Lucas 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEbweu tuta Yesu tebweuna sena ꞌebweuna ꞌena ꞌisidasida. ꞌIna sidasida mulinaya ꞌina tononoyao sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, sidasida ꞌueꞌitama, nadigega Yoni ꞌina tononoyao sidasida ꞌieꞌitaꞌesedi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Gete nadigega wasidasidaꞌesa, wagwae:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ꞌAma masula ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya ꞌuda ꞌebwaꞌebwaꞌema.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ta ꞌima bubuna toꞌumalina ꞌuda nuwataudi, manuna gosemao ꞌidi toꞌumalina ꞌemaya ꞌanuwataudi. Ta esi geyaꞌabo ꞌutootooma.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌiona, “Sidasida nina ꞌana mwalatoi gete nadigega. ꞌEguma yaita ꞌoyo ꞌebweu ꞌamu ꞌowaga niuniuwanaya ꞌimamai ꞌemuya ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌemuya be ꞌuꞌebwaꞌe ꞌina loepaꞌala manuna, ꞌenega ꞌilobweneyo be gosiyayo ꞌena ꞌutatauya be ꞌuꞌawanoi, ꞌugwae, ‘Gosiyagu, sawesawenaya ꞌulemegu be beledi ꞌetoi ꞌuꞌebwaꞌegu,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 manuna ꞌebweu gosiyagu auwauna ꞌedasolega ꞌimai, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌeguya be ꞌenega ꞌida loepaꞌala.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Be ꞌabo tai nina anuwa solanega ꞌimu ona ꞌieꞌisenawa be ꞌigwae, ‘Gosiyagu, geyaꞌabo ꞌoataꞌoata ꞌusaꞌusaꞌu, manuna manatugwao niꞌatu ꞌaꞌenoꞌeno, ta wate ꞌali yagibodena, ꞌenega nigeya sawesaweguya be yalemeyo.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ta ꞌabo ꞌiegagala ꞌemuya, tuga ꞌuda gewana, be ꞌenega ꞌida ꞌenotoolo be toꞌase ꞌimu sida nadigega ꞌida ꞌebwaꞌeyo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ꞌEnega yaemataluwemi, wada sidasida be Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi. Wate wada ꞌebesa be ꞌenega wada loba, ta wada ꞌaukeke be ꞌenega ꞌali ꞌida gigege manumi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Onaꞌaiꞌaila ꞌeguma tasisida, Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌedaya, be ꞌeguma taꞌebesa maꞌetamo taloloba, be wate ꞌeguma taꞌaukeke ꞌenega ꞌali ꞌida gigege.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ta mwaꞌadega ꞌomi gogama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao iyana manuna sisisida, mwata waꞌebwaꞌedi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nai ꞌabo wate pou manuna sisisida, ganiyeya waꞌebwaꞌedi? Nigeya saꞌi!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi totoꞌumalimi, ta ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌediya niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene yage boboꞌadimo waꞌebwaꞌebwaꞌedi. Nadigega wate Tamami galewaya ꞌina ꞌebwaya ꞌemiya boboꞌana wawasae, be ꞌabo wasisida ꞌenaya Yaluyaluwa Tabuna ꞌida ꞌebwaꞌemi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ta tuta nina Yesu ꞌebweu tai ꞌilobena, tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌina guinuwega meyana ꞌilido ga nigeya ꞌida ona, ꞌenega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesena, ta ꞌenega tai nina ꞌiboboꞌana ga ꞌiona. Gote ꞌena tomota siꞌitenaya ga nuwadi ꞌiowana.