João 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 (-)
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ga mali gonagonaya Yesu ꞌiila limana Anuwa Tabu solanaya, ta tomota wate maiboꞌadi simiya sakowasiyena, ga ꞌimiyatowa ga ꞌieꞌitedi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ta taudi loina ꞌadi toeꞌitao ta wate Palisiyao waine ꞌebweu simeꞌena, manuna tauna niꞌatu silobena ꞌiloelata, ta waine nina gamwagamwanidiya sietoolona,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ꞌenega Yesu sieonena, sigwae, “Toeꞌita, waine gete niꞌatu ꞌalobena ꞌiloelata,
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ta ꞌaboꞌada ꞌida loina Mosese ꞌenega ꞌaene ꞌeguma waine gete nadigega talobadi, gulewega taloibwaibwadi be simwamwawasa. Ta ꞌoyo mwaꞌadega ꞌimu nuwanuwa waine gete manuna?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ona gete siꞌinanena be ꞌaene Yesu ꞌina kabo sida loba be sieꞌewa. ꞌEnega Yesu nigeya ꞌidi ona ꞌieꞌieꞌisadi, ta esi ꞌimiya agaagala kaukauya, ga nimanega kaukau ꞌena ꞌiꞌetoꞌetoladi,
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ta taudi tuga ꞌetamo sienaenaide. ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “O, boboꞌana. ꞌEnega ꞌabo ꞌemiyega ꞌebweu yaita nigeya ꞌina toꞌumalinamo, nate ꞌoyo gulewa ꞌuda gimiule waine gote ꞌena.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ꞌEnega wate ꞌimiya agaagala limana ga kaukauya ꞌiꞌetoꞌetoladi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ta gote ꞌena Yesu ꞌina ona sinonona ga ꞌidi loegesi sinuwedi, ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna sitautauya. Taudi ꞌinapwanao sitauya nugana ꞌenega maiboꞌadi simuliya, ga siteluwa Yesu be waine nina ꞌitootoolo maꞌiyana sipilisinedi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga waine ꞌieonena, ꞌigwae, “Waine, taudi getedi mwaꞌo sitauya? Nigeya ꞌebweu ꞌitupwatupwa be ꞌida eꞌewayo, aga?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ga waine nina Yesu ꞌieonena, “ꞌInapwana, nigeya ꞌebweu yaita.” ꞌEnega Yesu ꞌiona limana, ga ꞌigwae, “O, ꞌaboꞌagu wate geyaꞌabo yaeꞌewayo. Ta boboꞌana, ꞌutatauya, ta esi geyaꞌabo ꞌuloeloegesi limana.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ta Yesu ꞌediya ꞌiona limana, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu me baleꞌu ꞌidi maedana, be ꞌenega yaita tauna ꞌimuliyegu maedana nina yawasina ꞌena ꞌida sae, ta geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena ꞌitautauya.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ꞌEnega Palisiyao Yesu sieonena, sigwae, “ꞌOyo tauyo saꞌi manuyo ꞌuonaona, ꞌenega nigeya ꞌaemiemiseyo.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ta Yesu wate ꞌiona limana ga ꞌediya ꞌigwae, “Onaꞌaiꞌaila taugu manugu yaonaona, ta esi toꞌase nadigega ꞌigu simana, nate simana ꞌaiꞌaila, manuna sena nina ꞌenega yamai ta wate ꞌiabe ꞌena yaila yamwalamwalatoni. Ta esi ꞌomi sena nina ꞌenega yamai ta wate ꞌiabe ꞌena yailaila nigeya wamwalamwalatoni.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ta ꞌomi ꞌimi esinuwa, me baleꞌu ꞌidi esinuwa nadigega waguiguinuwedi, ta ꞌaboꞌagu nigeya ꞌebweu yaita manuna yada esinuwa nai manuna yada loina.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ta ꞌeguma ꞌigu loina tomota manudi yaguiguinuwedi, gete loina palupaluna, manuna loina gete nigeya taugu ꞌigu loina ta esi Tamagu tauna ꞌietuneguma maꞌiyagu ꞌima loina.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ta wate ꞌida loina nidi ꞌetoꞌetoladidi ꞌena sisimana ꞌaene ꞌeguma tosimana ꞌeluwa ꞌidi simana leleleya, nate simana ꞌaiꞌaila.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nadigega tuga ꞌaboꞌagu taugu manugu yaonaona, ta wate Tamagu tauna ꞌietuneguma manugu ꞌisimasimana.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ꞌEnega sienaidena, sigwae, “Mwaꞌo Tamayo?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu ꞌina eꞌitao getedi Anuwa Tabu solanaya ꞌieꞌieꞌitaedi, nate ꞌebwayadaita ꞌana dedewaga selabenaya, ga gote ꞌena nigeya ꞌebweu yaita Yesu ꞌigiyagiyai, manuna ꞌina tuta nigeya ꞌilobaloba.