João 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 (-)
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ga mali gonagonaya Yesu ꞌiila limana Anuwa Tabu solanaya, ta tomota wate maiboꞌadi simiya sakowasiyena, ga ꞌimiyatowa ga ꞌieꞌitedi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ta taudi loina ꞌadi toeꞌitao ta wate Palisiyao waine ꞌebweu simeꞌena, manuna tauna niꞌatu silobena ꞌiloelata, ta waine nina gamwagamwanidiya sietoolona,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ꞌenega Yesu sieonena, sigwae, “Toeꞌita, waine gete niꞌatu ꞌalobena ꞌiloelata,
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ta ꞌaboꞌada ꞌida loina Mosese ꞌenega ꞌaene ꞌeguma waine gete nadigega talobadi, gulewega taloibwaibwadi be simwamwawasa. Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa waine gete manuna?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ona gete siꞌinanena be ꞌaene Yesu ꞌina kabo sida loba be sieꞌewa. ꞌEnega Yesu nigeya ꞌidi ona ꞌieꞌieꞌisadi, ta esi ꞌimiya agaagala kaukauya, ga nimanega kaukau ꞌena ꞌiꞌetoꞌetoladi,
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ta taudi tuga ꞌetamo sienaenaide. ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “O, boboꞌana. ꞌEnega ꞌabo ꞌemiyega ꞌebweu yaita nigeya ꞌina toꞌumalinamo, nate ꞌoyo gulewa ꞌuda gimiule waine gote ꞌena.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ꞌEnega wate ꞌimiya agaagala limana ga kaukauya ꞌiꞌetoꞌetoladi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ta gote ꞌena Yesu ꞌina ona sinonona ga ꞌidi loegesi sinuwedi, ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya. Taudi ꞌinapwanao sitauya nugana ꞌenega maiboꞌadi simuliya, ga siteluwa Yesu be waine nina ꞌitootoolo maꞌiyana sipilisinedi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga waine ꞌieonena, ꞌigwae, “Waine, taudi getedi mwaꞌo sitauya? Nigeya ꞌebweu ꞌitupwatupwa be ꞌida eꞌewayo, aga?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ga waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu yaita.” ꞌEnega Yesu ꞌiona limana, ga ꞌigwae, “O, ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaeꞌewayo. Ta boboꞌana, ꞌutatauya, ta esi geyaꞌabo ꞌuloeloegesi limana.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ta Yesu ꞌediya ꞌiona limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu me baleꞌu ꞌidi maedana, be ꞌenega yaita tauna ꞌimuliyegu maedana nina yawasina ꞌena ꞌida sae, ta geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena ꞌitautauya.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ꞌEnega Palisiyao Yesu sieonena, sigwae, “ꞌOyo tauyo saꞌi manuyo ꞌuonaona, ꞌenega nigeya ꞌaemiemiseyo.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ta Yesu wate ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila taugu manugu yaonaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌigu simana, nate simana ꞌaiꞌaila, manuna sena nina ꞌenega yamai ta wate ꞌiabe ꞌena yaila yamwalamwalatoni. Ta esi ꞌomi sena nina ꞌenega yamai ta wate ꞌiabe ꞌena yailaila nigeya wamwalamwalatoni.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ta ꞌomi ꞌimi esinuwa, me baleꞌu ꞌidi esinuwa nadigega waguiguinuwedi, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌebweu yaita manuna yada esinuwa nai manuna yada loina.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ta ꞌeguma ꞌigu loina tomota manudi yaguiguinuwedi, gete loina palupaluna, manuna loina gete nigeya taugu ꞌigu loina ta esi Tamagu tauna ꞌietuneguma maꞌiyagu ꞌima loina.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ta wate ꞌida loina nidi ꞌetoꞌetoladidi ꞌena sisimana ꞌaene ꞌeguma tosimana ꞌeluwa ꞌidi simana leleleya, nate simana ꞌaiꞌaila.