Lucas 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 Pwalu sinabwa wawasae sideli egogonama ga siegigigila, ta Yesu ꞌiona nugana ꞌina tononoyao ꞌediya, ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi ta Palisiyao ꞌidi guinuwa kabokabo geyaꞌabo waguiguinuwedi, manuna ꞌidi guinuwa ꞌatuwa nadigega pwalawa ꞌana ꞌebe gieseseya. ꞌEbe gieseseya nina ꞌabo toꞌase nadigega gidalina ꞌiabe ꞌigiesinabwa,
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ta yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo Yaubada ꞌigieapwesedi be sida matanaꞌi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ta wate toꞌase guguyoi ꞌena waonaena ꞌiabe ꞌasiyata ꞌediya tomota sinono. Ta toꞌase nai manuna waeꞌawa sayasaya anuwa solanaya ꞌiabe tomota maiboꞌadi ꞌediya sisimana apwesedi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Ta gosegwao yaemataluwemi, taudi bwalami siloeloemwawasi, geyaꞌabo wamatamatautedi, manuna taudi oomi namo sawesawenaya be siloemwawasi ta yaluyaluwami geyaꞌabo.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ta esiya Yaubada wada mataute, manuna tauna ma ina loina be ꞌiloemwawasa nuganemi, ta muliyega ꞌida ulamwaꞌutemi ꞌasa gabugabu ꞌenaya. Onaꞌaiꞌaila, Taunamo wada mataute!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “ꞌEisa nadigega bedinegwa ꞌadi maisa? Nigeya sinabwana, nadigega toea ꞌeluwa namo ta manuwa nima ꞌadi yau. Ta tuga Yaubada geyaꞌabo wate ꞌebweuna ꞌediyega ꞌinuwanuwa pupule.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ta ꞌanabwaꞌayoi nigeya sawesawenaya be ꞌuyaꞌuya wasawa ꞌebweu deba ꞌenaya, Yaubada ꞌadi yau ꞌimwalamwalatonidi. ꞌEnega geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala, manuna ꞌomi Yaubada ꞌina yage sinabwana, ta bedinegwa nigeya yage sinabwana.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ta gete wate wada mwalatoi ꞌaiꞌaili: ꞌEguma yaisigedi manugu tomotai matadiya sida simana, ꞌaboꞌagu Tomota Natuna yada simana Tamagu ꞌina aniloseyao matadiya.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ta ꞌabo yaisigedi sieyaseyaseyegu tomota matadiya, ꞌaboꞌagu wate maꞌetamo Yaubada ꞌina aniloseyao matadiya yaeyaseyaseyedi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, be ꞌabo yaita ꞌiꞌawa toꞌumaliyegu, Yaubada ꞌiabe ona nina ꞌida nuwatau. Ta ꞌabo yaita Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌawa toꞌumaliyei, geyaꞌabo saꞌi Yaubada ꞌinuwanuwatau.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ta ꞌabo tomota siꞌauꞌewami anuwa tapwalolo ꞌediya sabi etalaemi ꞌinapwanao be toloinao matadiya, geyaꞌabo waꞌateꞌate saꞌala nai wanuwanuwa mwaꞌadega ꞌidi enaida waeꞌisaꞌesa,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 manuna ꞌetamo tuta nina nate ꞌena Yaluyaluwa Tabuna maꞌemi, be tauna ꞌiabe ꞌieꞌitami toꞌase waonae.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ta boda nidi ꞌediyega ꞌebweu ꞌenana ꞌiapwesa, ꞌigwae, “Toeꞌita, tasigu ꞌuda eona be tupwana ꞌebeloina ꞌida ꞌebwaꞌegu, lowa tamamai ꞌiaseyena.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ta Yesu tai nina ꞌina ona ꞌieꞌisena, ꞌigwae, “Tai, ꞌaboꞌagu nigeya sawesaweguya be yaetoloina ꞌami egueguyai manuna.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ta wate ꞌina ona nina ꞌitubwena ga boda maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “Wada ꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo esaesa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna nigeya sawesawenaya be esaesa ꞌenega yawasimi boboꞌana waloba.