Lucas 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEbweu tuta Yesu tebweuna sena ꞌebweuna ꞌena ꞌisidasida. ꞌIna sidasida mulinaya ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sidasida ꞌueꞌitama, nadigega Yoni ꞌina tononoyao sidasida ꞌieꞌitaꞌesedi.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wasidasidaꞌesa, wagwae:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ꞌAma masula ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya ꞌuda ꞌebwaꞌebwaꞌema.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ta ꞌima bubuna toꞌumalina ꞌuda nuwataudi, manuna gosemao ꞌidi toꞌumalina ꞌemaya ꞌanuwataudi. Ta esi geyaꞌabo ꞌutootooma.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌiona, “Sidasida nina ꞌana mwalatoi gete nadigega. ꞌEguma yaita ꞌoyo ꞌebweu ꞌamu ꞌowaga niuniuwanaya ꞌimamai ꞌemuya ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌemuya be ꞌuꞌebwaꞌe ꞌina loepaꞌala manuna, ꞌenega ꞌilobweneyo be gosiyayo ꞌena ꞌutatauya be ꞌuꞌawanoi, ꞌugwae, ‘Gosiyagu, sawesawenaya ꞌulemegu be beledi ꞌetoi ꞌuꞌebwaꞌegu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 manuna ꞌebweu gosiyagu auwauna ꞌedasolega ꞌimai, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌeguya be ꞌenega ꞌida loepaꞌala.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Be ꞌabo tai nina anuwa solanega ꞌimu ona ꞌieꞌisenawa be ꞌigwae, ‘Gosiyagu, geyaꞌabo ꞌoataꞌoata ꞌusaꞌusaꞌu, manuna manatugwao niꞌatu ꞌaꞌenoꞌeno, ta wate ꞌali yagibodena, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalemeyo.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ta ꞌabo ꞌiegagala ꞌemuya, tuga ꞌuda gewana, be ꞌenega ꞌida ꞌenotoolo be toꞌase ꞌimu sida nadigega ꞌida ꞌebwaꞌeyo.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 ꞌEnega yaemataluwemi, wada sidasida be Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi. Wate wada ꞌebesa be ꞌenega wada loba, ta wada ꞌaukeke be ꞌenega ꞌali ꞌida gigege manumi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌeguma tasisida, Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌedaya, be ꞌeguma taꞌebesa maꞌetamo taloloba, be wate ꞌeguma taꞌaukeke ꞌenega ꞌali ꞌida gigege.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ta mwaꞌadega ꞌomi gogama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao iyana manuna sisisida, mwata waꞌebwaꞌedi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nai ꞌabo wate pou manuna sisisida, ganiyeya waꞌebwaꞌedi? Nigeya saꞌi!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi totoꞌumalimi, ta ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌediya niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene yage boboꞌadimo waꞌebwaꞌebwaꞌedi. Nadigega wate Tamami galewaya ꞌina ꞌebwaya ꞌemiya boboꞌana wawasae, be ꞌabo wasisida ꞌenaya Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ta tuta nina Yesu ꞌebweu tai ꞌilobena, tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌina guinuwega meyana ꞌilido ga nigeya ꞌida ona, ꞌenega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesena, ta ꞌenega tai nina ꞌiboboꞌana ga ꞌiona. Gote ꞌena tomota siꞌitenaya ga nuwadi ꞌiowana.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ꞌEnega ꞌaidi sigwae, “Yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana nina, Bielisibubi, ꞌina waiwaiyega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ta ꞌaidi wate Yesu sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi, be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ta Yesu boda nidi ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Bielisibubi tauna gosenao geyaꞌabo ꞌipaꞌipaꞌidi.” Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya, maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneta be ꞌibebeꞌu. Ta wate nadigega ꞌeguma ꞌebweu susu taudimo silosalosaiya maꞌetamo ꞌidi miya ꞌitoꞌumali.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Seitani wate nadigega ꞌeguma ma ina bodao taudimo silosaiya, ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu. Ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaulaula apwesedi,