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nadigega tuga ꞌaboꞌagu taugu manugu yaonaona, ta wate Tamagu tauna ꞌietuneguma manugu ꞌisimasimana.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ꞌEnega sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo Tamayo?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu ꞌina eꞌitao getedi Anuwa Tabu solanaya ꞌieꞌieꞌitaedi, nate ꞌebwayadaita ꞌana dedewaga selabenaya, ga gote ꞌena nigeya ꞌebweu yaita Yesu ꞌigiyagiyai, manuna ꞌina tuta nigeya ꞌilobaloba.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Maꞌetamo yapilisinemi be ꞌomi wada ꞌebesa yogenegu, be tuwa tuga ma imi bubuna toꞌumalina wamwamwawasa. Manuna sena nina ꞌena yatautauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ꞌEnega me Yudia nidi taudimo ꞌediya sigwae, “ꞌIna ona baga wada nono, manuna ꞌigwae, ‘Sena nina ꞌena yatautauya, ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’ ꞌIna ona gete ꞌana mwalatoi ꞌaene taunamo ꞌida loemwawasi, aga?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌubunega wamai ta ꞌaboꞌagu etanega yamai. ꞌAna mwalatoi ꞌaene ꞌomi me baleꞌu, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya baleꞌuyega yameema.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ꞌEnega yaeonami ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada mwawasa, ꞌabo nigeya waemiemisegu. Nate ꞌalena ꞌenega yaeonami ꞌaene wamwamwawasa ma imi bubuna toꞌumalina.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ꞌEnega sienaidena, “Ta yaita ꞌoyo?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ta wate ꞌieonedi, “Yage yau wawasae manumi yada ona be yada loinemi, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina bubuna palupaluna, ꞌenega toꞌase nadigega yanonona ꞌenega gete me baleꞌu ꞌemiya yasimasimanedi.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ta taudi tuga ꞌina ona Tamana manuna nigeya sinuwanuwa sabwalena.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta maꞌetamo wada gituꞌeyegu, be ꞌenega nate ꞌena wada mwalatonigu yaita ꞌaboꞌagu, be ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene taugu nigeya ꞌigu nuwena ꞌenega yada guinuwa, ta esi toꞌase nadigega Tamagu ꞌieꞌitegu ꞌediyega yaonaona.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ta ꞌagu toetune nina nigeya ꞌipilipili sinegu ta esi maꞌiyagu tuga, manuna tuta yauna ꞌigu guinuwa ꞌenega yagiegie gwausowali.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Gote ꞌena tomota yaudi Yesu ꞌina ona sinonodi ga ꞌenaya siemisa ꞌaiꞌaila.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ꞌEnega me Yudia nidi taudi Yesu siemisenaya, ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌigu eꞌita wamuliyedi, ꞌomi ꞌagu tomuliya ꞌaiꞌailao.”
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ꞌEnega ꞌomi mwalatoi ꞌaiꞌaila wada mwalatoni, be gete ꞌenega liꞌama wada loba.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ga taudi Yesu sieonena ga sigwae, “ꞌAboꞌama Ebelaamo ꞌina susu, ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita ꞌina loinega ꞌiyoniyonima. Toꞌase ꞌimu ona ꞌana mwalatoi tuta nina ꞌugwae, ‘Liꞌama wada loba’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi taudi ꞌidi guinuwa toꞌumalina, taudi toꞌumalina nina ꞌiyoniyonidi, be toꞌumalina ꞌina sena ꞌena simiyami.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Manuna ꞌaliꞌei nigeya susu ꞌina boda ꞌena ꞌida miya ataya, ta esi tai natuna tauna susu solanaya ꞌimiya ataya.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nadigega tuga ꞌeguma natunana ꞌiliꞌamimi, ꞌomi niꞌatu liꞌaliꞌama ꞌaiꞌailimi.”