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ꞌEnega ꞌebeꞌita ꞌiꞌebwaꞌedi onasemalimaliyega, ꞌigwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌina bagulao sinabwadi ta yaudi ga sesoi sinabwana ꞌediyega ꞌilobena.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 ꞌEnega tai nina taunamo ꞌinuwa edaedadama, ga ꞌigwae, ‘Sesoi sinabwana ta ꞌigu anuwa masula nigeya sawesawediya. ꞌEnega toꞌase yaguinuwe?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nai gete nadigega, anuwa masula kadekadelidi yaligeya yauyauledi be auwaudi ta sinabwadi yaꞌabidi be ꞌenega masula ta wate ꞌigu gwegweyao maiboꞌadi ꞌediya yasaꞌudi,
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 be muliyega ma igu gwausowala sawesaweguya be yaona, yagwae, “ꞌEbweu toesaesa ꞌaboꞌagu. Niꞌatu yagibubuna ataya ta ꞌigu esaesao maiboꞌana sawesaweguya yakwala ꞌeisa simeemai manudi. ꞌEnega paisewa ꞌenega yada eyawaiꞌata ta esi gwausowala namo, manuna niꞌatu ꞌagu ꞌeꞌai be ꞌagu bwasi maiboꞌana sawesaweguya.”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Ta Yaubada tai nina ꞌena ꞌigwae, ‘Tai, uwauwayo! Boiboi gete yawasiyo ꞌilosaꞌu, ta gwegwe nidi ꞌusaꞌudiya, yaita sana manuna?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ta Yesu ꞌina ona ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma yaita esaesa manuna ꞌipaisewa be ꞌimiya esaesa gwegwe baleꞌuya ꞌediyega ta nigeya galewa ꞌana esaesa ꞌediyega, tauna uwauwana!”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ꞌEnega ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌimi miya baleꞌu manuna wanuwanuwa sinabwana, ꞌami ꞌeꞌai be ꞌami ꞌoama manudi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Manuna yawasida yage sinabwana maiboꞌada ꞌedaya, ta gwegwe nidi bwala manudi nigeya yage sinabwana.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 “Gete ꞌebweu ꞌebeꞌita yaꞌebwaꞌemi kaokao manuna, tuta yauna nigeya sida dauna, nai sida sesoi, ta wate nigeya ꞌidi anuwa masulamo. Kaokao nidi yage gidalidi ta tuwa tuga Yaubada tuta yauna ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌedi; ta esi wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi sinabwami Yaubada ꞌenaya, ꞌenega sawesawenaya be ꞌieꞌenimi.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ta ꞌeisa ꞌemiyega ꞌina nuwenuwega ꞌina tuta baleꞌuya ꞌigieduduli? Nigeya, aga?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ta onaꞌaiꞌaila, ꞌatesaꞌala nigeya wate ꞌina lema ꞌedaya yage gidalina manuna, ta toꞌase ꞌalena waꞌateꞌate saꞌala yage sinabwadi manudi.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Ta ꞌebweuna wate gete ꞌebeꞌita, seninao ꞌidi tabwa manuna wada nuwa edaedadama. Tuta yauna nigeya sida paisewa, ta wate nigeya ꞌadi ꞌoama sida guinuwedi. Ta onaꞌaiꞌaila, Solomoni ꞌana ꞌoamao be ꞌana iyaiyalao ꞌadi ꞌita boboꞌadi, ta esi senina ꞌadi ꞌita boboꞌana wawasae.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ꞌEnega wanuwanuwa Yaubada ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌemiya manuna. Tauna pwatula ꞌieiyalidi senina boboꞌadi ꞌediyega; batuwa sisenina ta gibwaꞌi siꞌoapelu be sigabudi, ta ꞌomi pwatula waboboꞌana sinedi, ꞌenega onaꞌaiꞌaila ꞌami ꞌoamao ꞌida ꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo ꞌimi emisa Yaubada ꞌena ꞌineeneta.