João 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ta yage nidi niꞌatu sigumwala ga Yesu Galili maiboꞌana ꞌena ꞌisakowasi. Ta esi geya nuwana be Yudia senanaya ꞌida sakowasi, manuna me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ta niꞌatu Yoeyoe Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena be me Yudia sida guinuwe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ꞌEnega Yesu tasinao Yesu sieonena, sigwae, “Sena gete ꞌupilisine be Yudia ꞌena ꞌutatauya, be ꞌenega nada ꞌamu tomuliyao ꞌimu guinuwa sida ꞌita.”
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wate sieonena, sigwae, “ꞌUda mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita guinuwa kwaikwaiyega ꞌana esana ꞌida sinabwa, ta ꞌeguma nuwanuwayo be tomota maiboꞌadi sida mwalatoniyo, ꞌenega ꞌuda eꞌitaeyo tauyo ꞌediya.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tasinao ona nina ꞌena siꞌinanena manuna nigeya wate siemiemise.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ga gote ꞌena ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌIgu tuta nigeya ꞌilobaloba be sena nina ꞌena yatatauya, ta ꞌomi esi ꞌilobwenemi be ꞌena watatauya ꞌabo to tuta ꞌena nuwanuwami,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 manuna ꞌomi geyaꞌabo me baleꞌu sietaetalauwalemi, ta ꞌaboꞌagu esi sietalauwalegu manuna ꞌidi bubuna toꞌumalina yasimasimanedi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Boboꞌana! ꞌOmi taumimo watatauya sagali nina ꞌena. ꞌAboꞌagu geyaꞌabo yaweewa ꞌenaya, manuna nigeya ꞌigu tuta ꞌaiꞌaila ꞌiapweapwesa.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ona gete niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌedi ga sitauya, ta tauna tuga Galili ꞌena ꞌimiyami.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ga niꞌatu Yesu tasinao sipilisinena ga sitauya sagali nina ꞌena, ꞌenega Yesu mulidiyega ꞌiakwaikwaiya ga sena nina ꞌena ꞌiapwesa, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌimwalamwalatoni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ta tuta nina ꞌenaya me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao Yesu siꞌebeꞌebese sagali nina solanaya, ta sigwaegwae, “Mwaꞌo tauna gete tai nina?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ga gote ꞌena tomota yau wawasae taudimo ꞌediya silomulomugi Yesu manuna, ga ꞌaidi sigwae, “Tauna tai boboꞌana,” ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya! Tauna tai nina kabo ꞌalena, tomota ꞌiwasewasegigiyedi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ta tomota yaudi me Yudia ꞌidi ꞌinapwanao simatautedi, ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita ꞌionaona apwesa Yesu manuna.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ta niꞌatu sagali ꞌana wiki gamwagamwaninaya, ga Yesu Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu, ga ꞌina eꞌita ꞌieꞌalena.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ꞌEnega me Yudia gote ꞌena nuwadi ꞌiowana sinabwana ga sigwae, “Mane ꞌenega tai gete ꞌina mwalatoi ꞌilobena? Tauna nigeya ꞌebweu ꞌebe sikulu sinabwana ꞌena ꞌilugulugu.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ta Yesu ꞌilolagata ga ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu nigeya taugu ꞌigu nuwena ꞌenega, ta esi ꞌagu toetune nina ꞌina nuwena ꞌenega yaeꞌieꞌita.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta ꞌomi wate ꞌabo nuwanuwami be Yaubada ꞌina nuwena wada guinuwe, ꞌomi ꞌigu eꞌita wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌenega, ta nigeya taugu ꞌigu nuwanuwa ꞌenega.