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ꞌEnega ꞌaidi sigwae, “Yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana nina, Bielisibubi, ꞌina waiwaiyega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesedi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ta ꞌaidi wate Yesu sitoona be ꞌaene weꞌiweꞌiyaya ꞌebweu ꞌida guinuwe manudi, be sida ꞌawaꞌaiꞌaile ꞌaene ꞌina waiwai Yaubada ꞌenega ꞌimai.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ta Yesu boda nidi ꞌidi nuwanuwa niꞌatu ꞌimwalatonina, ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Bielisibubi tauna gosenao geyaꞌabo ꞌipaꞌipaꞌidi.” Ta wate ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌebweu ꞌebeloina ꞌenaya tomotai siweweyala be taudimo silosalosaiya, maꞌetamo ꞌebeloina nina ꞌineneta be ꞌibebeꞌu. Ta wate nadigega ꞌeguma ꞌebweu susu taudimo silosalosaiya maꞌetamo ꞌidi miya ꞌitoꞌumali.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Seitani wate nadigega ꞌeguma ma ina bodao taudimo silosaiya, ꞌiabe ꞌina ꞌebeloina nina ꞌibebeꞌu. Ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene Bielisibubi ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaulaula apwesedi,
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ta yaita sana ꞌina waiwaiyega ꞌomi yaluyaluwa biꞌi waula apwesedi? Bielisibubi ꞌenega, nai Yaubada ꞌenega? Gete manuna wanuwanuwa be wada mwalatoni ꞌaene yaita ꞌaboꞌagu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ta ꞌaboꞌagu esi Yaubada ꞌina waiwaiyega yaluyaluwa biꞌi yaula apwesedi, ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina loina niꞌatu ꞌiapwesama ꞌemiya.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Seitani nina tauna ꞌatuwa ꞌebweu tai waiwaina ta ma ina gwegwe saiya, ꞌina anuwa sinabwana ꞌiꞌitaꞌitaꞌiꞌisi be ꞌaene geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌina gwegwe ꞌigiegie toꞌumaliye.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ta ꞌabo ꞌebweu tai waiwai wawasae ꞌiapwesama, ꞌiabe tai nina ꞌipaꞌi be ꞌina gwegwe saiya nimanega ꞌiꞌewadi, ta ꞌina gwegweyao maiboꞌadi ꞌiꞌewadi be gosenao ꞌiꞌebwaꞌedi.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “ꞌEguma yaisigedi taudi nigeya ꞌagu tolemao, taudi ꞌagu talauwalao. Ta wate yaisigedi taudi nigeya maꞌegwao ꞌada paisewa egogonaya, taudi ꞌigu paisewa sigiegie toꞌumaliye.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ta ꞌabo yaluyaluwa biꞌi tai ꞌebweuna ꞌenega ꞌiapwesa, tai ꞌida boboꞌana, ta yaluyaluwa biꞌi nina ꞌiabe tuga ꞌatamanaya ꞌiadadana besobeso be ꞌina ꞌebe eyawaiꞌata ꞌiꞌebeꞌebese, ta geyaꞌabo ꞌilobaloba. ꞌEnega yaluyaluwa nina taunamo ꞌena ꞌigwae, ‘Nai ꞌana ꞌita yaila limana ꞌigu gimi ꞌebemiya ꞌena.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ꞌEnega ꞌiila ga ꞌebemiya nina ꞌilobena ꞌesasena ta gibugibubuna,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞌenega ꞌitauya ga yaluyaluwa site sebeni toꞌumali ꞌaiꞌailidi wate ꞌiꞌauꞌewedima ga maꞌenao silugu ꞌebemiya nina ꞌenaya, ga nada maꞌenao simiyana, ꞌenega tai nina ꞌina miya sigietoꞌumali ꞌaiꞌailena, lowa nigeya nadigega.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Nadigega Yesu ꞌionaꞌesa boda ꞌediya, ta ꞌebweu waine ꞌediyega ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, waine nina tauna gamwanega ꞌienatunemu ta wate susunega ꞌususu, tauna togwausowala ꞌaiꞌaila.