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ta yaita sana ꞌina waiwaiyega ꞌomi yaluyaluwa biꞌi waula apwesedi? Bielisibubi ꞌenega, nai Yaubada ꞌenega? Gete manuna wanuwanuwa be wada mwalatoni ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ta ꞌaboꞌagu esi Yaubada ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaula apwesedi, ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌiapwesama ꞌemiya.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Seitani nina tauna ꞌatuwa ꞌebweu tai waiwaina ta ma ina gwegwe saiya, ꞌina anuwa sinabwana ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisi be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌina gwegwe ꞌigiegie toꞌumaliye.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ta ꞌabo ꞌebweu tai waiwai wawasae ꞌiapwesama, ꞌiabe tai nina ꞌipaꞌi be ꞌina gwegwe saiya nimanega ꞌiꞌewadi, ta ꞌina gwegweyao maiboꞌadi ꞌiꞌewadi be gosenao ꞌiꞌebwaꞌedi.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “ꞌEguma yaisigedi taudi nigeya ꞌagu tolemao, taudi ꞌagu talauwalao. Ta wate yaisigedi taudi nigeya maꞌegwao ꞌada paisewa egogonaya, taudi ꞌigu paisewa sigiegie toꞌumaliye.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ta ꞌabo yaluyaluwa biꞌi tai ꞌebweuna ꞌenega ꞌiapwesa, tai ꞌida boboꞌana, ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌiabe tuga ꞌatamanaya ꞌiadadana besobeso be ꞌina ꞌebe eyawaiꞌata ꞌiꞌebeꞌebese, ta geyaꞌabo ꞌilobaloba. ꞌEnega yaluyaluwa nina taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Nai ꞌana ꞌita yaila limana ꞌigu gimi ꞌebemiya ꞌena.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌebemiya nina ꞌilobena ꞌesasena ta gibugibubuna,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ꞌenega ꞌitauya ga yaluyaluwa site sebeni toꞌumali ꞌaiꞌailidi wate ꞌiꞌauꞌewedima ga maꞌenao silugu ꞌebemiya nina ꞌenaya, ga nada maꞌenao simiyana, ꞌenega tai nina ꞌina miya sigietoꞌumali ꞌaiꞌailena, lowa nigeya nadigega.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nadigega Yesu ꞌionaꞌesa boda ꞌediya, ta ꞌebweu waine ꞌediyega ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, waine nina tauna gamwanega ꞌienatunemu ta wate susunega ꞌususu, tauna togwausowala ꞌaiꞌaila.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Taudi esi ꞌabo Yaubada ꞌina ona sinonona ga ꞌenana siematamatanena, taudi togwausowala ꞌaiꞌaila.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ta niꞌatu boda nidi Yesu sitoolo ꞌoabuꞌoabuyena, ga ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi! Nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Manuna Yona ꞌina guinuwa ꞌenega me Ninibe simwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai. Nadigega wate ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu guinuwa ꞌediyega ꞌomi ꞌepata gete wada mwalatonigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya me Siba ꞌidi kuwini ꞌida toolo be ꞌomi ꞌepata nimi gete ꞌieꞌewami, manuna waine nina ꞌedasolega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapu sabi nonona, ta gete tuga ona sinasinapu wawasae wanonodi, ta ꞌomi geya nuwami wanonodi.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 “Wate nadigega ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya me Ninibe sida toolo be ꞌepata nimi gete sida eꞌewami manuna Yona ꞌediya ꞌiloguguya ga ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sisanaila, ta ꞌomi gete tuga loguguya boboꞌana wawasae niꞌatu wanonodi, ta nigeya wada sanaila.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Nigeya ꞌebweu wate yaita mayale ꞌida loeꞌabi be ꞌida saꞌukwaiye gaulaya, nai gaeba ꞌagalaunaya, ta esiya ꞌebesaꞌu etaninaya ꞌida saꞌu be ꞌenega taudi anuwa ꞌana toluguyao ꞌida maedanidi.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Manuna matayo bwalayo ꞌana mayale nadigega, be ꞌabo matayo ꞌesasena bwalayo maiboꞌana maemaedanina. Ta ꞌabo matayo toꞌumalina bwalayo wate maiboꞌana ꞌiguguyoi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ꞌEnega ꞌuꞌitaꞌiꞌisiyo ꞌabona nai ꞌimu mayale ꞌiguguyoi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ta ꞌabo bwalayo maiboꞌana maedana ꞌena ꞌimiyami, ta nigeya ꞌebweu wate guguyoi ꞌenaya, maiboꞌana tuga maemaedanina, ꞌatuwa nadigega mayale sinabwana ꞌina maedana.