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ta ꞌanabwaꞌayoi nigeya sawesawenaya be ꞌuyaꞌuya wasawa ꞌebweu deba ꞌenaya, Yaubada ꞌadi yau ꞌimwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌomi Yaubada ꞌina yage sinabwana, ta bedinegwa nigeya yage sinabwana.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ta gete wate wada mwalatoi ꞌaiꞌaili: ꞌEguma yaisigedi manugu tomotai matadiya sida simana, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada simana Tamagu ꞌina aniloseyao matadiya.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ta ꞌabo yaisigedi sieyaseyaseyegu tomota matadiya, ꞌaboꞌagu wate maꞌetamo Yaubada ꞌina aniloseyao matadiya yaeyaseyaseyedi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌabo yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu, Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau. Ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ta ꞌabo tomota siꞌauꞌewami anuwa tapwalolo ꞌediya sabi etalaemi ꞌinapwanao be toloinao matadiya, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala nai wanuwanuwa mwaꞌadega ꞌidi enaida waeꞌisaꞌesa,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 manuna ꞌetamo tuta nina nate ꞌena Yaluyaluwa Tabuna maꞌemi, be tauna ꞌiabe ꞌieꞌitami toꞌase waonae.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ta boda nidi ꞌediyega ꞌebweu ꞌenana ꞌiapwesa, ꞌigwae, “Toeꞌita, tasigu ꞌuda eona be tupwana ꞌebeloina ꞌida ꞌebwaꞌegu, lowa tamamai ꞌiaseyena.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Tai, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be yaetoloina ꞌami egueguyai manuna.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ta wate ꞌina ona nina ꞌitubwena ga boda maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo esaesa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna nigeya sawesawenaya be esaesa ꞌenega yawasimi boboꞌana waloba.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaꞌedi onasemalimaliyega, ꞌigwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌina bagulao sinabwadi ta yaudi ga sesoi sinabwana ꞌediyega ꞌilobena.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ꞌEnega tai nina taunamo ꞌinuwa edaedadama, ga ꞌigwae, ‘Sesoi sinabwana ta ꞌigu anuwa masula nigeya sawesawediya. ꞌEnega toꞌase yaguinuwe?
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nai gete nadigega, anuwa masula kadekadelidi yaligeya yauyauledi be auwaudi ta sinabwadi yaꞌabidi be ꞌenega masula ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌadi ꞌediya yasaꞌudi,
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 be muliyega ma igu gwausowala sawesaweguya be yaona, yagwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌaboꞌagu. Niꞌatu yagibubuna ataya ta ꞌigu esaesao maiboꞌana sawesaweguya yakwala ꞌeisa simeemai manudi. ꞌEnega paisewa ꞌenega yada eyawaiꞌata ta esi gwausowala namo, manuna niꞌatu ꞌagu ꞌeꞌai be ꞌagu bwasi maiboꞌana sawesaweguya.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ta Yaubada tai nina ꞌena ꞌigwae, ‘Tai, uwauwayo! Boiboi gete yawasiyo ꞌilosaꞌu, ta gwegwe nidi ꞌusaꞌudiya, yaita sana manuna?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ta Yesu ꞌina ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaita esaesa manuna ꞌipaisewa be ꞌimiya esaesa gwegwe baleꞌuya ꞌediyega ta nigeya galewa ꞌana esaesa ꞌediyega, tauna uwauwana!”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌu manuna wanuwanuwa sinabwana, ꞌami ꞌeꞌai be ꞌami ꞌoama manudi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Manuna yawasida yage sinabwana maiboꞌada ꞌedaya, ta gwegwe nidi bwala manudi nigeya yage sinabwana.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 “Gete ꞌebweu ꞌebeꞌita yaꞌebwaꞌemi kaokao manuna, tuta yauna nigeya sida dauna, nai sida sesoi, ta wate nigeya ꞌidi anuwa masulamo. Kaokao nidi yage gidalidi ta tuwa tuga Yaubada tuta yauna ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌedi; ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi sinabwami Yaubada ꞌenaya, ꞌenega sawesawenaya be ꞌieꞌenimi.