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Ta wate geyaꞌabo wanuwanuwa sinabwana nai waꞌateꞌate saꞌala masula be bwasi manudi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Me baleꞌu maiboꞌadi yage getedi manudi sinuwanuwa, ta toꞌase ꞌimi nuwanuwa Yaubada niꞌatu ꞌisinapudi, nadigega ꞌami masula be ꞌami bwasi be wate ꞌami ꞌoama.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ta ꞌilobwenemi be nugana Yaubada ꞌina loina ꞌena wada tagwalemi, be ꞌenega ꞌami masula be ꞌami ꞌoama wate ꞌiꞌebwaꞌemi.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ta ꞌomi onaꞌaiꞌaila Yaubada ꞌina sipiyao, ꞌenega geyaꞌabo wamatamatauta, manuna niꞌatu ꞌiesinuwemi be ꞌina ꞌebeloina ꞌena walulugu.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “ꞌEnega ꞌimi gwegweyao wada egimwaneyedi be mani nidi wada eguyaiyedi togomabeso ꞌediya, be ꞌenega galewaya ꞌimi esaesa ꞌida miyaataya. Esaesa nina galewaya ꞌimiyami nigeya wate ꞌina ꞌebe gumwalamo, manuna nigeya ꞌebweu wate toꞌipwala sena nina ꞌena, ta wate nigeya manumanuwa.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ta wada nuwaꞌiꞌisi to sena ꞌena ꞌimi esaesa ꞌimiyami nate ꞌena ꞌimi nuwanuwa sida pili.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ꞌEnega wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌami ꞌoamao wada ꞌote ꞌaiꞌailidi, ta wate ma imi mayale maemaedanidi ta wayamwayamwa,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌeiyao ꞌidi ꞌinapwana siyamwayamwai ꞌina ilama ai masulina ꞌenega manuna. Ta ꞌabo to tuta ꞌena ꞌiapwesama be ꞌawa ꞌena ꞌiꞌaukeke, palupaluna tuga ꞌawa nina sigigege be ꞌilulugu.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ta ꞌabo matadi paꞌalina be sigibugibubudi ta siyamwayamwa be ꞌilobadi, ꞌiabe sida gwausowala sinabwana. Onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌiabe ꞌina ꞌaliꞌeiyao nidi ꞌadi ꞌoama ꞌiꞌote, ta ꞌaliꞌeiyao nidi simiyatowa ta tauna manudi ꞌida etopaisewa.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ta wate ꞌabo ꞌina tuta ilama ꞌenaya ꞌisoꞌisoꞌi be niuniuwanaya nai tomwa uliulitaya ꞌiapwesama be tuga nadigega ꞌidi miya nina ta ꞌilobadi, ꞌiabe wate sigwausowala sinabwana.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 “Ta wate yage ꞌebweuna gete wada nuwaꞌiꞌisi, ꞌeguma tonianuwa ꞌimwalatonina to tuta ꞌena toꞌipwala ꞌilugulugu ꞌina anuwaya, ꞌida gibubuna ꞌaiꞌaila ta ꞌida yaweyawe be geyaꞌabo ꞌina anuwa ꞌibwalebwale.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ꞌEnega ꞌomi wate wada gibubuna ꞌaiꞌaila be ꞌigu tuta ilama manuna wada yamwagu, manuna ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu ilama ꞌana tuta nigeya wamwalamwalatoni.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “ꞌInapwana nate ꞌaboꞌama manuma ꞌuonaona, nai tomota maiboꞌadi manudi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ꞌEnega Yesu ꞌigwae, “Toguinuwa boboꞌadi ta sinasinapudi ꞌidi bubuna gete nadigega, ꞌabo yaita tauna ꞌina ꞌinapwana ꞌiesinuwena be anuwa ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi, be gosenao ꞌadi masula ꞌiꞌebwaꞌedi ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 maꞌetamo ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiila limanama be ꞌina toguinuwa nina ꞌilobai ꞌiguiguinuwa palupalu, ꞌiabe manuna ꞌigwausowala be ꞌena ꞌida gwae,
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ‘ꞌImu guinuwa maiboꞌana boboꞌana, ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌadi loina yaꞌebwaꞌeyo be ꞌuloina.’