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ta ꞌomi ꞌimi bubuna ꞌaene ꞌeguma yaita tauna ꞌina nuwena ꞌenega ꞌieꞌita, tauna tuga taunamo ꞌana esana manuna ꞌietaetapewa. Ta ꞌaboꞌagu esi nigeya nadigega ꞌomi, manuna ꞌaboꞌagu nuwanuwagu be ꞌagu toetune ꞌana esana yada giesinabwa, manuna ꞌigu bubuna palupaluna ta nigeya ꞌebweu wate ꞌigu toꞌumalinamo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ꞌOmi esi Mosese ꞌami loina nina ꞌiꞌebwaꞌemi ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌimulimuliya ꞌaiꞌaili. ꞌEnega toꞌase manuna ꞌaene wada loemwawasa daidaisigu?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ga boda nidi ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Mwaꞌadega, yaluyaluwa biꞌi debayo ꞌigiesakowasiyena, ga nadigega ꞌuonaꞌesa? Ta yaita sana nuwanuwana be ꞌaene ꞌida loemwawasiyo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ꞌEnega Yesu ꞌidi ona ꞌieꞌisena ga ꞌediya ꞌigwae, “Nuwami ꞌitoꞌumaliya manuna ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ta mwaꞌadega ꞌomi ꞌimi guinuwa tuta Sabate ꞌena? Manuna Mosese ꞌina loinega natumiyao meꞌolotodi bwaladiya weꞌiweꞌiyaya walodabedi. (Ta loina getei nigeya Mosese ꞌenega ta esi lowaenei gimitubudao ꞌediyega ꞌimai.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ta ꞌabo guinuwa nina meꞌolotodi ꞌediya waguiguinuwedi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya, toꞌase manuna ga waetalauwalegu tuta nina ꞌasiyata Sabate ꞌenaya tai yagie boboꞌanena?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Geyaꞌabo gosemiyao ꞌadi ꞌita ꞌenega waesiesinuwa manudi, ta esi loina palupaluna ꞌenega wada esinuwa.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ga gote ꞌena ꞌaidi me Yelusalema sigwae, “Nai tai gete tauna nuwanuwadi be ꞌaene sida loemwawasi, aga?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ta waꞌita, niꞌatu tomota gamwagamwanidiya ꞌitootoolo ga ꞌionaona ꞌediya, ta nigeya ꞌebweu yaita ꞌenana ꞌida eꞌisena. Ta mwaꞌadega, niꞌatu ꞌida toanuganao siꞌawa ꞌaiꞌailena ꞌaene tauna Toꞌetoseyana, aga?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nai nigeya. Manuna tai gete maiboꞌada niꞌatu tamwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai, ta ꞌeguma Toꞌetoseyana ꞌimamai, geyaꞌabo yaita ꞌimwalamwalatoni mane ꞌenega ꞌimai.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tuta nina Yesu maꞌetamo ꞌieꞌieꞌita Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌigwaegwae, “Onaꞌaiꞌaila niꞌatu wasinapugu ꞌaene to sena ꞌenega yamai, ta wada nuwaꞌiꞌisi tauna ꞌietuneguma ga ꞌina loinega yamai, ta esi ꞌaboꞌagu nigeya taugu ꞌigu loinega be yamamai sena gete ꞌena. Tauna ꞌagu Toetune nina ꞌina bubuna boboꞌana ta palupaluna, ta ꞌomi nigeya wamwalamwalatoni yaita tauna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ta ꞌaboꞌagu yamwalatonina, manuna tauna ꞌietuneguma ga ꞌenega yamai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ta gote ꞌena tomota nidi sitoona be ꞌaene sida giyai, ta mwaꞌadega ga ꞌenega nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo, manuna tauna nigeya ꞌina tuta ꞌilobaloba be ꞌimwamwawasa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta esiya tomota yaudi siemisena ga sigwae, “Onaꞌaiꞌaila tai gete Toꞌetoseyana, manuna nigeya sawesawenaya be ꞌebweu wate tai ꞌimama be tauna ꞌina guinuwa tai gete ꞌina guinuwa ꞌida boboꞌana sinei.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Gote ꞌena Palisiyao tomota ꞌidi ona kwaiya sinonona, ꞌenega taudi be totaliyao sinabwadi ꞌidi toꞌitaꞌiꞌitao sietunedi be Yesu sida giyai.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi simai ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga tuta kukupana namo ꞌena maꞌemiya, be ꞌenega wate yada ila tauna ꞌagu Toetune ꞌenaya,