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ta ꞌeisa ꞌemiyega ꞌina nuwenuwega ꞌina tuta baleꞌuya ꞌigieduduli? Nigeya, aga?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌatesaꞌala nigeya wate ꞌina lema ꞌedaya yage gidalina manuna, ta toꞌase ꞌalena waꞌateꞌate saꞌala yage sinabwadi manudi.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Ta ꞌebweuna wate gete ꞌebeꞌita, seninao ꞌidi tabwa manuna wada nuwa edaedadama. Tuta yauna nigeya sida paisewa, ta wate nigeya ꞌadi ꞌoama sida guinuwedi. Ta onaꞌaiꞌaila, Solomoni ꞌana ꞌoamao be ꞌana iyaiyalao ꞌadi ꞌita boboꞌadi, ta esi senina ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ꞌEnega wanuwanuwa Yaubada ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌemiya manuna. Tauna pwatula ꞌieiyalidi senina boboꞌadi ꞌediyega; batuwa sisenina ta gibwaꞌi siꞌoapelu be sigabudi, ta ꞌomi pwatula waboboꞌana sinedi, ꞌenega onaꞌaiꞌaila ꞌami ꞌoamao ꞌida ꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo ꞌimi emisa Yaubada ꞌena ꞌineeneta.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Ta wate geyaꞌabo wanuwanuwa sinabwana nai waꞌateꞌate saꞌala masula be bwasi manudi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Me baleꞌu maiboꞌadi yage getedi manudi sinuwanuwa, ta toꞌase ꞌimi nuwanuwa Yaubada niꞌatu ꞌisinapudi, nadigega ꞌami masula be ꞌami bwasi be wate ꞌami ꞌoama.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ta ꞌilobwenemi be nugana Yaubada ꞌina loina ꞌena wada tagwalemi, be ꞌenega ꞌami masula be ꞌami ꞌoama wate ꞌiꞌebwaꞌemi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ta ꞌomi onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina sipiyao, ꞌenega geyaꞌabo wamatamatauta, manuna niꞌatu ꞌiesinuwemi be ꞌina ꞌebeloina ꞌena walulugu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 “ꞌEnega ꞌimi gwegweyao wada egimwaneyedi be mani nidi wada eguyaiyedi togomabeso ꞌediya, be ꞌenega galewaya ꞌimi esaesa ꞌida miyaataya. Esaesa nina galewaya ꞌimiyami nigeya wate ꞌina ꞌebe gumwalamo, manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌipwala sena nina ꞌena, ta wate nigeya manumanuwa.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ta wada nuwaꞌiꞌisi to sena ꞌena ꞌimi esaesa ꞌimiyami nate ꞌena ꞌimi nuwanuwa sida pili.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “ꞌEnega wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌami ꞌoamao wada ꞌote ꞌaiꞌailidi, ta wate ma imi mayale maemaedanidi ta wayamwayamwa,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌeiyao ꞌidi ꞌinapwana siyamwayamwai ꞌina ilama ai masulina ꞌenega manuna. Ta ꞌabo to tuta ꞌena ꞌiapwesama be ꞌawa ꞌena ꞌiꞌaukeke, palupaluna tuga ꞌawa nina sigigege be ꞌilulugu.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ta ꞌabo matadi paꞌalina be sigibugibubudi ta siyamwayamwa be ꞌilobadi, ꞌiabe sida gwausowala sinabwana. Onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌiabe ꞌina ꞌaliꞌeiyao nidi ꞌadi ꞌoama ꞌiꞌote, ta ꞌaliꞌeiyao nidi simiyatowa ta tauna manudi ꞌida etopaisewa.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ta wate ꞌabo ꞌina tuta ilama ꞌenaya ꞌisoꞌisoꞌi be niuniuwanaya nai tomwa uliulitaya ꞌiapwesama be tuga nadigega ꞌidi miya nina ta ꞌilobadi, ꞌiabe wate sigwausowala sinabwana.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Ta wate yage ꞌebweuna gete wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌeguma tonianuwa ꞌimwalatonina to tuta ꞌena toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana nate ꞌaboꞌama manuma ꞌuonaona, nai tomota maiboꞌadi manudi?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega, ꞌabo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi, be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupalu, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 ‘ꞌImu guinuwa maiboꞌana boboꞌana, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloina.’