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ꞌEnega Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Maꞌetamo yapilisinemi be ꞌomi wada ꞌebesa yogenegu, be tuwa tuga ma imi bubuna toꞌumalina wamwamwawasa. Manuna sena nina ꞌena yatautauya ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ꞌEnega me Yudia nidi taudimo ꞌediya sigwae, “ꞌIna ona baga wada nono, manuna ꞌigwae, ‘Sena nina ꞌena yatautauya, ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawai.’ ꞌIna ona gete ꞌana mwalatoi ꞌaene taunamo ꞌida loemwawasi, aga?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi ꞌubunega wamai ta ꞌaboꞌagu etanega yamai. ꞌAna mwalatoi ꞌaene ꞌomi me baleꞌu, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya baleꞌuyega yameema.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ꞌEnega yaeonami ꞌaene ꞌimi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada mwawasa, ꞌabo nigeya waemiemisegu. Nate ꞌalena ꞌenega yaeonami ꞌaene wamwamwawasa ma imi bubuna toꞌumalina.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ꞌEnega sienaidena, “Ta yaita ꞌoyo?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ta wate ꞌieonedi, “Yage yau wawasae manumi yada ona be yada loinemi, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina bubuna palupaluna, ꞌenega toꞌase nadigega yanonona ꞌenega gete me baleꞌu ꞌemiya yasimasimanedi.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ta taudi tuga ꞌina ona Tamana manuna nigeya sinuwanuwa sabwalena.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta maꞌetamo wada gituꞌeyegu, be ꞌenega nate ꞌena wada mwalatonigu yaita ꞌaboꞌagu, be ꞌenega wada mwalatoni ꞌaene taugu nigeya ꞌigu nuwena ꞌenega yada guinuwa, ta esi toꞌase nadigega Tamagu ꞌieꞌitegu ꞌediyega yaonaona.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ta ꞌagu toetune nina nigeya ꞌipilipili sinegu ta esi maꞌiyagu tuga, manuna tuta yauna ꞌigu guinuwa ꞌenega yagiegie gwausowali.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Gote ꞌena tomota yaudi Yesu ꞌina ona sinonodi ga ꞌenaya siemisa ꞌaiꞌaila.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ꞌEnega me Yudia nidi taudi Yesu siemisenaya, ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌigu eꞌita wamuliyedi, ꞌomi ꞌagu tomuliya ꞌaiꞌailao.”
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ꞌEnega ꞌomi mwalatoi ꞌaiꞌaila wada mwalatoni, be gete ꞌenega liꞌama wada loba.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ga taudi Yesu sieonena ga sigwae, “ꞌAboꞌama Ebelaamo ꞌina susu, ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita ꞌina loinega ꞌiyoniyonima. Toꞌase ꞌimu ona ꞌana mwalatoi tuta nina ꞌugwae, ‘Liꞌama wada loba’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaisigedi taudi ꞌidi guinuwa toꞌumalina, taudi toꞌumalina nina ꞌiyoniyonidi, be toꞌumalina ꞌina sena ꞌena simiyami.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Manuna ꞌaliꞌei nigeya susu ꞌina boda ꞌena ꞌida miya ataya, ta esi tai natuna tauna susu solanaya ꞌimiya ataya.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nadigega tuga ꞌeguma natunana ꞌiliꞌamimi, ꞌomi niꞌatu liꞌaliꞌama ꞌaiꞌailimi.”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yamwalatonimi ꞌaene ꞌomi Ebelaamo ꞌina susuyao, ta tuwa tuga watootoo be ꞌaene wada loemwawasigu, manuna nigeya ꞌigu eꞌita ꞌatemiya wasaꞌusaꞌudi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ꞌAboꞌagu toꞌase nadigega Tamagu ꞌieꞌitegu gete ꞌemiya yaonaonaedi, ta ꞌomi esi toꞌase nadigega tamami ꞌenega wanononaya wate nadigega waguiguinuwaꞌesa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ꞌEnega taudi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Ta ꞌaboꞌama tamamai Ebelaamo.” Ta wate Yesu ꞌieonedi, “ꞌEguma ꞌomi Ebelaamo natu ꞌaiꞌailinao ꞌina guinuwega wada guinuwa.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ta saꞌi ꞌomi ꞌimi guinuwa dumadumadi, ꞌenega ꞌaene watootoo be waloemwawasigu, ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌina ona ꞌaiꞌaila ꞌana tosimana. Ta waꞌita Ebelaamo ꞌina guinuwa nigeya gete nadigega.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ta ꞌomi tamami ꞌina guinuwa waguiguinuwedi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma Yaubada tauna tama ꞌaiꞌailimi wada obobomegu, manuna ꞌaboꞌagu Yaubada ꞌietuneguma, ga sena gete ꞌena yamai. ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌigu nuwenuwega yameemai, ta esi tauna ꞌietuneguma ꞌina nuwanuwa ꞌenega.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Toꞌase manuna ꞌigu ona ꞌemiya nigeya wada nuwasabwalenidi? Nate manuna nigeya ꞌigu simana wada enono ꞌaiꞌailina.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yamwalatonimi ꞌomi Seitani natunao, ꞌenega nuwanuwami be tamamiya ꞌina nuwanuwa wada guinuwe. Tuta ꞌana ꞌebe eꞌale ꞌenega ga batuwa, tauna toloemwawasa, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌeda palupaluna ꞌenega ꞌida tauya, manuna tauna nigeya ꞌebweu ꞌeda palupaluna ꞌena ꞌimiyami. Tuta yauna kaboega ꞌionaona, manuna tauna tuga adelina nadigega, ta wate tokaboyao maiboꞌadi tamadiya.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta esi ꞌaboꞌagu ona ꞌaiꞌaila ꞌemiya yasimasimane, nate ꞌalena ꞌenega nigeya wada emisegu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 “Ta mwaꞌadega, sawesawemiya be ꞌemiyega ꞌebweu yaita ꞌigu bubuna toꞌumalina ꞌida simana apwese? Nai nigeya sawesawemiya, aga? Ta ꞌeguma ona ꞌaiꞌailega yaonaona ꞌemiya, tuwa tuga nigeya wada emisegu.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Manuna ꞌeguma yaita tauna Yaubada ꞌenega ꞌimai, tauna Yaubada ꞌina onao ꞌinonodi. Ta ꞌomi nai nigeya Yaubada ꞌenega wameema, nate ꞌalena ꞌenega nigeya Yaubada ꞌina ona wada nonona.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Gote ꞌena me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao Yesu ꞌena sigwae, “ꞌIma ona lowa ꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌiapwesa, manuna ꞌagwae, ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu goma Samelia, ꞌenega yaluyaluwa biꞌi ꞌemuya ꞌipaipaisewa.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ꞌEnega Yesu ꞌinapwanao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nigeya ꞌebweu yaluyaluwa biꞌi ꞌeguya, manuna Tamagu yaꞌamayaba ꞌaiꞌailina, ta ꞌomi esi nigeya waꞌamaꞌamayabegu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌagu esana yagitugituꞌeye, ta esi ꞌebweuna toloina tauna ꞌagu esana ꞌana togituꞌe ꞌimiyami.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita ꞌigu ona ꞌimuliya ꞌaiꞌailidi, tauna geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu sieonena, sigwae, “Niꞌatu ꞌamwalatoi ꞌaiꞌailimu ꞌaene yaluyaluwa biꞌi ꞌemuya ꞌipaipaisewa, manuna Ebelaamo ꞌamwalatonina ꞌaene niꞌatu ꞌimwawasa, ta wate palopitao ꞌamwalatonidi ꞌaene niꞌatu simwawasa, ta ꞌugwaegwae ꞌaene ‘ꞌEguma yaita ꞌigu ona ꞌimuliya ꞌaiꞌailidi, geyaꞌabo saꞌi ꞌimwawamwawasa.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 To tai sana ꞌoyo? Tamamai Ebelaamo niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega geyaꞌabo ꞌutootoo be ꞌaene ꞌusinabwasine. Wate palopitao niꞌatu simwawasa, ta ꞌoyo ꞌunuwena ꞌaene ꞌusinabwa sinedi, aga?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌaboꞌagu taugu yatupugu, ꞌagu tupu nina yage besobeso tuga, ta Tamagu tauna ꞌagu totupu nina, tauna waona ꞌaene ꞌimi Yaubada.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ꞌOmi nigeya Yaubada wamwalamwalatoni, ta esi ꞌaboꞌagu yamwalatonina. Manuna ꞌeguma yagwae, ‘Nigeya yamwalamwalatoni’, nate kabo tuga, nadigega ꞌomi ꞌimi kabo. Ta esi yamwalatonina, ꞌenega ꞌina ona yaematamatanena.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ta tamamiya Ebelaamo ma ina gwausowala be ꞌaene ꞌigu tuta ꞌida ꞌita, ga niꞌatu ꞌiꞌitena ꞌenega ꞌigwausowala sinabwana.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ꞌEnega me Yudia nidi ꞌena sigwae, “ꞌOyo ꞌetamo nigeya ꞌamu yakwala pipiti ꞌulobaloba, ta ꞌuona ꞌaene Ebelaamo ꞌuꞌitena.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ga gote ꞌinapwanao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaene muliyega be Ebelaamo ꞌitutubuwa ta ꞌaboꞌagu tuga yamiyami.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ꞌEnega me Yudia nidi gulewa siꞌewedi be ꞌaene sida loemwawasi, ta Yesu ꞌediyega ꞌiakwaiya ga Anuwa Tabuyega ꞌiapwesa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.