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 be maꞌetamo wada ꞌebesegu ta geyaꞌabo saꞌi walobalobagu, be sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi nigeya sawesawemiya be ꞌena wawawa.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ta me Yudia nidi taudimo ꞌediya sigwae, “Mane ꞌena ꞌaene ꞌitautauya be ꞌenega geyaꞌabo talobaloba? ꞌAene ꞌitatauya taudi me Yudia nidi ꞌasa sipilisinena ga sitauya mali senao ꞌediya, be ꞌida eꞌitadi, aga?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ꞌIna ona gete toꞌase ꞌana mwalatoi? Manuna ꞌigwae, ‘Maꞌetamo wada ꞌebesegu be geyaꞌabo saꞌi walobalobagu’, ta wate ꞌigwae, ‘Sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi geyaꞌabo ꞌena waweewa.’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ta niꞌatu sagali ꞌana ꞌasiyata sinabwana, sagali ꞌana ꞌebe losalowa ꞌena, Yesu gamwagamwanidiya ꞌitoolo ga ꞌenana sinabwanega ꞌibwaubwau, ꞌigwaegwae, “Yaita ꞌoyo ꞌeguma tonaꞌayo ꞌiyapasa ꞌumai ꞌeguya be ꞌununuma.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ta nadigega tuga Buki Tabu ꞌisimanena ꞌagu toemisao manudi ꞌaene, ‘Atediyega ꞌatuwa bwasi ꞌidaudau tomota yawasidi manuna.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu ꞌina ona gete ꞌenaya ꞌionaona Yaluyaluwa Tabuna manuna, be ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna maꞌetamo ꞌida lugu taudi ꞌana toemisao ꞌediya. Ta tuta nina ꞌena Yaluyaluwa Tabuna nigeya ꞌilugulugu tomota ꞌediya, manuna Yesu nigeya ꞌina ꞌebeloina ꞌena ꞌituꞌetuꞌe.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesu ꞌina ona tomota yauyaudi sinonona, ga ꞌaidi sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete tauna palopita nina sionaonaena.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Gote ꞌena ga weyala ꞌiapwesa tomota gamwagamwanidiya.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ga ꞌaidi nuwanuwadi be Yesu sida giyai, ta nigeya ꞌebweu yaita bwalana ꞌigitogitoo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ꞌEnega toꞌitaꞌiꞌitao nidi siila totaliyao sinabwadi be Palisiyao ꞌediya, ga ꞌinapwanao nidi sieonedi, sigwae, “Toꞌase manuna nigeya wagiyagiyainama?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ta toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌidi ꞌinapwanao sieonedi, ga sigwae, “Tai gote ꞌina ona boboꞌana wawasae. Nigeya ꞌebweu wate yaita nadigega.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ga Palisiyao wate sigwae, “Nai nuwami ꞌiꞌewena, aga?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ta wada mwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu yaita toloinao nai Palisiyao ꞌemega Yesu ꞌaemiemise.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ta esi boda yaudi siemisena, manuna boda nidi nigeya Mosese ꞌina loina sinuwanuwa sabwaleni, ꞌenega Yaubada ꞌadi eꞌisa toꞌumalina ꞌida ꞌebwaꞌedi.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ta ꞌebweu wate ꞌediyega toloina ꞌana esana Nikodimo, tauna lowa boiboiya ꞌitauya ga Yesu maꞌiyana siꞌawagwae, gosenao ꞌieonedi,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ꞌigwae, “ꞌAboꞌada ꞌida loina gete nadigega ꞌaene geyaꞌabo taloiloina besobeso, ta esi nugana tai ꞌina toꞌumalina tada ꞌebese, be ꞌenega ꞌana etala mulinaya toꞌase manuna tada loine.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ga ꞌinapwanao nidi Nikodimo siꞌena paꞌalina, sigwae, “Nai ꞌoyo sana goma Galili aga? Ta Buki Tabu ꞌusawa be ꞌumwalatoni ꞌaene nigeya ꞌebweu wate palopita Galili ꞌenega ꞌimeema.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ꞌEnega maiboꞌadi niꞌatu sideli ila ꞌidi ꞌasaya, ta Yesu Olibe ꞌoyana ꞌenaya ꞌitauya.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.