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ta Yesu wate ꞌigwae, “Taudi esi ꞌabo Yaubada ꞌina ona sinonona ga ꞌenana siematamatanena, taudi togwausowala ꞌaiꞌaila.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ta niꞌatu boda nidi Yesu sitoolo ꞌoabuꞌoabuyena, ga ꞌilolagata ga ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEpata gete ꞌomi toꞌumalimi! Nate ꞌalena weꞌiweꞌiyaya waꞌebeꞌebese, ta geyaꞌabo saꞌi weꞌiweꞌiyaya nidi waꞌitaꞌita. Nate namo Yona manuna wanuwaꞌiꞌisi, tauna tuga weꞌiweꞌiyaya manumi.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Manuna Yona ꞌina guinuwa ꞌenega me Ninibe simwalatonina ꞌaene tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai. Nadigega wate ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ꞌigu guinuwa ꞌediyega ꞌomi ꞌepata gete wada mwalatonigu ꞌaene Yaubada ꞌenega yamai.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Onaꞌaiꞌaila, ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya me Siba ꞌidi kuwini ꞌida toolo be ꞌomi ꞌepata nimi gete ꞌieꞌewami, manuna waine nina ꞌedasolega ꞌimai Solomoni ꞌina ona sinasinapu sabi nonona, ta gete tuga ona sinasinapu wawasae wanonodi, ta ꞌomi geya nuwami wanonodi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Wate nadigega ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya me Ninibe sida toolo be ꞌepata nimi gete sida eꞌewami manuna Yona ꞌediya ꞌiloguguya ga ꞌidi bubuna toꞌumalina ꞌediyega sisanaila, ta ꞌomi gete tuga loguguya boboꞌana wawasae niꞌatu wanonodi, ta nigeya wada sanaila.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Nigeya ꞌebweu wate yaita mayale ꞌida loeꞌabi be ꞌida saꞌukwaiye gaulaya, nai gaeba ꞌagalaunaya, ta esiya ꞌebesaꞌu etaninaya ꞌida saꞌu be ꞌenega taudi anuwa ꞌana toluguyao ꞌida maedanidi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Manuna matayo bwalayo ꞌana mayale nadigega, be ꞌabo matayo ꞌesasena bwalayo maiboꞌana maemaedanina. Ta ꞌabo matayo toꞌumalina bwalayo wate maiboꞌana ꞌiguguyoi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ꞌEnega ꞌuꞌitaꞌiꞌisiyo ꞌabona nai ꞌimu mayale ꞌiguguyoi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ta ꞌabo bwalayo maiboꞌana maedana ꞌena ꞌimiyami, ta nigeya ꞌebweu wate guguyoi ꞌenaya, maiboꞌana tuga maemaedanina, ꞌatuwa nadigega mayale sinabwana ꞌina maedana.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ta Yesu niꞌatu ꞌina ona ꞌigumwala, ga ꞌebweu Palisi Yesu ꞌibwauyena be maꞌiyana siꞌaꞌa. ꞌEnega ꞌilugu ga ꞌimiyatowa ꞌebe ꞌeꞌai ꞌenaya.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ta Palisi nina nuwana ꞌiowana manuna Yesu ꞌiꞌitena nimana nigeya ꞌiꞌutuꞌutudi ta ꞌiꞌeꞌai.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ta Yesu niꞌatu Palisi nina ꞌina nuwanuwa ꞌimwalatonina, ꞌenega ꞌena ꞌigwae, “ꞌOmi Palisiyao ꞌatuwa nadigega keiga be gaeba, manuna gwaumimo waꞌutuꞌutudi, ta solami ꞌimaa ꞌaiꞌaila ꞌanawala be bubuna toꞌumalidi ꞌediyega.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Waeuwauwa! Manuna nigeya wamwalamwalatoni ꞌaene gwaumi be solami ꞌadi tobubu Yaubada,