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ta esi ꞌabo toguinuwa nina taunamo ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi, ꞌenega taugu ꞌigu nuwanuwa yaguinuwedi.’ ꞌEnega gosenao nidi meꞌolotodi be mewainedi ꞌimutumutudi, ta wate nigeya masula ꞌida ꞌebwaꞌediya, ta taunamo ꞌiꞌeꞌai ta ꞌinumanuma, ga ꞌinuma kabaleya.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ta muliyega ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiaesalutuinama, be ina ꞌaliꞌei ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai, ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi, be ꞌenega eꞌisa toꞌumalina ꞌiloba, taudi tologuitoyasa ꞌidi senaya.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Ta ꞌeguma yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa ꞌimwalamwalatoni ta tuga nigeya ꞌiguiguinuwe, ꞌiabe loina toꞌumalina ꞌiloba.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ta ꞌabo yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa nigeya ꞌimwalamwalatoni, ta ꞌiguinuwa gesi, ꞌiabe ꞌana loina ꞌiloba, ta nigeya sinabwana. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌaliꞌei ꞌana egueguyai sinabwana, ꞌilobwenena be ꞌina ꞌinapwana manuna ꞌida paisewa sinabwana; ta ꞌeguma ꞌana egueguyai sinabwa wawasae ꞌida paisewa sinabwa wawasae.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu yamai ꞌaene kaiwe yamuꞌe bada baleꞌuya, ta nuwanuwagu ꞌilomanini be ꞌiꞌaꞌalata.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ta esi tuta gidalina be bapitaiso toꞌumalina yaloba, ꞌenega ma igu ꞌatesaꞌala be ꞌana laba bapitaiso nina ꞌeguya siguinuwe.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 “Ta mwaꞌadega? Nai wanuwena ꞌaene ꞌigu mai baleꞌuya ꞌenega nuwasiwalowa waloba? Nigeya saꞌi. Ta esiya ꞌiabe eꞌupwa be weyala ꞌemiya siapwesa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tuta nina gete ꞌediyega be tuta simeemai ꞌediya ꞌiabe susu soladiya weyala siapwesa. Susu nidi soladiya ꞌeguma nadigega tomota ꞌadi yau nima, ꞌiabe soladiyega sitetoi silosaiya siteluwa ꞌediya.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ta wate ꞌabo tama natuna meꞌolotona ꞌena ꞌilosaiya ꞌiabe wate natunana tamana ꞌena ꞌilosaiya. Nadigega wate sina ꞌabo ꞌilosaiya natuna mewainena ꞌena, ꞌiabe wate tauna sinana ꞌilosaiye. Ta wate ꞌabo waine ꞌilosaiya lawana mewainena ꞌenaya, ꞌiabe lawanana ꞌena ꞌieꞌupwa limana.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ta Yesu wate tomota nidi ꞌediya ꞌiona, “Tuta nina ꞌabo yalowa gaigaidi waꞌitadi wanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌiꞌuꞌusana, nate onaꞌaiꞌaila.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ta ꞌabo sena yalasi ꞌenega yagila ꞌitowatowama, nate ꞌenega niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene selabenaya be ala ꞌiapwesa, ta toꞌase wanuwena nadigega ꞌida apwesa.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi toguinuwa kabokabo, manuna baleꞌu ꞌadi weꞌiweꞌiyayao niꞌatu wasinapudi ta esi Yaubada ꞌina weꞌiweꞌiyayao nigeya wada nuwa sabwalenidi tuta auwauna gote manudi.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Ta toꞌase ꞌalena ga nigeya waesiesinuwa ꞌaiꞌaila be ꞌeda palupaluna ꞌenega watautauya?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 “Ta ꞌabo ꞌamu talauwala ꞌimama be ꞌiꞌauꞌewayo sabi etalaeyo, ꞌilobwenena be tuta nina ꞌedaya watautauya ꞌutoo be toꞌumalina nina niꞌatu ꞌuguinuwena ꞌugiepaepalu, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌamu toetala nina ꞌiꞌauꞌauꞌewayo toloina ꞌenaya, ꞌabona nai toloina nina tolosaiyao ꞌiloinedi be deliya sisaꞌuyo.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ta geyaꞌabo saꞌi ꞌuapweapwesa be ꞌana laba ꞌimu lowaga maiboꞌana ꞌuyotula egumwalidi!”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.