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ta esi ꞌabo toguinuwa nina taunamo ꞌena ꞌiona, ꞌigwae, ‘ꞌIgu ꞌinapwana ꞌetamo ꞌisoꞌisoꞌi, ꞌenega taugu ꞌigu nuwanuwa yaguinuwedi.’ ꞌEnega gosenao nidi meꞌolotodi be mewainedi ꞌimutumutudi, ta wate nigeya masula ꞌida ꞌebwaꞌediya, ta taunamo ꞌiꞌeꞌai ta ꞌinumanuma, ga ꞌinuma kabaleya.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ta muliyega ꞌabo ꞌinapwana nina ꞌiaesalutuinama, be ina ꞌaliꞌei ꞌina guinuwa toꞌumalina ꞌiꞌitalobai, ꞌiabe anuwega ꞌipaꞌi, be ꞌenega eꞌisa toꞌumalina ꞌiloba, taudi tologuitoyasa ꞌidi senaya.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ta ꞌeguma yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa ꞌimwalamwalatoni ta tuga nigeya ꞌiguiguinuwe, ꞌiabe loina toꞌumalina ꞌiloba.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ta ꞌabo yaita ꞌina ꞌinapwana ꞌina nuwanuwa nigeya ꞌimwalamwalatoni, ta ꞌiguinuwa gesi, ꞌiabe ꞌana loina ꞌiloba, ta nigeya sinabwana. Ta wate nadigega ꞌabo ꞌaliꞌei ꞌana egueguyai sinabwana, ꞌilobwenena be ꞌina ꞌinapwana manuna ꞌida paisewa sinabwana; ta ꞌeguma ꞌana egueguyai sinabwa wawasae ꞌida paisewa sinabwa wawasae.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu yamai ꞌaene kaiwe yamuꞌe bada baleꞌuya, ta nuwanuwagu ꞌilomanini be ꞌiꞌaꞌalata.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ta esi tuta gidalina be bapitaiso toꞌumalina yaloba, ꞌenega ma igu ꞌatesaꞌala be ꞌana laba bapitaiso nina ꞌeguya siguinuwe.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Ta mwaꞌadega? Nai wanuwena ꞌaene ꞌigu mai baleꞌuya ꞌenega nuwasiwalowa waloba? Nigeya saꞌi. Ta esiya ꞌiabe eꞌupwa be weyala ꞌemiya siapwesa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tuta nina gete ꞌediyega be tuta simeemai ꞌediya ꞌiabe susu soladiya weyala siapwesa. Susu nidi soladiya ꞌeguma nadigega tomota ꞌadi yau nima, ꞌiabe soladiyega sitetoi silosaiya siteluwa ꞌediya.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ta wate ꞌabo tama natuna meꞌolotona ꞌena ꞌilosaiya ꞌiabe wate natunana tamana ꞌena ꞌilosaiya. Nadigega wate sina ꞌabo ꞌilosaiya natuna mewainena ꞌena, ꞌiabe wate tauna sinana ꞌilosaiye. Ta wate ꞌabo waine ꞌilosaiya lawana mewainena ꞌenaya, ꞌiabe lawanana ꞌena ꞌieꞌupwa limana.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ta Yesu wate tomota nidi ꞌediya ꞌiona, “Tuta nina ꞌabo yalowa gaigaidi waꞌitadi wanuwena ꞌaene ꞌiabe ꞌiꞌuꞌusana, nate onaꞌaiꞌaila.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ta ꞌabo sena yalasi ꞌenega yagila ꞌitowatowama, nate ꞌenega niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene selabenaya be ala ꞌiapwesa, ta toꞌase wanuwena nadigega ꞌida apwesa.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi toguinuwa kabokabo, manuna baleꞌu ꞌadi weꞌiweꞌiyayao niꞌatu wasinapudi ta esi Yaubada ꞌina weꞌiweꞌiyayao nigeya wada nuwa sabwalenidi tuta auwauna gote manudi.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ta toꞌase ꞌalena ga nigeya waesiesinuwa ꞌaiꞌaila be ꞌeda palupaluna ꞌenega watautauya?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Ta ꞌabo ꞌamu talauwala ꞌimama be ꞌiꞌauꞌewayo sabi etalaeyo, ꞌilobwenena be tuta nina ꞌedaya watautauya ꞌutoo be toꞌumalina nina niꞌatu ꞌuguinuwena ꞌugiepaepalu, be ꞌenega geyaꞌabo ꞌamu toetala nina ꞌiꞌauꞌauꞌewayo toloina ꞌenaya, ꞌabona nai toloina nina tolosaiyao ꞌiloinedi be deliya sisaꞌuyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ta geyaꞌabo saꞌi ꞌuapweapwesa be ꞌana laba ꞌimu lowaga maiboꞌana ꞌuyotula egumwalidi!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.