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ta ꞌilobwenemi be ꞌatemi loꞌebwaꞌebwaya ꞌenega wada gieꞌesasadi be ꞌenega wada ꞌesasa ꞌaiꞌaila.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ta ꞌomi Palisiyao saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi! Onaꞌaiꞌaila ꞌimi ꞌebwayadaita boboꞌana, manuna ꞌebwayadaita nina ꞌana loina maiboꞌana waꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌailina, ꞌimi gwegwe sinabwadi be gidalidi ꞌediyega tupwana Yaubada waꞌebwaꞌebwaꞌe, nadigega mali pai be mali pai ꞌediyega. Ta esiya loina ꞌeluwa sinabwadi wanuwa pupuledi, nate Yaubada ꞌana oboboma ta loina palupalu. ꞌIlobwenemi be yage gete sinabwadi wada guinuwedi, ta wate geyaꞌabo yage gidalidi wanuwanuwa pupuledi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “ꞌOmi Palisiyao nuwaꞌoleꞌolemi, manuna anuwa tapwalolo ꞌediya nuwanuwami be ꞌaene ꞌebemiya boboꞌadi ꞌediya wada miyatowa, ta wate nuwanuwami be ꞌaene tuta nina ꞌabo watautauya ꞌasaya tomota maiboꞌadi sida ꞌamayabemi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Onaꞌaiꞌaila saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi, manuna ꞌatemi ꞌatuwa nadigega ꞌaliꞌali mapwatulidi, tomota ꞌediyega sitautauya ta nigeya simwalamwalatoni ꞌaene ꞌaliꞌali.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ta ꞌebweuna loina ꞌana toanugana Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌimu onao gete ꞌediyega ꞌusinalima, aga?”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌOmi wate loina ꞌana toanuganao nuwaꞌoleꞌolemi, manuna tomota ꞌaaꞌaala mwaudi waꞌebwaꞌebwaꞌedi ta ꞌomi nigeya saꞌi wada tagwala be ꞌaaꞌaala nidi ꞌediyega wada lemedi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Nuwaꞌoleꞌolemi saꞌi, manuna wate palopita nidi tubumiyao siloemwawasidi ta ꞌomi ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yage gete ꞌenega tubumiyao ꞌidi loina waꞌawa boboꞌanena, be ꞌaene taudi palopitao siloemwawasidi, ta ꞌomi ꞌadi ꞌaliꞌali ꞌediya ꞌadi ꞌebe nuwaꞌiꞌita waꞌabidi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yage getedi manudi Yaubada ꞌina sinasinapu ꞌisaꞌuna, ꞌigwae, ‘ꞌEtamo ꞌaidi palopitao be ꞌigu tosimanao yaetunediwa, be ꞌaidi waloemwawasidi ta ꞌaidi wapaꞌidi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ꞌEnega ꞌepata getemi ꞌiabe eꞌisa maiboꞌana waloba palopitao nidi loeloemwawasidi gabula ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga batuwa manudi,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nate Ebeli siloemwawasina ga ꞌenega siloeloemwawasa ga ꞌana laba Sakalaya ꞌina tuta ꞌenaya siloemwawasina Anuwa Tabu ta ꞌebe taliya gamwagamwanidiya. Onaꞌaiꞌaila, loemwawasa nidi maiboꞌadi ꞌadi eꞌisa ꞌepata getemi waloba.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ta ꞌomi loina ꞌana toanuganao saꞌi nuwaꞌoleꞌolemi, manuna sinasinapu ꞌana ꞌawa waꞌetobodena, ꞌenega ꞌomi nigeya sawesawenaya be walulugu, ta wate taudi nuwanuwadi be ꞌaene silulugu waꞌetobodedi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ta niꞌatu sena nina gote Yesu ꞌipilisinena, ga muliyega loina ꞌana toeꞌitao be Palisiyao sitootoo enaida yauna ꞌediyega
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 be ꞌaene mwaꞌadega be ꞌina onagesi sida loba be ꞌenega sida eꞌewa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.