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ta Yesu niꞌatu ꞌina ona ꞌigumwala, ga ꞌebweu Palisi Yesu ꞌibwauyena be maꞌiyana siꞌaꞌa. ꞌEnega ꞌilugu ga ꞌimiyatowa ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ta Palisi nina nuwana ꞌiowana manuna Yesu ꞌiꞌitena nimana nigeya ꞌiꞌutuꞌutudi ta ꞌiꞌeꞌai.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ta Yesu niꞌatu Palisi nina ꞌina nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌena ꞌigwae, “ꞌOmi Palisiyao ꞌatuwa nadigega keiga be gaeba, manuna gwaumimo waꞌutuꞌutudi, ta solami ꞌimaa ꞌaiꞌaila ꞌanawala be bubuna toꞌumalidi ꞌediyega.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Waeuwauwa! Manuna nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene gwaumi be solami ꞌadi tobubu Yaubada,
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ta ꞌilobwenemi be ꞌatemi loꞌebwaꞌebwaya ꞌenega wada gieꞌesasadi be ꞌenega wada ꞌesasa ꞌaiꞌaila.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ta ꞌomi Palisiyao saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi! Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌebwayadaita nina ꞌana loina maiboꞌana waꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ꞌimi gwegwe sinabwadi be gidalidi ꞌediyega tupwana Yaubada waꞌebwaꞌebwaꞌe, nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega. Ta esiya loina ꞌeluwa sinabwadi wanuwa pupuledi, nate Yaubada ꞌana oboboma ta loina palupalu. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “ꞌOmi Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi, manuna anuwa tapwalolo ꞌediya nuwanuwami be ꞌaene ꞌebemiya boboꞌadi ꞌediya wada miyatowa, ta wate nuwanuwami be ꞌaene tuta nina ꞌabo watautauya ꞌasaya tomota maiboꞌadi sida ꞌamayabemi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Onaꞌaiꞌaila saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi, manuna ꞌatemi ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali mapwatulidi, tomota ꞌediyega sitautauya ta nigeya simwalamwalatoni ꞌaene ꞌaliꞌali.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ta ꞌebweuna loina ꞌana toanugana Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌimu onao gete ꞌediyega ꞌusinalima, aga?”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌOmi wate loina ꞌana toanuganao nuwaꞌoleꞌolemi, manuna tomota ꞌaaꞌaala mwaudi waꞌebwaꞌebwaꞌedi ta ꞌomi nigeya saꞌi wada tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega wada lemedi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna wate palopita nidi tubumiyao siloemwawasidi ta ꞌomi ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yage gete ꞌenega tubumiyao ꞌidi loina waꞌawa boboꞌanena, be ꞌaene taudi palopitao siloemwawasidi, ta ꞌomi ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Yage getedi manudi Yaubada ꞌina sinasinapu ꞌisaꞌuna, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo ꞌaidi palopitao be ꞌigu tosimanao yaetunediwa, be ꞌaidi waloemwawasidi ta ꞌaidi wapaꞌidi.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ꞌEnega ꞌepata getemi ꞌiabe eꞌisa maiboꞌana waloba palopitao nidi loeloemwawasidi gabula ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga batuwa manudi,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 nate Ebeli siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Sakalaya ꞌina tuta ꞌenaya siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya. Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ta ꞌomi loina ꞌana toanuganao saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi, manuna sinasinapu ꞌana ꞌawa waꞌetobodena, ꞌenega ꞌomi nigeya sawesawenaya be walulugu, ta wate taudi nuwanuwadi be ꞌaene silulugu waꞌetobodedi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ta niꞌatu sena nina gote Yesu ꞌipilisinena, ga muliyega loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao sitootoo enaida yauna ꞌediyega
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 be ꞌaene mwaꞌadega be ꞌina onagesi sida loba be ꞌenega sida eꞌewa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.