Lucas 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pwalu sinabwa wawasae sideli egogonama ga siegigigila, ta Yesu ꞌiona nugana ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi ta Palisiyao ꞌidi guinuwa kabokabo geyaꞌabo waguiguinuwedi, manuna ꞌidi guinuwa ꞌatuwa nadigega pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya. ꞌEbe gieseseya nina ꞌabo toꞌase nadigega gidalina ꞌiabe ꞌigiesinabwa,
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ta yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo Yaubada ꞌigieapwesedi be sida matanaꞌi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ta wate toꞌase guguyoi ꞌena waonaena ꞌiabe ꞌasiyata ꞌediya tomota sinono. Ta toꞌase nai manuna waeꞌawa sayasaya anuwa solanaya ꞌiabe tomota maiboꞌadi ꞌediya sisimana apwesedi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ta gosegwao yaemataluwemi, taudi bwalami siloeloemwawasi, geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna taudi oomi namo sawesawenaya be siloemwawasi ta yaluyaluwami geyaꞌabo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ta esiya Yaubada wada mataute, manuna tauna ma ina loina be ꞌiloemwawasa nuganemi, ta muliyega ꞌida ulamwaꞌutemi ꞌasa gabugabu ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaila, Taunamo wada mataute!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “ꞌEisa nadigega bedinegwa ꞌadi maisa? Nigeya sinabwana, nadigega toea ꞌeluwa namo ta manuwa nima ꞌadi yau. Ta tuga Yaubada geyaꞌabo wate ꞌebweuna ꞌediyega ꞌinuwanuwa pupule.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ta ꞌanabwaꞌayoi nigeya sawesawenaya be ꞌuyaꞌuya wasawa ꞌebweu deba ꞌenaya, Yaubada ꞌadi yau ꞌimwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌomi Yaubada ꞌina yage sinabwana, ta bedinegwa nigeya yage sinabwana.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ta gete wate wada mwalatoi ꞌaiꞌaili: ꞌEguma yaisigedi manugu tomotai matadiya sida simana, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada simana Tamagu ꞌina aniloseyao matadiya.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ta ꞌabo yaisigedi sieyaseyaseyegu tomota matadiya, ꞌaboꞌagu wate maꞌetamo Yaubada ꞌina aniloseyao matadiya yaeyaseyaseyedi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌabo yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu, Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau. Ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ta ꞌabo tomota siꞌauꞌewami anuwa tapwalolo ꞌediya sabi etalaemi ꞌinapwanao be toloinao matadiya, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala nai wanuwanuwa mwaꞌadega ꞌidi enaida waeꞌisaꞌesa,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 manuna ꞌetamo tuta nina nate ꞌena Yaluyaluwa Tabuna maꞌemi, be tauna ꞌiabe ꞌieꞌitami toꞌase waonae.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ta boda nidi ꞌediyega ꞌebweu ꞌenana ꞌiapwesa, ꞌigwae, “Toeꞌita, tasigu ꞌuda eona be tupwana ꞌebeloina ꞌida ꞌebwaꞌegu, lowa tamamai ꞌiaseyena.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Tai, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be yaetoloina ꞌami egueguyai manuna.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ta wate ꞌina ona nina ꞌitubwena ga boda maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo esaesa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna nigeya sawesawenaya be esaesa ꞌenega yawasimi boboꞌana waloba.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaꞌedi onasemalimaliyega, ꞌigwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌina bagulao sinabwadi ta yaudi ga sesoi sinabwana ꞌediyega ꞌilobena.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ꞌEnega tai nina taunamo ꞌinuwa edaedadama, ga ꞌigwae, ‘Sesoi sinabwana ta ꞌigu anuwa masula nigeya sawesawediya. ꞌEnega toꞌase yaguinuwe?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Nai gete nadigega, anuwa masula kadekadelidi yaligeya yauyauledi be auwaudi ta sinabwadi yaꞌabidi be ꞌenega masula ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌadi ꞌediya yasaꞌudi,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 be muliyega ma igu gwausowala sawesaweguya be yaona, yagwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌaboꞌagu. Niꞌatu yagibubuna ataya ta ꞌigu esaesao maiboꞌana sawesaweguya yakwala ꞌeisa simeemai manudi. ꞌEnega paisewa ꞌenega yada eyawaiꞌata ta esi gwausowala namo, manuna niꞌatu ꞌagu ꞌeꞌai be ꞌagu bwasi maiboꞌana sawesaweguya.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ta Yaubada tai nina ꞌena ꞌigwae, ‘Tai, uwauwayo! Boiboi gete yawasiyo ꞌilosaꞌu, ta gwegwe nidi ꞌusaꞌudiya, yaita sana manuna?