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yamwalatonimi ꞌaene ꞌomi Ebelaamo ꞌina susuyao, ta tuwa tuga watootoo be ꞌaene wada loemwawasigu, manuna nigeya ꞌigu eꞌita ꞌatemiya wasaꞌusaꞌudi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ꞌAboꞌagu toꞌase nadigega Tamagu ꞌieꞌitegu gete ꞌemiya yaonaonaedi, ta ꞌomi esi toꞌase nadigega tamami ꞌenega wanononaya wate nadigega waguiguinuwaꞌesa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ꞌEnega taudi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Ta ꞌaboꞌama tamamai Ebelaamo.” Ta wate Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma ꞌomi Ebelaamo natu ꞌaiꞌailinao ꞌina guinuwega wada guinuwa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ta saꞌi ꞌomi ꞌimi guinuwa dumadumadi, ꞌenega ꞌaene watootoo be waloemwawasigu, ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila ꞌana tosimana. Ta waꞌita Ebelaamo ꞌina guinuwa nigeya gete nadigega.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ta ꞌomi tamami ꞌina guinuwa waguiguinuwedi.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailimi wada obobomegu, manuna ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌietuneguma, ga sena gete ꞌena yamai. ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌigu nuwenuwega yameemai, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwanuwa ꞌenega.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Toꞌase manuna ꞌigu ona ꞌemiya nigeya wada nuwasabwalenidi? Nate manuna nigeya ꞌigu simana wada enono ꞌaiꞌailina.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yamwalatonimi ꞌomi Seitani natunao, ꞌenega nuwanuwami be tamamiya ꞌina nuwanuwa wada guinuwe. Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga batuwa, tauna toloemwawasa, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda palupaluna ꞌenega ꞌida tauya, manuna tauna nigeya ꞌebweu ꞌeda palupaluna ꞌena ꞌimiyami. Tuta yauna kaboega ꞌionaona, manuna tauna tuga adelina nadigega, ta wate tokaboyao maiboꞌadi tamadiya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta esi ꞌaboꞌagu ona ꞌaiꞌaila ꞌemiya yasimasimane, nate ꞌalena ꞌenega nigeya wada emisegu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Ta mwaꞌadega, sawesawemiya be ꞌemiyega ꞌebweu yaita ꞌigu bubuna toꞌumalina ꞌida simana apwese? Nai nigeya sawesawemiya, aga? Ta ꞌeguma ona ꞌaiꞌailega yaonaona ꞌemiya, tuwa tuga nigeya wada emisegu.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Manuna ꞌeguma yaita tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, tauna Yaubada ꞌina onao ꞌinonodi. Ta ꞌomi nai nigeya Yaubada ꞌenega wameema, nate ꞌalena ꞌenega nigeya Yaubada ꞌina ona wada nonona.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Gote ꞌena me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao Yesu ꞌena sigwae, “ꞌIma ona lowa ꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌiapwesa, manuna ꞌagwae, ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu goma Samelia, ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌemuya ꞌipaipaisewa.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ꞌEnega Yesu ꞌinapwanao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya ꞌebweu yaluyaluwa biꞌi ꞌeguya, manuna Tamagu yaꞌamayaba ꞌaiꞌailina, ta ꞌomi esi nigeya waꞌamaꞌamayabegu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌagu esana yagitugituꞌeye, ta esi ꞌebweuna toloina tauna ꞌagu esana ꞌana togituꞌe ꞌimiyami.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita ꞌigu ona ꞌimuliya ꞌaiꞌailidi, tauna geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene yaluyaluwa biꞌi ꞌemuya ꞌipaipaisewa, manuna Ebelaamo ꞌamwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ta wate palopitao ꞌamwalatonidi ꞌaene niꞌatu simwawasa, ta ꞌugwaegwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌigu ona ꞌimuliya ꞌaiꞌailidi, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 To tai sana ꞌoyo? Tamamai Ebelaamo niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega geyaꞌabo ꞌutootoo be ꞌaene ꞌusinabwasine. Wate palopitao niꞌatu simwawasa, ta ꞌoyo ꞌunuwena ꞌaene ꞌusinabwa sinedi, aga?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌaboꞌagu taugu yatupugu, ꞌagu tupu nina yage besobeso tuga, ta Tamagu tauna ꞌagu totupu nina, tauna waona ꞌaene ꞌimi Yaubada.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ꞌOmi nigeya Yaubada wamwalamwalatoni, ta esi ꞌaboꞌagu yamwalatonina. Manuna ꞌeguma yagwae, ‘Nigeya yamwalamwalatoni’, nate kabo tuga, nadigega ꞌomi ꞌimi kabo. Ta esi yamwalatonina, ꞌenega ꞌina ona yaematamatanena.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ta tamamiya Ebelaamo ma ina gwausowala be ꞌaene ꞌigu tuta ꞌida ꞌita, ga niꞌatu ꞌiꞌitena ꞌenega ꞌigwausowala sinabwana.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ꞌEnega me Yudia nidi ꞌena sigwae, “ꞌOyo ꞌetamo nigeya ꞌamu yakwala pipiti ꞌulobaloba, ta ꞌuona ꞌaene Ebelaamo ꞌuꞌitena.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ga gote ꞌinapwanao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaene muliyega be Ebelaamo ꞌitutubuwa ta ꞌaboꞌagu tuga yamiyami.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ꞌEnega me Yudia nidi gulewa siꞌewedi be ꞌaene sida loemwawasi, ta Yesu ꞌediyega ꞌiakwaiya ga Anuwa Tabuyega ꞌiapwesa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.