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ta Yesu ꞌina ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaita esaesa manuna ꞌipaisewa be ꞌimiya esaesa gwegwe baleꞌuya ꞌediyega ta nigeya galewa ꞌana esaesa ꞌediyega, tauna uwauwana!”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌu manuna wanuwanuwa sinabwana, ꞌami ꞌeꞌai be ꞌami ꞌoama manudi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Manuna yawasida yage sinabwana maiboꞌada ꞌedaya, ta gwegwe nidi bwala manudi nigeya yage sinabwana.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Gete ꞌebweu ꞌebeꞌita yaꞌebwaꞌemi kaokao manuna, tuta yauna nigeya sida dauna, nai sida sesoi, ta wate nigeya ꞌidi anuwa masulamo. Kaokao nidi yage gidalidi ta tuwa tuga Yaubada tuta yauna ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌedi; ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi sinabwami Yaubada ꞌenaya, ꞌenega sawesawenaya be ꞌieꞌenimi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ta ꞌeisa ꞌemiyega ꞌina nuwenuwega ꞌina tuta baleꞌuya ꞌigieduduli? Nigeya, aga?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌatesaꞌala nigeya wate ꞌina lema ꞌedaya yage gidalina manuna, ta toꞌase ꞌalena waꞌateꞌate saꞌala yage sinabwadi manudi.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ta ꞌebweuna wate gete ꞌebeꞌita, seninao ꞌidi tabwa manuna wada nuwa edaedadama. Tuta yauna nigeya sida paisewa, ta wate nigeya ꞌadi ꞌoama sida guinuwedi. Ta onaꞌaiꞌaila, Solomoni ꞌana ꞌoamao be ꞌana iyaiyalao ꞌadi ꞌita boboꞌadi, ta esi senina ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ꞌEnega wanuwanuwa Yaubada ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌemiya manuna. Tauna pwatula ꞌieiyalidi senina boboꞌadi ꞌediyega; batuwa sisenina ta gibwaꞌi siꞌoapelu be sigabudi, ta ꞌomi pwatula waboboꞌana sinedi, ꞌenega onaꞌaiꞌaila ꞌami ꞌoamao ꞌida ꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo ꞌimi emisa Yaubada ꞌena ꞌineeneta.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Ta wate geyaꞌabo wanuwanuwa sinabwana nai waꞌateꞌate saꞌala masula be bwasi manudi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Me baleꞌu maiboꞌadi yage getedi manudi sinuwanuwa, ta toꞌase ꞌimi nuwanuwa Yaubada niꞌatu ꞌisinapudi, nadigega ꞌami masula be ꞌami bwasi be wate ꞌami ꞌoama.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ta ꞌilobwenemi be nugana Yaubada ꞌina loina ꞌena wada tagwalemi, be ꞌenega ꞌami masula be ꞌami ꞌoama wate ꞌiꞌebwaꞌemi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ta ꞌomi onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina sipiyao, ꞌenega geyaꞌabo wamatamatauta, manuna niꞌatu ꞌiesinuwemi be ꞌina ꞌebeloina ꞌena walulugu.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 “ꞌEnega ꞌimi gwegweyao wada egimwaneyedi be mani nidi wada eguyaiyedi togomabeso ꞌediya, be ꞌenega galewaya ꞌimi esaesa ꞌida miyaataya. Esaesa nina galewaya ꞌimiyami nigeya wate ꞌina ꞌebe gumwalamo, manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌipwala sena nina ꞌena, ta wate nigeya manumanuwa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ta wada nuwaꞌiꞌisi to sena ꞌena ꞌimi esaesa ꞌimiyami nate ꞌena ꞌimi nuwanuwa sida pili.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “ꞌEnega wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌami ꞌoamao wada ꞌote ꞌaiꞌailidi, ta wate ma imi mayale maemaedanidi ta wayamwayamwa,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌeiyao ꞌidi ꞌinapwana siyamwayamwai ꞌina ilama ai masulina ꞌenega manuna. Ta ꞌabo to tuta ꞌena ꞌiapwesama be ꞌawa ꞌena ꞌiꞌaukeke, palupaluna tuga ꞌawa nina sigigege be ꞌilulugu.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ta ꞌabo matadi paꞌalina be sigibugibubudi ta siyamwayamwa be ꞌilobadi, ꞌiabe sida gwausowala sinabwana. Onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌiabe ꞌina ꞌaliꞌeiyao nidi ꞌadi ꞌoama ꞌiꞌote, ta ꞌaliꞌeiyao nidi simiyatowa ta tauna manudi ꞌida etopaisewa.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ta wate ꞌabo ꞌina tuta ilama ꞌenaya ꞌisoꞌisoꞌi be niuniuwanaya nai tomwa uliulitaya ꞌiapwesama be tuga nadigega ꞌidi miya nina ta ꞌilobadi, ꞌiabe wate sigwausowala sinabwana.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Ta wate yage ꞌebweuna gete wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌeguma tonianuwa ꞌimwalatonina to tuta ꞌena toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana nate ꞌaboꞌama manuma ꞌuonaona, nai tomota maiboꞌadi manudi?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega, ꞌabo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi, be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupalu, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ‘ꞌImu guinuwa maiboꞌana boboꞌana, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloina.’
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ta esi ꞌabo toguinuwa nina taunamo ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi, ꞌenega taugu ꞌigu nuwanuwa yaguinuwedi.’ ꞌEnega gosenao nidi meꞌolotodi be mewainedi ꞌimutumutudi, ta wate nigeya masula ꞌida ꞌebwaꞌediya, ta taunamo ꞌiꞌeꞌai ta ꞌinumanuma, ga ꞌinuma kabaleya.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ta muliyega ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiaesalutuinama, be ina ꞌaliꞌei ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai, ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi, be ꞌenega eꞌisa toꞌumalina ꞌiloba, taudi tologuitoyasa ꞌidi senaya.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ta ꞌeguma yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa ꞌimwalamwalatoni ta tuga nigeya ꞌiguiguinuwe, ꞌiabe loina toꞌumalina ꞌiloba.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ta ꞌabo yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa nigeya ꞌimwalamwalatoni, ta ꞌiguinuwa gesi, ꞌiabe ꞌana loina ꞌiloba, ta nigeya sinabwana. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌaliꞌei ꞌana egueguyai sinabwana, ꞌilobwenena be ꞌina ꞌinapwana manuna ꞌida paisewa sinabwana; ta ꞌeguma ꞌana egueguyai sinabwa wawasae ꞌida paisewa sinabwa wawasae.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu yamai ꞌaene kaiwe yamuꞌe bada baleꞌuya, ta nuwanuwagu ꞌilomanini be ꞌiꞌaꞌalata.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ta esi tuta gidalina be bapitaiso toꞌumalina yaloba, ꞌenega ma igu ꞌatesaꞌala be ꞌana laba bapitaiso nina ꞌeguya siguinuwe.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 “Ta mwaꞌadega? Nai wanuwena ꞌaene ꞌigu mai baleꞌuya ꞌenega nuwasiwalowa waloba? Nigeya saꞌi. Ta esiya ꞌiabe eꞌupwa be weyala ꞌemiya siapwesa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tuta nina gete ꞌediyega be tuta simeemai ꞌediya ꞌiabe susu soladiya weyala siapwesa. Susu nidi soladiya ꞌeguma nadigega tomota ꞌadi yau nima, ꞌiabe soladiyega sitetoi silosaiya siteluwa ꞌediya.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ta wate ꞌabo tama natuna meꞌolotona ꞌena ꞌilosaiya ꞌiabe wate natunana tamana ꞌena ꞌilosaiya. Nadigega wate sina ꞌabo ꞌilosaiya natuna mewainena ꞌena, ꞌiabe wate tauna sinana ꞌilosaiye. Ta wate ꞌabo waine ꞌilosaiya lawana mewainena ꞌenaya, ꞌiabe lawanana ꞌena ꞌieꞌupwa limana.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ta Yesu wate tomota nidi ꞌediya ꞌiona, “Tuta nina ꞌabo yalowa gaigaidi waꞌitadi wanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌiꞌuꞌusana, nate onaꞌaiꞌaila.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ta ꞌabo sena yalasi ꞌenega yagila ꞌitowatowama, nate ꞌenega niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene selabenaya be ala ꞌiapwesa, ta toꞌase wanuwena nadigega ꞌida apwesa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi toguinuwa kabokabo, manuna baleꞌu ꞌadi weꞌiweꞌiyayao niꞌatu wasinapudi ta esi Yaubada ꞌina weꞌiweꞌiyayao nigeya wada nuwa sabwalenidi tuta auwauna gote manudi.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ta toꞌase ꞌalena ga nigeya waesiesinuwa ꞌaiꞌaila be ꞌeda palupaluna ꞌenega watautauya?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 “Ta ꞌabo ꞌamu talauwala ꞌimama be ꞌiꞌauꞌewayo sabi etalaeyo, ꞌilobwenena be tuta nina ꞌedaya watautauya ꞌutoo be toꞌumalina nina niꞌatu ꞌuguinuwena ꞌugiepaepalu, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌamu toetala nina ꞌiꞌauꞌauꞌewayo toloina ꞌenaya, ꞌabona nai toloina nina tolosaiyao ꞌiloinedi be deliya sisaꞌuyo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ta geyaꞌabo saꞌi ꞌuapweapwesa be ꞌana laba ꞌimu lowaga maiboꞌana ꞌuyotula egumwalidi!”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.